Comparer
1 Rois 22BAN 1 Et on resta trois ans sans qu'il y eût guerre entre la Syrie et Israël.
NEG 1 On resta trois ans sans qu'il y ait guerre entre la Syrie et Israël.
OST 1 Or on demeura trois ans sans qu'il y eût guerre entre la Syrie et Israël.
BAN 2 Et il arriva en la troisième année que Josaphat, roi de Juda, descendit vers le roi d'Israël.
NEG 2 La troisième année, Josaphat, roi de Juda, descendit auprès du roi d'Israël.
OST 2 Puis, la troisième année, Josaphat, roi de Juda, étant descendu vers le roi d'Israël,
BAN 3 Et le roi d'Israël dit à ses serviteurs : Savez-vous que Ramoth de Galaad nous appartient ? Et nous ne parlons pas de la reprendre de la main du roi de Syrie ?
NEG 3 Le roi d'Israël dit à ses serviteurs: Savez-vous que Ramoth en Galaad est à nous? Et nous ne nous inquiétons pas de la reprendre des mains du roi de Syrie!
OST 3 Le roi d'Israël dit à ses serviteurs: Savez-vous que Ramoth de Galaad nous appartient? Et nous nous tenons tranquilles, sans la reprendre des mains du roi de Syrie!
BAN 4 Et il dit à Josaphat : Viendras-tu combattre avec moi à Ramoth de Galaad ? Et Josaphat dit au roi d'Israël : Je suis tout à toi ; mes gens sont tes gens, mes chevaux tes chevaux.
NEG 4 Et il dit à Josaphat: Veux-tu venir avec moi attaquer Ramoth en Galaad? Josaphat répondit au roi d'Israël: Nous irons, moi comme toi, mon peuple comme ton peuple, mes chevaux comme tes chevaux.
OST 4 Puis il dit à Josaphat: Viendras-tu avec moi à la guerre contre Ramoth de Galaad? Et Josaphat répondit au roi d'Israël: Dispose de moi comme de toi, de mon peuple comme de ton peuple, et de mes chevaux comme de tes chevaux.
BAN 5 Et Josaphat dit au roi d'Israël : Enquiers-toi aujourd'hui, je te prie, de la parole de l'Eternel.
NEG 5 Puis Josaphat dit au roi d'Israël: Consulte maintenant, je te prie, la parole de l'Eternel.
OST 5 Et Josaphat dit au roi d'Israël: Consulte d'abord, je te prie, la parole de l'Éternel.
BAN 6 Et le roi d'Israël rassembla les prophètes, environ quatre cents hommes, et leur dit : Irai-je à la guerre contre Ramoth de Galaad ou m'en abstiendrai-je ? Et ils dirent : Monte, et le Seigneur la livrera au roi.
NEG 6 Le roi d'Israël assembla les prophètes, au nombre d'environ quatre cents, et leur dit: Irai-je attaquer Ramoth en Galaad, ou dois-je y renoncer? Et ils répondirent: Monte, et le Seigneur la livrera entre les mains du roi.
OST 6 Alors le roi d'Israël assembla les prophètes, environ quatre cents hommes, et leur dit: Irai-je à la guerre contre Ramoth de Galaad, ou y renoncerai-je? Et ils dirent: Monte; et le Seigneur la livrera entre les mains du roi.
BAN 7 Et Josaphat dit : N'y a-t-il pas ici encore un prophète de l'Eternel, pour que nous nous enquerrions auprès de lui ?
NEG 7 Mais Josaphat dit: N'y a-t-il plus ici aucun prophète de l'Eternel, par qui nous puissions le consulter?
OST 7 Et Josaphat dit: N'y a-t-il point ici encore quelque prophète de l'Éternel par qui nous puissions le consulter
BAN 8 Et le roi d'Israël dit à Josaphat : Il y a encore un homme par lequel on peut consulter l'Eternel ; mais moi je le hais, car il ne prophétise pas du bien à mon égard, mais du mal ; c'est Michée, fils de Jimla. Et Josaphat dit : Que le roi ne parle pas ainsi !
NEG 8 Le roi d'Israël répondit à Josaphat: Il y a encore un homme par qui l'on pourrait consulter l'Eternel; mais je le hais, car il ne me prophétise rien de bon, il ne prophétise que du mal: c'est Michée, fils de Jimla. Et Josaphat dit: Que le roi ne parle pas ainsi!
OST 8 Et le roi d'Israël dit à Josaphat: Il y a encore un homme par qui l'on peut consulter l'Éternel; mais je le hais; car il ne me prophétise rien de bon, mais seulement du mal: C'est Michée, fils de Jimla. Et Josaphat dit: Que le roi ne parle pas ainsi!
BAN 9 Et le roi d'Israël appela un eunuque et dit : Fais promptement venir Michée, fils de Jimla.
NEG 9 Alors le roi d'Israël appela un eunuque, et dit: Fais venir tout de suite Michée, fils de Jimla.
OST 9 Alors le roi d'Israël appela un officier auquel il dit: Fais promptement venir Michée, fils de Jimla.
BAN 10 Et le roi d'Israël et Josaphat, roi de Juda, étaient assis chacun sur son trône, vêtus de leurs habits [royaux], sur la place, à l'entrée de la porte de Samarie ; et tous les prophètes prophétisaient devant eux.
NEG 10 Le roi d'Israël et Josaphat, roi de Juda, étaient assis chacun sur son trône, revêtus de leurs habits royaux, sur la place à l'entrée de la porte de Samarie. Et tous les prophètes prophétisaient devant eux.
OST 10 Or, le roi d'Israël et Josaphat, roi de Juda, étaient assis, chacun sur son trône, revêtus de leurs habits, dans la place, vers l'entrée de la porte de Samarie; et tous les prophètes prophétisaient en leur présence.
BAN 11 Et Sédécias, fils de Kénaana, se fit des cornes de fer et dit : Ainsi a dit l'Eternel : Avec ces cornes tu heurteras les Syriens jusqu'à les exterminer.
NEG 11 Sédécias, fils de Kenaana, s'était fait des cornes de fer, et il dit: Ainsi parle l'Eternel: Avec ces cornes tu frapperas les Syriens jusqu'à les détruire.
OST 11 Alors Tsidkija, fils de Kénaana, s'étant fait des cornes de fer, dit: Ainsi a dit l'Éternel: Avec ces cornes tu heurteras les Syriens jusqu'à les détruire.
BAN 12 Et tous les prophètes prophétisaient de même, disant : Monte à Ramoth de Galaad, tu réussiras : l'Eternel la livrera au roi.
NEG 12 Et tous les prophètes prophétisaient de même, en disant: Monte à Ramoth en Galaad! tu auras du succès, et l'Eternel la livrera entre les mains du roi.
OST 12 Et tous les prophètes prophétisaient de même, disant: Monte à Ramoth de Galaad, et tu réussiras; et l'Éternel la livrera entre les mains du roi.
BAN 13 Et le messager qui était allé appeler Michée, lui parla, disant : Voici, les prophètes annoncent d'une seule bouche du bien au roi : que ta parole soit, je te prie, comme la parole de l'un d'eux ; annonce du bien.
NEG 13 Le messager qui était allé appeler Michée lui parla ainsi: Voici, les prophètes, d'un commun accord, prophétisent du bien au roi; que ta parole soit donc comme la parole de chacun d'eux! annonce du bien!
OST 13 Or le messager qui était allé appeler Michée, lui parla et lui dit: Voici, maintenant les prophètes prédisent tous d'une voix du bien au roi; je te prie, que ta parole soit semblable à celle de chacun d'eux, et annonce du bien.
BAN 14 Et Michée dit : L'Eternel est vivant que ce que l'Eternel me dira, c'est ce que je dirai.
NEG 14 Michée répondit: L'Eternel est vivant! j'annoncerai ce que l'Eternel me dira.
OST 14 Mais Michée dit: L'Éternel est vivant, je dirai ce que l'Éternel me dira.
BAN 15 Et il vint vers le roi. Et le roi lui dit : Michée, irons-nous à la guerre à Ramoth de Galaad, ou nous en abstiendrons-nous ? Et il lui dit : Monte, tu réussiras : l'Eternel la livrera au roi.
NEG 15 Lorsqu'il fut arrivé auprès du roi, le roi lui dit: Michée, irons-nous attaquer Ramoth en Galaad, ou devons-nous y renoncer? Il lui répondit: Monte! tu auras du succès, et l'Eternel la livrera entre les mains du roi.
OST 15 Il vint donc vers le roi, et le roi lui dit: Michée, irons-nous à la guerre contre Ramoth de Galaad, ou y renoncerons-nous? Et il lui dit: Monte; et tu réussiras; et l'Éternel la livrera entre les mains du roi.
BAN 16 Et le roi lui dit : Combien de fois t'adjurerai-je de ne me dire que la vérité au nom de l'Eternel ?
NEG 16 Et le roi lui dit: Combien de fois me faudra-t-il te faire jurer de ne me dire que la vérité au nom de l'Eternel?
OST 16 Et le roi lui dit: Combien de fois t'adjurerai-je de ne me dire que la vérité au nom de l'Éternel?
BAN 17 Et [Michée] dit : J'ai vu tout Israël dispersé sur les montagnes comme un troupeau qui n'a point de berger ; et l'Eternel a dit : Ceux-ci n'ont pas de Seigneur ; qu'ils s'en retournent en paix chacun chez soi.
NEG 17 Michée répondit: Je vois tout Israël dispersé sur les montagnes, comme des brebis qui n'ont point de berger; et l'Eternel dit: Ces gens n'ont point de maître, que chacun retourne en paix dans sa maison!
OST 17 Et il répondit: J'ai vu tout Israël dispersé par les montagnes, comme un troupeau de brebis qui n'a point de pasteur; et l'Éternel a dit: Ces gens n'ont point de seigneur; que chacun retourne en paix dans sa maison!
BAN 18 Et le roi d'Israël dit à Josaphat : Ne t'ai-je pas dit qu'il ne prophétise pas du bien à mon égard, mais du mal ?
NEG 18 Le roi d'Israël dit à Josaphat: Ne te l'ai-je pas dit? Il ne prophétise sur moi rien de bon, il ne prophétise que du mal.
OST 18 Et le roi d'Israël dit à Josaphat: Ne t'ai-je pas dit qu'il ne prophétise rien de bon quand il s'agit de moi, mais seulement du mal?
BAN 19 Et [Michée] dit : C'est pourquoi, écoute la parole de l'Eternel : J'ai vu l'Eternel assis sur son trône et toute l'armée des cieux se tenant auprès de lui à sa droite et à sa gauche.
NEG 19 Et Michée dit: Ecoute donc la parole de l'Eternel! J'ai vu l'Eternel assis sur son trône, et toute l'armée des cieux se tenant auprès de lui, à sa droite et à sa gauche.
OST 19 Et Michée dit: C'est pourquoi, écoute la parole de l'Éternel: J'ai vu l'Éternel assis sur son trône, et toute l'armée des cieux se tenant devant lui, à sa droite et à sa gauche.
BAN 20 Et l'Eternel dit : Qui abusera Achab pour qu'il monte et qu'il tombe à Ramoth de Galaad ? Et l'un dit ainsi, et l'autre disait ainsi.
NEG 20 Et l'Eternel dit: Qui séduira Achab, pour qu'il monte à Ramoth en Galaad et qu'il y périsse? Ils répondirent l'un d'une manière, l'autre d'une autre.
OST 20 Et l'Éternel dit: Qui est-ce qui séduira Achab, afin qu'il monte et qu'il périsse à Ramoth de Galaad? L'un répondait d'une façon et l'autre d'une autre.
BAN 21 Et l'Esprit s'avança et se tint devant l'Eternel et dit : Moi, je l'abuserai. Et l'Eternel lui dit : Par quoi ?
NEG 21 Et un esprit vint se présenter devant l'Eternel, et dit: Moi, je le séduirai. L'Eternel lui dit: Comment?
OST 21 Alors un esprit s'avança et se tint devant l'Éternel, et dit: Je le séduirai. Et l'Éternel lui dit: Comment?
BAN 22 Et il dit : Je sortirai et je serai esprit de mensonge dans la bouche de tous ses prophètes. Et l'Eternel dit : Tu l'abuseras ; oui, tu en viendras à bout ; sors et fais ainsi.
NEG 22 Je sortirai, répondit-il, et je serai un esprit de mensonge dans la bouche de tous ses prophètes. L'Eternel dit: Tu le séduiras, et tu en viendras à bout; sors, et fais ainsi!
OST 22 Et il répondit: Je sortirai, et je serai un esprit de mensonge dans la bouche de tous ses prophètes. Et l'Éternel dit: Tu le séduiras, et même tu en viendras à bout. Sors, et fais ainsi.
BAN 23 Et maintenant, voici, l'Eternel a mis un esprit de mensonge dans la bouche de tous tes prophètes que voilà, et l'Eternel a prononcé du mal à ton sujet.
NEG 23 Et maintenant, voici, l'Eternel a mis un esprit de mensonge dans la bouche de tous tes prophètes qui sont là. Et l'Eternel a prononcé du mal contre toi.
OST 23 Maintenant donc, voici, l'Éternel a mis un esprit de mensonge dans la bouche de tous tes prophètes que voilà; et l'Éternel a prononcé du mal contre toi.
BAN 24 Et Sédécias, fils de Kénaana, s'approcha et frappa Michée sur la joue et dit : Par où a passé l'Esprit de l'Eternel, quand il m'a abandonné pour parler avec toi ?
NEG 24 Alors Sédécias, fils de Kenaana, s'étant approché, frappa Michée sur la joue, et dit: Par où l'Esprit de l'Eternel est-il sorti de moi pour te parler?
OST 24 Alors Tsidkija, fils de Kénaana, s'approcha et frappa Michée sur la joue, en disant: Par où l'Esprit de l'Éternel m'a-t-il quitté pour te parler?
BAN 25 Et Michée dit : Voici, tu le verras dans le jour où tu iras dans la chambre la plus reculée pour te cacher.
NEG 25 Michée répondit: Tu le verras le jour où tu iras de chambre en chambre pour te cacher.
OST 25 Et Michée répondit: Voici, tu le verras au jour où tu iras de chambre en chambre pour te cacher!
BAN 26 Et le roi d'Israël dit : Prends Michée et reconduis-le à Amon, gouverneur de la ville, et à Joas, fils du roi ;
NEG 26 Le roi d'Israël dit: Prends Michée, et emmène-le vers Amon, chef de la ville, et vers Joas, fils du roi.
OST 26 Alors le roi d'Israël dit à l'officier: Prends Michée, et mène-le vers Amon, capitaine de la ville, et vers Joas, fils du roi;
BAN 27 et tu diras : Ainsi a dit le roi : Mettez cet homme en prison et donnez-lui le pain de détresse et l'eau de détresse, jusqu'à ce que je revienne sain et sauf.
NEG 27 Tu diras: Ainsi parle le roi: Mettez cet homme en prison, et nourrissez-le du pain et de l'eau d'affliction, jusqu'à ce que je revienne en paix.
OST 27 Et tu diras: Ainsi a dit le roi: Mettez cet homme en prison, et nourrissez-le du pain de l'affliction et de l'eau de l'affliction, jusqu'à ce que je revienne en paix.
BAN 28 Et Michée dit : Si jamais tu reviens sain et sauf, l'Eternel n'a point parlé par moi. Et il dit : Vous, tout le monde, entendez-le !
NEG 28 Et Michée dit: Si tu reviens en paix, l'Eternel n'a point parlé par moi. Il dit encore: Vous tous, peuples, entendez!
OST 28 Et Michée dit: Si jamais tu reviens en paix, l'Éternel n'aura point parlé par moi. Et il dit: Vous tous, peuples, entendez!
BAN 29 Et le roi d'Israël monta, avec Josaphat, roi de Juda, à Ramoth de Galaad.
NEG 29 Le roi d'Israël et Josaphat, roi de Juda, montèrent à Ramoth en Galaad.
OST 29 Le roi d'Israël monta donc avec Josaphat, roi de Juda, à Ramoth de Galaad.
BAN 30 Et le roi d'Israël dit à Josaphat : Je me déguiserai et j'irai à la bataille ; mais toi, revêts-toi de tes habits [royaux]. Et le roi d'Israël se déguisa et alla à la bataille.
NEG 30 Le roi d'Israël dit à Josaphat: Je veux me déguiser pour aller au combat; mais toi, revêts-toi de tes habits. Et le roi d'Israël se déguisa, et alla au combat.
OST 30 Et le roi d'Israël dit à Josaphat: Je me déguiserai pour aller au combat; mais toi, revêts-toi de tes habits. Ainsi le roi d'Israël se déguisa et vint au combat.
BAN 31 Et le roi de Syrie avait commandé à ses chefs de chars, au nombre de trente-deux, disant : Ne combattez contre petit ni grand, mais contre le roi d'Israël seul.
NEG 31 Le roi de Syrie avait donné cet ordre aux trente-deux chefs de ses chars: Vous n'attaquerez ni petits ni grands, mais vous attaquerez seulement le roi d'Israël.
OST 31 Or le roi des Syriens avait donné cet ordre aux trente-deux chefs de ses chars, disant: Vous n'attaquerez ni petit ni grand, mais seulement le roi d'Israël.
BAN 32 Et quand les chefs de chars virent Josaphat, ils dirent : Ce ne peut être que le roi d'Israël. Et ils se tournèrent contre lui pour le combattre. Et Josaphat cria.
NEG 32 Quand les chefs des chars aperçurent Josaphat, ils dirent: Certainement, c'est le roi d'Israël. Et ils s'approchèrent de lui pour l'attaquer. Josaphat poussa un cri.
OST 32 Sitôt donc que les chefs des chars eurent vu Josaphat, ils dirent: C'est certainement le roi d'Israël. Et ils tournèrent vers lui pour l'attaquer; mais Josaphat poussa un cri.
BAN 33 Et lorsque les chefs de chars virent que ce n'était pas le roi d'Israël, ils cessèrent de le poursuivre.
NEG 33 Les chefs des chars, voyant que ce n'était pas le roi d'Israël, s'éloignèrent de lui.
OST 33 Et quand les chefs des chars virent que ce n'était pas le roi d'Israël, ils se détournèrent de lui.
BAN 34 Et un homme tira de l'arc contre le roi d'Israël sans le connaître et le frappa entre la cuirasse et ses appendices ; et Achab dit à son cocher : Tourne bride et mène-moi hors des troupes, car je suis blessé.
NEG 34 Alors un homme tira de son arc au hasard, et frappa le roi d'Israël au défaut de la cuirasse. Le roi dit à celui qui dirigeait son char: Tourne, et fais-moi sortir du champ de bataille, car je suis blessé.
OST 34 Alors un homme tira de son arc tout au hasard, et frappa le roi d'Israël entre les jointures de la cuirasse. Et le roi dit à son cocher: Tourne, et mène-moi hors des rangs; car je suis blessé.
BAN 35 Et le combat se renforça ce jour-là, et le roi fut retenu sur son char, en face des Syriens ; et il mourut le soir et le sang de la blessure coula dans le fond du char.
NEG 35 Le combat devint acharné ce jour-là. Le roi fut retenu dans son char en face des Syriens, et il mourut le soir. Le sang de la blessure coula dans l'intérieur du char.
OST 35 Or, en ce jour-là, le combat fut acharné et le roi fut retenu dans son char, vis-à-vis des Syriens; et il mourut sur le soir; et le sang de la blessure coula sur le fond du char.
BAN 36 Et au coucher du soleil on cria dans les rangs : Chacun à sa ville et chacun à sa terre !
NEG 36 Au coucher du soleil, on cria par tout le camp: Chacun à sa ville et chacun dans son pays!
OST 36 Et, comme le soleil se couchait, ce cri passa dans les rangs: Chacun à sa ville, et chacun à son pays!
BAN 37 Et le roi mourut et fut amené à Samarie ; et on enterra le roi à Samarie.
NEG 37 Ainsi mourut le roi, qui fut ramené à Samarie; et on enterra le roi à Samarie.
OST 37 Le roi donc entra mort à Samarie; et on l'y ensevelit.
BAN 38 Et on lava le char à l'étang de Samarie, et les chiens léchèrent le sang d'Achab, c'était là que les prostituées se lavaient, selon la parole que l'Eternel avait prononcée.
NEG 38 Lorsqu'on lava le char à l'étang de Samarie, les chiens léchèrent le sang d'Achab, et les prostituées s'y baignèrent, selon la parole que l'Eternel avait prononcée.
OST 38 Et on lava le char dans l'étang de Samarie, et les chiens léchèrent son sang, comme aussi quand on lava ses armes, selon la parole que l'Éternel avait prononcée.
BAN 39 Et le reste de l'histoire d'Achab et tout, ce qu'il fit, et le palais d'ivoire qu'il bâtit et toutes les villes qu'il bâtit, ces choses ne sont-elles pas écrites dans le livre des Annales des rois d'Israël ?
NEG 39 Le reste des actions d'Achab, tout ce qu'il a fait, la maison d'ivoire qu'il construisit, et toutes les villes qu'il a bâties, cela n'est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois d'Israël?
OST 39 Le reste des actions d'Achab, et tout ce qu'il fit, et la maison d'ivoire qu'il bâtit, et toutes les villes qu'il bâtit, tout cela n'est-il pas écrit au livre des Chroniques des rois d'Israël?
BAN 40 Et Achab s'endormit avec ses pères, et Achazia, son fils, régna à sa place.
NEG 40 Achab se coucha avec ses pères. Et Achazia, son fils, régna à sa place.
OST 40 Et Achab s'endormit avec ses pères; et Achazia, son fils, régna à sa place.
BAN 41 Et Josaphat, fils d'Asa, commença à régner sur Juda, la quatrième année d'Achab, roi d'Israël.
NEG 41 Josaphat, fils d'Asa, régna sur Juda, la quatrième année d'Achab, roi d'Israël.
OST 41 Josaphat, fils d'Asa, avait commencé à régner sur Juda la quatrième année d'Achab, roi d'Israël.
BAN 42 Josaphat était âgé de trente-cinq ans lorsqu'il commença à régner, et il régna vingt-cinq ans à Jérusalem ; et le nom de sa mère était Azuba, fille de Silchi.
NEG 42 Josaphat avait trente-cinq ans lorsqu'il devint roi, et il régna vingt-cinq ans à Jérusalem. Sa mère s'appelait Azuba, fille de Schilchi.
OST 42 Josaphat était âgé de trente-cinq ans quand il commença à régner, et il régna vingt-cinq ans à Jérusalem. Le nom de sa mère était Asuba, et elle était fille de Shilchi.
BAN 43 Et il marcha dans toute la voie d'Asa, son père ; il ne s'en détourna pas, faisant ce qui est droit aux yeux de l'Eternel.
NEG 43 Il marcha dans toute la voie d'Asa, son père, et ne s'en détourna point, faisant ce qui est droit aux yeux de l'Eternel.
OST 43 Il suivit entièrement la voie d'Asa, son père, et il ne s'en détourna point, faisant ce qui est droit aux yeux de l'Éternel.
BAN 44 Seulement les hauts-lieux ne furent pas ôtés : le peuple sacrifiait encore et faisait fumer l'encens sur les hauts-lieux.
NEG 44 Seulement, les hauts lieux ne disparurent point; le peuple offrait encore des sacrifices et des parfums sur les hauts lieux.
OST 44 Seulement, les hauts lieux ne furent point détruits; le peuple y sacrifiait encore, et y offrait de l'encens.
BAN 45 Et Josaphat fit la paix avec le roi d'Israël.
NEG 45 Josaphat fut en paix avec le roi d'Israël.
OST 45 Josaphat fut en paix avec le roi d'Israël.
BAN 46 Et le reste de l'histoire de Josaphat et la puissance qu'il montra et les guerres qu'il fit, cela n'est-il pas écrit dans le livre des Annales des rois de Juda ?
NEG 46 Le reste des actions de Josaphat, ses exploits et ses guerres, cela n'est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois de Juda?
OST 46 Le reste des actions de Josaphat, les exploits qu'il fit et les guerres qu'il soutint, cela n'est-il pas écrit au livre des Chroniques des rois de Juda?
BAN 47 Et le reste des hommes voués à la prostitution, qui restaient depuis le temps d'Asa, son père, il les extirpa du pays.
NEG 47 Il ôta du pays le reste des prostitués, qui s'y trouvaient encore depuis le temps d'Asa, son père.
OST 47 Quant au reste de ceux qui se prostituaient, qui étaient demeurés depuis le temps d'Asa, son père, il les fit disparaître du pays.
BAN 48 Il n'y avait pas de roi en Edom ; mais un roi y était établi [par le roi de Juda].
NEG 48 Il n'y avait point de roi en Edom: c'était un intendant qui gouvernait.
OST 48 Il n'y avait point alors de roi en Édom; mais le gouverneur était vice-roi.
BAN 49 Josaphat construisit des navires de Tharsis pour aller à Ophir chercher de l'or ; mais on n'alla pas, car les navires furent brisés à Etsion-Guéber.
NEG 49 Josaphat construisit des navires de Tarsis pour aller à Ophir chercher de l'or; mais il n'y alla point, parce que les navires se brisèrent à Etsjon-Guéber.
OST 49 Josaphat équipa une flotte de Tarsis, pour aller à Ophir chercher de l'or; mais on n'y alla point, parce que les navires furent brisés à Etsjon-Guéber.
BAN 50 Alors Achazia, fils d'Achab, dit à Josaphat : Que mes serviteurs aillent avec tes serviteurs dans les navires. Et Josaphat ne le voulut pas.
NEG 50 Alors Achazia, fils d'Achab, dit à Josaphat: Veux-tu que mes serviteurs aillent avec les tiens sur des navires? Et Josaphat ne voulut pas.
OST 50 Alors Achazia, fils d'Achab, dit à Josaphat: Que mes serviteurs aillent avec les tiens sur les navires. Mais Josaphat ne le voulut pas.
BAN 51 Et Josaphat s'endormit avec ses pères, et il fut enterré avec ses pères dans la ville de David, son père ; et Joram, son fils, régna à sa place.
NEG 51 Josaphat se coucha avec ses pères, et il fut enterré avec ses pères dans la ville de David, son père. Et Joram, son fils, régna à sa place.
OST 51 Et Josaphat s'endormit avec ses pères, et fut enseveli avec eux dans la cité de David, son père; et Joram, son fils, régna à sa place.
BAN 52 Achazia, fils d'Achab, commença à régner sur Israël, à Samarie, la dix-septième année de Josaphat, roi de Juda ; et il régna sur Israël deux ans.
NEG 52 Achazia, fils d'Achab, régna sur Israël à Samarie, la dix-septième année de Josaphat, roi de Juda. Il régna deux ans sur Israël.
OST 52 Achazia, fils d'Achab, commença à régner sur Israël, à Samarie, la dix-septième année de Josaphat, roi de Juda; et il régna deux ans sur Israël.
BAN 53 Et il fit ce qui est mal aux yeux de l'Eternel et il marcha dans la voie de son père et dans la voie de sa mère et dans la voie de Jéroboam, fils de Nébat, qui fit pécher Israël.
NEG 53 Il fit ce qui est mal aux yeux de l'Eternel, et il marcha dans la voie de son père et dans la voie de sa mère, et dans la voie de Jéroboam, fils de Nebath, qui avait fait pécher Israël.
OST 53 Il fit ce qui est mal aux yeux de l'Éternel, et il marcha dans la voie de son père, et dans la voie de sa mère, et dans la voie de Jéroboam, fils de Nébat, qui avait fait pécher Israël.
BAN 54 Et il servit Baal et se prosterna devant lui et provoqua à colère l'Eternel, le Dieu d'Israël, selon tout ce que son père avait fait.
NEG 54 Il servit Baal et se prosterna devant lui, et il irrita l'Eternel, le Dieu d'Israël, comme avait fait son père.
OST 54 Il servit Baal et se prosterna devant lui; et il irrita l'Éternel, le Dieu d'Israël, comme l'avait fait son père.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées