Comparer
1 Rois 20DRB 1 Et Ben-Hadad, roi de Syrie, rassembla toutes ses forces ; et il y avait trente-deux rois avec lui, et des chevaux et des chars. Et il monta et assiégea Samarie, et lui fit la guerre.*
LSGS 1 Ben-Hadad 01130, roi 04428 de Syrie 0758, rassembla 06908 8804 toute son armée 02428; il avait avec lui trente 07970-deux 08147 rois 04428, des chevaux 05483 et des chars 07393. Il monta 05927 8799, mit le siège 06696 8799 devant Samarie 08111 et l'attaqua 03898 8735.
MAR 1 Alors Ben-hadad Roi de Syrie assembla toute son armée, et il y avait avec lui trente-deux Rois, des chevaux, et des chariots ; puis il monta, assiégea Samarie, et il lui fit la guerre.
VULC 1 Porro Benadad rex Syriæ congregavit omnem exercitum suum, et triginta duos reges secum, et equos, et currus : et ascendens pugnabat contra Samariam, et obsidebat eam.
DRB 2 Et il envoya des messagers à Achab, roi d'Israël, dans la ville ;
LSGS 2 Il envoya 07971 8799 dans la ville 05892 des messagers 04397 à Achab 0256, roi 04428 d'Israël 03478, (20:3) et lui fit dire 0559 8799: Ainsi parle 0559 8804 Ben-Hadad 01130:
MAR 2 Et il envoya des messagers vers Achab Roi d'Israël dans la ville ;
VULC 2 Mittensque nuntios ad Achab regem Israël in civitatem,
DRB 3 et il lui dit : Ainsi dit Ben-Hadad : Ton argent et ton or sont à moi, et tes femmes, et tes fils, les [plus] beaux, sont à moi.
LSGS 3 Ton argent 03701 et ton or 02091 sont à moi, tes femmes 0802 et tes plus beaux 02896 enfants 01121 sont à moi.
MAR 3 Et il lui fit dire : Ainsi a dit Ben-hadad : Ton argent et ton or est à moi, tes femmes aussi, et tes beaux enfants sont à moi.
VULC 3 ait : Hæc dicit Benadad : Argentum tuum, et aurum tuum meum est : et uxores tuæ, et filii tui optimi, mei sunt.
DRB 4 Et le roi d'Israël répondit et dit : Selon ta parole, ô roi, mon seigneur, je suis à toi, moi et tout ce que j'ai.
LSGS 4 Le roi 04428 d'Israël 03478 répondit 06030 8799 0559 8799: Roi 04428, mon seigneur 0113, comme tu le dis 01697, je suis à toi avec tout ce que j'ai.
MAR 4 Et le Roi d'Israël répondit, et dit : mon Seigneur, je suis à toi comme tu le dis, et tout ce que j'ai.
VULC 4 Responditque rex Israël : Juxta verbum tuum, domine mi rex, tuus sum ego, et omnia mea.
DRB 5 Et les messagers revinrent et dirent : Ainsi a parlé Ben-Hadad, disant : Je t'ai envoyé dire en effet : Tu me donneras ton argent et ton or, et tes femmes, et tes fils ;
LSGS 5 Les messagers 04397 retournèrent 07725 8799, et dirent 0559 8799: Ainsi 0559 8800 parle 0559 8804 Ben-Hadad 01130: Je t'ai fait 07971 8804 dire 0559 8800: Tu me livreras 05414 8799 ton argent 03701 et ton or 02091, tes femmes 0802 et tes enfants 01121.
MAR 5 Ensuite les messagers retournèrent, et dirent : Ainsi a dit expressément Ben-hadad : Puisque je t'ai envoyé dire : Donne-moi ton argent et ton or, ta femme, et tes enfants ;
VULC 5 Revertentesque nuntii, dixerunt : Hæc dicit Benadad, qui misit nos ad te : Argentum tuum, et aurum tuum, et uxores tuas, et filios tuos, dabis mihi.
DRB 6 mais demain à cette heure, j'enverrai mes serviteurs vers toi, et ils fouilleront ta maison et les maisons de tes serviteurs, et ils mettront dans leurs mains tout ce qui est désirable à tes yeux, et l'emporteront.
LSGS 6 J'enverrai 07971 8799 donc demain 04279, à cette heure 06256, mes serviteurs 05650 chez toi; ils fouilleront 02664 8765 ta maison 01004 et les maisons 01004 de tes serviteurs 05650, 01961 8804 ils mettront 07760 8799 la main 03027 sur tout ce que tu as de précieux 04261 05869, et ils l'emporteront 03947 8804.
MAR 6 Certainement demain en ce même temps j'enverrai chez toi mes serviteurs, qui fouilleront ta maison, et les maisons de tes serviteurs, et se saisiront de tout ce que tu prends plaisir à voir, et ils l'emporteront.
VULC 6 Cras igitur hac eadem hora mittam servos meos ad te, et scrutabuntur domum tuam, et domum servorum tuorum : et omne quod eis placuerit, ponent in manibus suis, et auferent.
DRB 7 Et le roi d'Israël appela tous les anciens du pays, et dit : Sachez, je vous prie, et voyez comment cet [homme] cherche du mal ; car il a envoyé vers moi pour mes femmes, et pour mes fils, et pour mon argent, et pour mon or, et je ne lui ai [rien] refusé.
LSGS 7 Le roi 04428 d'Israël 03478 appela 07121 8799 tous les anciens 02205 du pays 0776, et il dit 0559 8799: Sentez 03045 8798 bien et comprenez 07200 8798 que cet homme nous veut 01245 8764 du mal 07451; car il m'a envoyé 07971 8804 demander mes femmes 0802 et mes enfants 01121, mon argent 03701 et mon or 02091, et je ne lui avais pas refusé 04513 8804!
MAR 7 Alors le Roi d'Israël appela tous les Anciens du pays, et dit : Considérez je vous prie, et voyez que celui-ci ne cherche que du mal ; car il avait envoyé vers moi pour avoir mes femmes, et mes enfants, mon argent et mon or ; et je ne lui avais rien refusé.
VULC 7 Vocavit autem rex Israël omnes seniores terræ, et ait : Animadvertite, et videte quoniam insidietur nobis : misit enim ad me pro uxoribus meis, et filiis, et pro argento et auro : et non abnui.
DRB 8 Et tous les anciens et tout le peuple lui dirent : Ne l'écoute pas, et ne consens pas.
LSGS 8 Tous les anciens 02205 et tout le peuple 05971 dirent 0559 8799 à Achab: Ne l'écoute 08085 8799 pas et ne consens 014 8799 pas.
MAR 8 Et tous les Anciens et tout le peuple lui dirent : Ne l'écoute point, et ne lui complais point.
VULC 8 Dixeruntque omnes majores natu, et universus populus, ad eum : Non audias, neque acquiescas illi.
DRB 9 Et il dit aux messagers de Ben-Hadad : Dites au roi, mon seigneur : Tout ce que tu as mandé à ton serviteur la première fois, je le ferai ; mais cette chose-ci, je ne puis la faire. Et les messagers s'en allèrent et lui rapportèrent cela.
LSGS 9 Et il dit 0559 8799 aux messagers 04397 de Ben-Hadad 01130: Dites 0559 8798 à mon seigneur 0113 le roi 04428: Je ferai 06213 8799 tout ce que tu as envoyé 07971 8804 demander à ton serviteur 05650 la première fois 07223; mais pour cette chose 01697, je ne puis 03201 8799 pas la faire 06213 8800. Les messagers 04397 s'en allèrent 03212 8799, et lui portèrent la réponse 01697 07725 8686.
MAR 9 Il répondit donc aux messagers de Ben-hadad : Dites au Roi mon Seigneur : Je ferai tout ce que tu as envoyé dire la première fois à ton serviteur, mais je ne pourrai faire ceci ; et les messagers s'en allèrent, et lui rapportèrent cette réponse.
VULC 9 Respondit itaque nuntiis Benadad : Dicite domino meo regi : Omnia propter quæ misisti ad me servum tuum in initio, faciam : hanc autem rem facere non possum.
DRB 10 Et Ben-Hadad envoya vers lui, et dit : Ainsi me fassent les dieux et ainsi ils y ajoutent, si la poussière de Samarie suffit pour [remplir] le creux des mains de tout le peuple qui me suit
LSGS 10 Ben-Hadad 01130 envoya 07971 8799 dire 0559 8799 à Achab: Que les dieux 0430 me traitent 06213 8799 dans toute leur rigueur 03254 8686, si la poussière 06083 de Samarie 08111 suffit 05606 8799 pour remplir le creux de la main 08168 de tout le peuple 05971 qui me suit 07272!
MAR 10 Et Ben-hadad renvoya vers lui, en disant : Ainsi me fassent les dieux, et ainsi ils y ajoutent, si la poudre de Samarie suffit pour remplir le creux de la main de [tous] ceux du peuple qui me suivent.
VULC 10 Reversique nuntii retulerunt ei. Qui remisit, et ait : Hæc faciant mihi dii, et hæc addant, si suffecerit pulvis Samariæ pugillis omnis populi qui sequitur me.
DRB 11 Et le roi d'Israël répondit et dit : Dites-lui : Que celui qui se ceint ne se vante pas comme celui qui délie [sa ceinture].
LSGS 11 Et le roi 04428 d'Israël 03478 répondit 06030 8799 0559 8799: 01696 8761 Que celui qui revêt 02296 8802 une armure ne se glorifie 01984 8691 pas comme celui qui la dépose 06605 8764!
MAR 11 Mais le Roi d'Israël répondit, et dit : Dites-lui : que celui qui endosse [le harnois], ne se glorifie point comme celui qui le quitte.
VULC 11 Et respondens rex Israël, ait : Dicite ei : Ne glorietur, accinctus æque ut discinctus.
DRB 12 Et il arriva que, lorsque [Ben-Hadad] entendit cette parole (il était à boire, lui et les rois, dans les tentes*) il dit à ses serviteurs : Placez-vous. Et ils se rangèrent contre la ville.
LSGS 12 Lorsque Ben-Hadad reçut 08085 8800 cette réponse 01697, il était à boire 08354 8802 avec les rois 04428 sous les tentes 05521, et il dit 0559 8799 à ses serviteurs 05650: Faites vos préparatifs 07760 8798! Et ils firent leurs préparatifs 07760 8799 contre la ville 05892.
MAR 12 Et il arriva qu'aussitôt que [Ben-hadad] eut entendu cette réponse (or il buvait alors dans les tentes avec les Rois) il dit à ses serviteurs : Rangez-vous en bataille. Et ils se rangèrent en bataille contre la ville.
VULC 12 Factum est autem cum audisset Benadad verbum istud, bibebat ipse et reges in umbraculis : et ait servis suis : Circumdate civitatem. Et circumdederunt eam.
DRB 13 Et voici, un prophète s'approcha d'Achab, roi d'Israël, et dit : Ainsi dit l'Éternel : Vois-tu toute cette grande multitude ? Voici, je l'ai livrée aujourd'hui en ta main, et tu sauras que moi, je suis l'Éternel.
LSGS 13 Mais voici, un 0259 prophète 05030 s'approcha 05066 8738 d'Achab 0256, roi 04428 d'Israël 03478, et il dit 0559 8799: Ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068: Vois 07200 8804-tu toute cette grande 01419 multitude 01995? Je vais la livrer 05414 8802 aujourd'hui 03117 entre tes mains 03027, et tu sauras 03045 8804 que je suis l'Eternel 03068.
MAR 13 Alors voici un Prophète qui vint vers Achab Roi d'Israël, et qui lui dit : Ainsi a dit l'Eternel, n'as-tu pas vu cette grande multitude ? Voilà, je m'en vais la livrer aujourd'hui entre tes mains, et tu sauras que je suis l'Eternel.
VULC 13 Et ecce propheta unus accedens ad Achab regem Israël, ait ei : Hæc dicit Dominus : Certe vidisti omnem multitudinem hanc nimiam ? ecce ego tradam eam in manu tua hodie, ut scias quia ego sum Dominus.
DRB 14 Et Achab dit : Par qui ? Et il dit : Ainsi dit l'Éternel : Par les serviteurs* des chefs des provinces. Et il dit : Qui engagera le combat ? Et il dit : Toi.
LSGS 14 Achab 0256 dit 0559 8799: Par qui? Et il répondit 0559 8799: Ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068: Par les serviteurs 05288 des chefs 08269 des provinces 04082. Achab dit 0559 8799: Qui engagera 0631 8799 le combat 04421? Et il répondit 0559 8799: Toi.
MAR 14 Et Achab dit : Par qui ? et [le Prophète lui] répondit : Ainsi a dit l'Eternel : Ce sera par les valets des Gouverneurs des Provinces. Et [Achab] dit : Qui est-ce qui commencera la bataille ? et il lui répondit : Toi.
VULC 14 Et ait Achab : Per quem ? Dixitque ei : Hæc dicit Dominus : Per pedissequos principum provinciarum. Et ait : Quis incipiet præliari ? Et ille dixit : Tu.
DRB 15 Et il dénombra* les serviteurs** des chefs des provinces ; et ils étaient deux cent trente-deux ; et après eux, il dénombra tout le peuple, tous les fils d'Israël, sept mille [hommes].
LSGS 15 Alors Achab passa en revue 06485 8799 les serviteurs 05288 des chefs 08269 des provinces 04082, et il s'en trouva deux 08147 cent 03967 trente 07970-deux 08147; et après 0310 eux, il passa en revue 06485 8804 tout le peuple 05971, tous les enfants 01121 d'Israël 03478, et ils étaient sept 07651 mille 0505.
MAR 15 Alors il dénombra les valets des Gouverneurs des Provinces, qui furent deux cent trente et deux ; après eux il dénombra tout le peuple de tous les enfants d'Israël, qui furent sept mille.
VULC 15 Recensuit ergo pueros principum provinciarum, et reperit numerum ducentorum triginta duorum : et recensuit post eos populum, omnes filios Israël, septem millia.
DRB 16 Et ils sortirent à midi ; et Ben-Hadad buvait, s'enivrant dans les tentes*, lui et les rois, trente-deux rois qui l'aidaient.
LSGS 16 Ils firent une sortie 03318 8799 à midi 06672. Ben-Hadad 01130 buvait 08354 8802 et s'enivrait 07910 sous les tentes 05521 avec les trente 07970-deux 08147 rois 04428, 04428 ses auxiliaires 05826 8802.
MAR 16 Et ils sortirent en plein midi, lorsque Ben-hadad buvait, s'enivrant dans les tentes, lui, et les trente-deux Rois qui étaient venus à son secours.
VULC 16 Et egressi sunt meridie. Benadad autem bibebat temulentus in umbraculo suo, et reges triginta duo cum eo, qui ad auxilium ejus venerant.
DRB 17 Et les serviteurs* des chefs des provinces sortirent les premiers. Et Ben-Hadad envoya, et on lui rapporta, disant : Des hommes sont sortis de Samarie.
LSGS 17 Les serviteurs 05288 des chefs 08269 des provinces 04082 sortirent 03318 8799 les premiers 07223. Ben-Hadad 01130 s'informa 07971 8799, et on lui fit ce rapport 05046 8686 0559 8800: Des hommes 0582 sont sortis 03318 8804 de Samarie 08111.
MAR 17 Les valets donc des Gouverneurs des Provinces sortirent les premiers, et Ben-hadad envoya quelques-uns qui le lui rapportèrent, en disant : Il est sorti des gens de Samarie.
VULC 17 Egressi sunt autem pueri principum provinciarum in prima fronte. Misit itaque Benadad : qui nuntiaverunt ei, dicentes : Viri egressi sunt de Samaria.
DRB 18 Et il dit : S'ils sont sortis pour la paix, saisissez-les vivants. ; et s'ils sont sortis pour la guerre, saisissez-les vivants.
LSGS 18 Il dit 0559 8799: S'ils sortent 03318 8804 pour la paix 07965, saisissez 08610 8798-les vivants 02416; et s'ils sortent 03318 8804 pour le combat 04421, saisissez 08610 8798-les vivants 02416.
MAR 18 Et il dit : Soit qu'ils soient sortis pour la paix, ou qu'ils soient sortis pour faire la guerre, saisissez-les tous vifs.
VULC 18 Et ille ait : Sive pro pace veniunt, apprehendite eos vivos : sive ut prælientur, vivos eos capite.
DRB 19 Et ces serviteurs* des chefs des provinces sortirent de la ville, ainsi que l'armée qui les suivait.
LSGS 19 Lorsque les serviteurs 05288 des chefs 08269 des provinces 04082 et l'armée 02428 qui les suivait 0310 furent sortis 03318 8804 de la ville 05892,
MAR 19 Les valets donc des Gouverneurs des Provinces sortirent de la ville, et l'armée qui était après eux.
VULC 19 Egressi sunt ergo pueri principum provinciarum, ac reliquus exercitus sequebatur :
DRB 20 Et ils frappèrent chacun son homme, et les Syriens s'enfuirent ; et Israël les poursuivit ; et Ben-Hadad, roi de Syrie, échappa sur un cheval, avec des cavaliers.
LSGS 20 chacun 0376 frappa 05221 8686 son homme 0376, et les Syriens 0758 prirent la fuite 05127 8799. Israël 03478 les poursuivit 07291 8799. Ben-Hadad 01130, roi 04428 de Syrie 0758, se sauva 04422 8735 sur un cheval 05483, avec des cavaliers 06571.
MAR 20 Et chacun d'eux frappa son homme, de sorte que les Syriens s'enfuirent, et Israël les poursuivit ; et Ben-hadad Roi de Syrie se sauva sur un cheval, et les gens de cheval aussi.
VULC 20 et percussit unusquisque virum qui contra se veniebat : fugeruntque Syri, et persecutus est eos Israël. Fugit quoque Benadad rex Syriæ in equo cum equitibus suis.
DRB 21 Et le roi d'Israël sortit et frappa les chevaux et les chars, et il infligea aux Syriens une grande défaite.
LSGS 21 Le roi 04428 d'Israël 03478 sortit 03318 8799, frappa 05221 8686 les chevaux 05483 et les chars 07393, et fit éprouver 05221 8689 aux Syriens 0758 une grande 01419 défaite 04347.
MAR 21 Et le Roi d'Israël sortit, et frappa les chevaux, et les chariots, en sorte qu'il fit un grand carnage des Syriens.
VULC 21 Necnon egressus rex Israël percussit equos et currus, et percussit Syriam plaga magna.
DRB 22 Et le prophète s'approcha du roi d'Israël, et lui dit : Va, fortifie-toi, et sache et vois ce que tu dois faire ; car au retour de l'année le roi de Syrie montera contre toi.
LSGS 22 Alors le prophète 05030 s'approcha 05066 8799 du roi 04428 d'Israël 03478, et lui dit 0559 8799: Va 03212 8798, fortifie 02388 8690 toi, examine 03045 8798 et vois 07200 8798 ce que tu as à faire 06213 8799; car, au retour 08666 de l'année 08141, le roi 04428 de Syrie 0758 montera 05927 8802 contre toi.
MAR 22 Puis le Prophète vint vers le Roi d'Israël, et lui dit : Va, renforce-toi ; et sache, et regarde ce que tu auras à faire ; car l'an révolu le Roi de Syrie remontera contre toi.
VULC 22 Accedens autem propheta ad regem Israël, dixit ei : Vade, et confortare, et scito, et vide quid facias : sequenti enim anno rex Syriæ ascendet contra te.
DRB 23 Et les serviteurs du roi de Syrie lui dirent : Leurs dieux sont des dieux de montagnes ; c'est pourquoi ils ont été plus forts que nous ; mais si nous les combattons dans la plaine*, certainement nous serons plus forts qu'eux.
LSGS 23 Les serviteurs 05650 du roi 04428 de Syrie 0758 lui dirent 0559 8804: Leur dieu 0430 est un dieu 0430 de montagnes 02022; c'est pourquoi ils ont été plus forts 02388 8804 que nous. Mais 0199 combattons 03898 8735-les dans la plaine 04334, et l'on verra 03808 si nous ne serons pas plus forts 02388 8799 qu'eux.
MAR 23 Or les serviteurs du Roi de Syrie lui dirent : Leurs dieux sont des dieux de montagne, c'est pourquoi ils ont été plus forts que nous, mais combattons contr'eux dans la campagne ; [et] certainement, nous serons plus forts qu'eux.
VULC 23 Servi vero regis Syriæ dixerunt ei : Dii montium sunt dii eorum, ideo superaverunt nos : sed melius est ut pugnemus contra eos in campestribus, et obtinebimus eos.
DRB 24 Et fais ceci : ôte les rois chacun de sa place, et mets en leur lieu des capitaines* ;
LSGS 24 Fais 06213 8798 encore ceci 01697: ôte 05493 8685 chacun 0376 des rois 04428 de son poste 04725, et remplace 07760 8798-les par des chefs 06346;
MAR 24 Fais donc ceci : Ote chacun de ces Rois de leur place, et mets en leur lieu des capitaines.
VULC 24 Tu ergo verbum hoc fac : amove reges singulos ab exercitu tuo, et pone principes pro eis :
DRB 25 et toi, dénombre-toi une armée comme l'armée que tu as perdue*, et cheval pour cheval, et char pour char, et nous nous battrons avec eux dans la plaine** : certainement nous serons plus forts qu'eux. Et il écouta leur voix, et fit ainsi.
LSGS 25 et forme 04487 8799-toi une armée 02428 pareille à celle 02428 que tu as perdue 05307 8802, avec autant 05483 de chevaux 05483 et autant 07393 de chars 07393. Puis nous les 0854 combattrons 03898 8735 dans la plaine 04334, et l'on verra si nous ne serons pas plus forts 02388 8799 qu'eux. Il les écouta 08085 8799 06963, et fit 06213 8799 ainsi.
MAR 25 Puis lève une armée pareille à celle que tu as perdue, et autant de chevaux, et de chariots, et nous combattrons contr'eux dans la campagne, [et tu verras] si nous ne sommes pas plus forts qu'eux. Il acquiesça donc à ce qu'ils lui dirent, et le fit ainsi.
VULC 25 et instaura numerum militum qui ceciderunt de tuis, et equos secundum equos pristinos, et currus secundum currus quos ante habuisti : et pugnabimus contra eos in campestribus, et videbis quod obtinebimus eos. Credidit consilio eorum, et fecit ita.
DRB 26 Et il arriva, qu'au retour de l'année,* Ben-Hadad dénombra les Syriens, et monta à Aphek pour faire la guerre contre Israël.
LSGS 26 L'année 08141 suivante 08666, Ben-Hadad 01130 passa les Syriens 0758 en revue 06485 8799, et monta 05927 8799 vers Aphek 0663 pour combattre 04421 Israël 03478.
MAR 26 Un an donc après, Ben-hadad dénombra les Syriens, et monta en Aphek pour combattre contre Israël.
VULC 26 Igitur postquam annus transierat, recensuit Benadad Syros, et ascendit in Aphec ut pugnaret contra Israël.
DRB 27 Et les fils d'Israël furent dénombrés et approvisionnés ; et les fils d'Israël allèrent à leur rencontre, et ils campèrent vis-à-vis d'eux, comme deux petits troupeaux de chèvres, et les Syriens remplissaient le pays.
LSGS 27 Les enfants 01121 d'Israël 03478 furent aussi passés en revue 06485 8719; ils reçurent des vivres 03557 8791, et ils marchèrent 03212 8799 à la rencontre 07125 8800 des Syriens. Ils 01121 03478 campèrent 02583 8799 vis-à-vis d'eux, semblables à deux 08147 petits troupeaux 02835 de chèvres 05795, tandis que les Syriens 0758 remplissaient 04390 8765 le pays 0776.
MAR 27 On fit aussi le dénombrement des enfants d'Israël ; et s'étant fournis de vivres, ils s'en allèrent contre les Syriens. Les enfants d'Israël se campèrent vis-à-vis d'eux ; et ils ne paraissaient pas plus que deux troupeaux de chèvres ; mais les Syriens remplissaient la terre.
VULC 27 Porro filii Israël recensiti sunt, et acceptis cibariis profecti ex adverso, castraque metati sunt contra eos, quasi duo parvi greges caprarum : Syri autem repleverunt terram.
DRB 28 Et l'homme de Dieu s'approcha, et parla au roi d'Israël et dit : Ainsi dit l'Éternel : Parce que les Syriens ont dit : L'Éternel est un dieu de montagnes, et pas un dieu de plaines, je livrerai toute cette grande multitude en ta main ; et vous saurez que je suis l'Éternel.
LSGS 28 L'homme 0376 de Dieu 0430 s'approcha 05066 8799, et dit 0559 8799 0559 8799 au roi 04428 d'Israël 03478: Ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068: Parce que les Syriens 0758 ont dit 0559 8804: L'Eternel 03068 est un dieu 0430 des montagnes 02022 et non un dieu 0430 des vallées 06010, je livrerai 05414 8804 toute cette grande 01419 multitude 01995 entre tes mains 03027, et vous saurez 03045 8804 que je suis l'Eternel 03068.
MAR 28 Alors l'homme de Dieu vint, et parla au Roi d'Israël, et lui dit : Ainsi a dit l'Eternel : Parce que les Syriens ont dit : L'Eternel est Dieu des montagnes, et n'est point Dieu des vallées, je livrerai entre tes mains toute cette grande multitude, et vous saurez que je suis l'Eternel.
VULC 28 (Et accedens unus vir Dei, dixit ad regem Israël : Hæc dicit Dominus : Quia dixerunt Syri : Deus montium est Dominus, et non est Deus vallium : dabo omnem multitudinem hanc grandem in manu tua, et scietis quia ego sum Dominus.)
DRB 29 Et ils campèrent, ceux-ci vis-à-vis de ceux-là, sept jours ; et il arriva, le septième jour, que le combat se livra. Et les fils d'Israël frappèrent les Syriens, cent mille hommes de pied, en un seul jour.
LSGS 29 Ils campèrent 02583 8799 sept 07651 jours 03117 en face 05227 les uns 0428 des autres 0428. Le septième 07637 jour 03117, le combat 04421 s'engagea 07126 8799, et les enfants 01121 d'Israël 03478 tuèrent 05221 8686 aux Syriens 0758 cent 03967 mille 0505 hommes de pied 07273 en un 0259 jour 03117.
MAR 29 Sept jours durant ils demeurèrent campés vis-à-vis les uns des autres ; mais le septième jour ils en vinrent aux mains ; et les enfants d'Israël frappèrent en un seul jour cent mille hommes de pied des Syriens.
VULC 29 Dirigebantque septem diebus ex adverso hi atque illi acies, septima autem die commissum est bellum : percusseruntque filii Israël de Syris centum millia peditum in die una.
DRB 30 Et le reste s'enfuit à Aphek, dans la ville, et la muraille tomba sur vingt-sept mille hommes de ceux qui restaient. Et Ben-Hadad s'enfuit et entra dans la ville, d'une chambre dans l'autre*.
LSGS 30 Le reste 03498 8737 s'enfuit 05127 8799 à la ville 05892 d'Aphek 0663, et la muraille 02346 tomba 05307 8799 sur vingt 06242-sept 07651 mille 0505 hommes 0376 qui restaient 03498 8737. Ben-Hadad 01130 s'était réfugié 05127 8804 dans la ville 05892, où il allait 0935 8799 de chambre 02315 en chambre 02315.
MAR 30 Et le reste s'enfuit dans la ville d'Aphek, où la muraille tomba sur vingt et sept mille hommes qui étaient demeurés de reste. Et Ben-hadad s'enfuit, et entra dans la ville, [et il se cacha] dans le cabinet d'une chambre.
VULC 30 Fugerunt autem qui remanserant in Aphec, in civitatem : et cecidit murus super viginti septem millia hominum qui remanserant. Porro Benadad fugiens ingressus est civitatem, in cubiculum quod erat intra cubiculum.
DRB 31 Et ses serviteurs lui dirent : Voici, nous avons entendu dire que les rois de la maison d'Israël sont des rois [doux et] cléments ; mettons, je te prie, des sacs sur nos reins et des cordes à nos têtes, et sortons vers le roi d'Israël : peut-être qu'il laissera vivre ton âme.
LSGS 31 Ses serviteurs 05650 lui dirent 0559 8799: Voici, nous avons appris 08085 8804 que les rois 04428 de la maison 01004 d'Israël 03478 sont des rois 04428 miséricordieux 02617; nous allons mettre 07760 8799 des sacs 08242 sur nos reins 04975 et des cordes 02256 à nos têtes 07218, et nous sortirons 03318 8799 vers le roi 04428 d'Israël 03478: peut-être qu'il te laissera 02421 8762 la vie 05315.
MAR 31 Et ses serviteurs lui dirent : Voici maintenant, nous avons ouï dire que les Rois de la maison d'Israël sont des Rois débonnaires ; maintenant donc mettons des sacs sur nos reins, et mettons des cordes à nos têtes ; et sortons vers le Roi d'Israël ; peut-être qu'il te donnera la vie sauve.
VULC 31 Dixeruntque ei servi sui : Ecce, audivimus quod reges domus Israël clementes sint : ponamus itaque saccos in lumbis nostris, et funiculos in capitibus nostris, et egrediamur ad regem Israël : forsitan salvabit animas nostras.
DRB 32 Et ils ceignirent de sacs leurs reins et [mirent] des cordes à leurs têtes, et s'en vinrent vers le roi d'Israël. Et ils dirent : Ton serviteur Ben-Hadad dit : Je te prie, laisse vivre mon âme. Et il dit : Vit-il encore ? Il est mon frère.
LSGS 32 Ils se mirent 02296 8799 des sacs 08242 autour des reins 04975 et des cordes 02256 autour de la tête 07218, et ils allèrent 0935 8799 auprès du roi 04428 d'Israël 03478. Ils dirent 0559 8799: Ton serviteur 05650 Ben-Hadad 01130 dit 0559 8804: Laisse-moi la vie 02421 8799 05315! Achab répondit 0559 8799: Est-il encore vivant 02416? Il est mon frère 0251.
MAR 32 Ils se ceignirent donc de sacs autour de leurs reins, et de cordes autour de leurs têtes, et ils vinrent vers le Roi d'Israël, et lui dirent : Ton serviteur Ben-hadad dit : Je te prie que je vive. Et il répondit : Vit-il encore ? Il est mon frère.
VULC 32 Accinxerunt saccis lumbos suos, et posuerunt funiculos in capitibus suis, veneruntque ad regem Israël, et dixerunt ei : Servus tuus Benadad dicit : Vivat, oro te, anima mea. Et ille ait : Si adhuc vivit, frater meus est.
DRB 33 Et les hommes en augurèrent [du bien], et se hâtèrent de saisir ce qui venait de lui ; et ils dirent : Ton frère Ben-Hadad… Et il dit : Allez, amenez-le. Et Ben-Hadad sortit vers lui, et il le fit monter sur son char.
LSGS 33 Ces hommes 0582 tirèrent 05172 8762 de là un bon augure, et ils se hâtèrent 04116 8762 de le prendre 02480 8686 au mot et de dire 0559 8799: Ben-Hadad 01130 est ton frère 0251! Et il dit 0559 8799: Allez 0935 8798, amenez 03947 8798-le. Ben-Hadad 01130 vint 03318 8799 vers lui, et Achab le fit monter 05927 8686 sur son char 04818.
MAR 33 Et ces gens étaient là comme au guet, et ils se hâtèrent de savoir précisément [s'ils auraient] de lui [ce qu'ils prétendaient], et ils dirent : Ben-hadad est-il ton frère ? Et il répondit : Allez, [et] l'amenez. Ben-hadad donc sortit vers lui, et il le fit monter sur le chariot.
VULC 33 Quod acceperunt viri pro omine : et festinantes rapuerunt verbum ex ore ejus, atque dixerunt : Frater tuus Benadad. Et dixit eis : Ite, et adducite eum ad me. Egressus est ergo ad eum Benadad, et levavit eum in currum suum.
DRB 34 Et [Ben-Hadad] lui dit : Les villes que mon père a prises à ton père, je les rends, et tu feras pour toi des rues à Damas, comme mon père en a fait à Samarie. Et moi, [dit Achab], je te renverrai avec cette alliance. Et il fit alliance avec lui, et le renvoya.
LSGS 34 Ben-Hadad lui dit 0559 8799: Je te rendrai 07725 8686 les villes 05892 que mon père 01 a prises 03947 8804 à ton père 01; et tu établiras 07760 8799 pour toi des rues 02351 à Damas 01834, comme mon père 01 en avait établi 07760 8804 à Samarie 08111. Et moi, reprit Achab, je te laisserai aller 07971 8762, en faisant une alliance 01285. Il fit 03772 8799 alliance 01285 avec lui, et le laissa aller 07971 8762.
MAR 34 Et [Ben-hadad] lui dit : Je te rendrai les villes que mon père avait prises à ton père, et tu te feras des places en Damas comme mon père avait fait en Samarie. Et moi, [répondit Achab], je te renverrai avec cette alliance. Il traita donc alliance avec lui, et le laissa aller.
VULC 34 Qui dixit ei : Civitates quas tulit pater meus a patre tuo, reddam : et plateas fac tibi in Damasco, sicut fecit pater meus in Samaria, et ego fœderatus recedam a te. Pepigit ergo fœdus, et dimisit eum.
DRB 35 Et un homme d'entre les fils des prophètes dit à son compagnon, par la parole de l'Éternel : Frappe-moi, je te prie. Et l'homme refusa de le frapper.
LSGS 35 L'un 0259 0376 des fils 01121 des prophètes 05030 dit 0559 8804 à son compagnon 07453, d'après l'ordre 01697 de l'Eternel 03068: Frappe 05221 8685-moi, je te prie! Mais cet homme 0376 refusa 03985 8762 de le frapper 05221 8687.
MAR 35 Alors quelqu'un d'entre les fils des Prophètes dit à son compagnon, suivant la parole de l'Eternel : Frappe-moi ; je te prie : mais celui-là refusa de le frapper.
VULC 35 Tunc vir quidam de filiis prophetarum dixit ad socium suum in sermone Domini : Percute me. At ille noluit percutere.
DRB 36 Et il lui dit : Parce que tu n'as pas écouté la voix de l'Éternel, voici, quand tu sortiras d'auprès de moi, le lion te tuera*. Et il sortit d'auprès de lui, et le lion le trouva, et le tua*.
LSGS 36 Alors il lui dit 0559 8799: Parce que tu n'as pas obéi 08085 8804 à la voix 06963 de l'Eternel 03068, voici, quand tu m'auras quitté 01980 8802, le lion 0738 te frappera 05221 8689. Et quand il l 0681'eut quitté 03212 8799, le lion 0738 le rencontra 04672 8799 et le frappa 05221 8686.
MAR 36 Et il lui dit : Parce que tu n'as point obéi à la parole de l'Eternel, voilà tu vas te séparer de moi, et un lion te tuera. Quand il se fut séparé de lui, un lion le trouva, et le tua.
VULC 36 Cui ait : Quia noluisti audire vocem Domini, ecce recedes a me, et percutiet te leo. Cumque paululum recessisset ab eo, invenit eum leo, atque percussit.
DRB 37 Et il trouva un autre homme, et il dit : Frappe-moi, je te prie. Et l'homme le frappa fort, et le blessa.
LSGS 37 Il trouva 04672 8799 un autre 0312 homme 0376, et il dit 0559 8799: Frappe 05221 8685-moi, je te prie! Cet homme 0376 le frappa 05221 8686 et le blessa 06481 8800 05221 8687.
MAR 37 Puis il trouva un autre homme, et lui dit : Frappe-moi, je te prie ; et cet homme-là ne manqua pas à le frapper, et il le blessa.
VULC 37 Sed et alterum inveniens virum, dixit ad eum : Percute me. Qui percussit eum, et vulneravit.
DRB 38 Et le prophète s'en alla, et se tint sur le chemin du roi, et se déguisa avec un bandeau sur les yeux.
LSGS 38 Le prophète 05030 alla 03212 8799 se placer 05975 8799 sur le chemin 01870 du roi 04428, et il se déguisa 02664 8691 avec un bandeau 0666 sur les yeux 05869.
MAR 38 Après cela le Prophète s'en alla, et s'arrêta [attendant] le Roi sur le chemin, et il se déguisa ayant un bandeau sur ses yeux.
VULC 38 Abiit ergo propheta, et occurrit regi in via, et mutavit aspersione pulveris os et oculos suos.
DRB 39 Et, comme le roi passait, il cria au roi, et dit : Ton serviteur était sorti au milieu de la bataille, et voici, un homme se détourna, et m'amena un homme, et dit : Garde cet homme ; s'il vient à manquer, ta vie sera à la place de sa vie, ou tu me pèseras* un talent d'argent.
LSGS 39 Lorsque le roi 04428 passa 05674 8802, il cria 06817 8804 vers lui 04428, et dit 0559 8799: Ton serviteur 05650 était 03318 8804 au milieu 07130 du combat 04421; et voici, un homme 0376 s'approche 05493 8804 et m'amène 0935 8686 un homme 0376, en disant 0559 8799: Garde 08104 8798 cet homme 0376; s'il vient 06485 8736 à manquer 06485 8735, ta vie 05315 répondra de sa vie 05315, ou tu paieras 08254 8799 un talent 03603 d'argent 03701!
MAR 39 Et comme le Roi passait, il cria au Roi, et lui dit : Ton serviteur était allé au milieu de la bataille, et voilà quelqu'un s'étant retiré, m'a amené un homme, et m'a dit : Garde cet homme, s'il vient à s'échapper, ta vie en répondra, ou tu en payeras un talent d'argent.
VULC 39 Cumque rex transisset, clamavit ad regem, et ait : Servus tuus egressus est ad præliandum cominus : cumque fugisset vir unus, adduxit eum quidam ad me, et ait : Custodi virum istum : qui si lapsus fuerit, erit anima tua pro anima ejus, aut talentum argenti appendes.
DRB 40 Et, comme ton serviteur était occupé ça et là, l'homme a disparu. Et le roi d'Israël lui dit : Ainsi est ton jugement : tu en as décidé.
LSGS 40 Et pendant que ton serviteur 05650 agissait 06213 8802 çà et là, l'homme a disparu 0369. Le roi 04428 d'Israël 03478 lui dit 0559 8799: C'est là ton jugement 04941; tu l'as prononcé 02782 8804 toi-même.
MAR 40 Or il est arrivé que comme ton serviteur faisait quelques affaires çà et là, cet homme-là ne s'est point trouvé. Et le Roi d'Israël lui répondit : Telle est ta condamnation, tu en as décidé.
VULC 40 Dum autem ego turbatus huc illucque me verterem, subito non comparuit. Et ait rex Israël ad eum : Hoc est judicium tuum, quod ipse decrevisti.
DRB 41 Et il ôta avec hâte le bandeau de dessus ses yeux, et le roi d'Israël le reconnut pour l'un des prophètes.
LSGS 41 Aussitôt 04116 8762 le prophète ôta 05493 8686 le bandeau 0666 de dessus ses yeux 05869, et le roi 04428 d'Israël 03478 le reconnut 05234 8686 pour l'un des prophètes 05030.
MAR 41 Alors cet homme ôta promptement le bandeau de dessus ses yeux, et le Roi d'Israël reconnut que c'était un des Prophètes.
VULC 41 At ille statim abstersit pulverem de facie sua, et cognovit eum rex Israël, quod esset de prophetis.
DRB 42 Et il lui dit : Ainsi dit l'Éternel : Parce que tu as laissé aller d'entre tes mains l'homme que j'avais voué à la destruction, ta vie sera pour sa vie, et ton peuple pour son peuple.
LSGS 42 Il dit 0559 8799 alors au roi: Ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068: Parce que tu as laissé échapper 07971 8765 de tes mains 03027 l'homme 0376 que j'avais dévoué par interdit 02764, ta vie 05315 répondra de sa vie 05315, et ton peuple 05971 de son peuple 05971.
MAR 42 Et [ce Prophète] lui dit : Ainsi a dit l'Eternel, parce que tu as laissé aller d'entre tes mains l'homme que j'avais condamné à l'interdit, ta vie répondra pour la sienne, et ton peuple pour son peuple.
VULC 42 Qui ait ad eum : Hæc dicit Dominus : Quia dimisisti virum dignum morte de manu tua, erit anima tua pro anima ejus, et populus tuus pro populo ejus.
DRB 43 Et le roi d'Israël alla en sa maison, triste et irrité, et il vint à Samarie.
LSGS 43 Le roi 04428 d'Israël 03478 s'en alla 03212 8799 chez lui 01004, triste 05620 et irrité 02198, et il arriva 0935 8799 à Samarie 08111.
MAR 43 Mais le Roi d'Israël se retira en sa maison tout refrogné et indigné, et vint en Samarie.
VULC 43 Reversus est igitur rex Israël in domum suam, audire contemnens, et furibundus venit in Samariam.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées