Comparer
1 Rois 4BCC 1 Le roi Salomon était roi sur tout Israël.
DRB 1 Et le roi Salomon était roi sur tout Israël.
S21 1 Salomon était roi sur tout Israël.
BCC 2 Voici les chefs qu'il avait à son service : Azarias, fils de Sadoc, était le premier ministre ;
DRB 2 Et ce sont ici les princes qu'il avait : Azaria, fils de Tsadok, le sacrificateur* ; Élihoreph et Akhija, fils de Shisha, scribes ;
S21 2 Voici les hauts fonctionnaires qu'il avait à son service. Azaria, le petit-fils du prêtre Tsadok,
BCC 3 Élihoreph et Ahia, fils de Sisa, étaient secrétaires ; Josaphat, fils d'Ahilud, était archiviste ;
DRB 3 Josaphat, fils d'Akhilud, rédacteur des chroniques ;
S21 3 Elihoreph et Achija, le fils de Shisha, étaient secrétaires. Josaphat, le fils d'Achilud, était archiviste.
BCC 4 Banaïas, fils de Joïadas, commandait l'armée ; Sadoc et Abiathar étaient prêtres ;
DRB 4 et Benaïa, fils de Jehoïada, [préposé] sur l'armée ; et Tsadok, et Abiathar, sacrificateurs ;
S21 4 Benaja, le fils de Jehojada, était à la tête de l'armée. Tsadok et Abiathar étaient prêtres.
BCC 5 Azarias, fils de Nathan, était chef des intendants ; Zabud, fils de Nathan, prêtre, était conseiller intime du roi ;
DRB 5 et Azaria, fils de Nathan, [préposé] sur les intendants ; et Zabud, fils de Nathan, principal officier, ami du roi ;
S21 5 Azaria, le fils de Nathan, était le chef des intendants. Zabud, le fils de Nathan, était prêtre. C'était un proche du roi.
BCC 6 Ahisar était préfet au palais ; et Adoniram, fils d'Abda, était préposé aux corvées.
DRB 6 et Akhishar, [préposé] sur la maison*, et Adoniram, fils d'Abda, sur les levées.
S21 6 Achishar était chef du palais royal et Adoniram, le fils d'Abda, était préposé aux corvées.
BCC 7 Salomon avait douze intendants sur tout Israël ; ils pourvoyaient à l'entretien du roi et de sa maison, chacun devant y pourvoir pendant un mois de l'année.
DRB 7 Et Salomon avait douze intendants sur tout Israël, et ils pourvoyaient à l'entretien du roi et de sa maison ; chacun était tenu de pourvoir à cet entretien un mois dans l'année.
S21 7 Salomon avait douze intendants sur tout Israël. Ils pourvoyaient à l'entretien du roi et de son entourage, chacun pendant un mois de l'année.
BCC 8 Voici leurs noms : Ben-Hur, dans la montagne d'Ephraïm ;
DRB 8 Et ce sont ici leurs noms : le fils de Hur, dans la montagne d'Éphraïm ;
S21 8 Voici leurs noms: le fils de Hur, dans la région montagneuse d'Ephraïm;
BCC 9 Ben-Décar, à Maccès, à Salebim, à Beth-Sames et à Elon de Béthanan ;
DRB 9 le fils de Déker, à Makats, et à Shaalbim, et à Beth-Shémesh, et à Élon-Beth-Hanan ;
S21 9 le fils de Déker, à Makats, Saalbim, Beth-Shémesh, Elon et Beth-Hanan;
BCC 10 Ben-Hésed, à Aruboth : il avait Socho et toute la contrée d'Epher ;
DRB 10 le fils de Hésed, à Arubboth* : il avait Soco et tout le pays de Hépher.
S21 10 le fils de Hésed, à Arubboth, qui était responsable de Soco et de toute la région de Hépher;
BCC 11 Ben-Abinadab, qui avait toutes les hauteurs de Dor ; Tapheth, fille de Salomon, était sa femme ;
DRB 11 Le fils d'Abinadab avait toutes les hauteurs de Dor ; il avait Taphath, fille de Salomon, pour femme.
S21 11 le fils d'Abinadab, qui était responsable de toute la région de Dor et qui avait Thaphath, la fille de Salomon, pour femme;
BCC 12 Bana, fils d'Ahilud, qui avait Thanac et Mageddo, et tout Bethsan, qui est près de Sarthana au-dessous de Jezraël, depuis Bethsan jusqu'à Abelméhula, jusqu'au delà de Jecmaan.
DRB 12 Baana, fils d'Akhilud, avait Thaanac et Meguiddo, et tout Beth-Shean, qui est à côté de Tsarthan, sous Jizreël, depuis Beth-Shean jusqu'à Abel-Mehola, jusqu'au delà de Jokmeam
S21 12 Baana, le fils d'Achilud, qui était responsable de Thaanac et Meguiddo, et tout Beth-Shean, toute la région qui se situe près de Tsarthan au-dessous de Jizreel et qui va de Beth-Shean jusqu'à Abel-Mehola et après Jokmeam;
BCC 13 Ben-Gaber, à Ramoth-de-Galaad : il avait les Bourgs de Jaïr, fils de Manassé, qui sont en Galaad ; il avait la contrée d'Argob qui est en Basan, soixante grandes villes à murailles et à barres d'airain ;
DRB 13 Le fils de Guéber était à Ramoth de Galaad : il avait les bourgs de Jaïr*, fils de Manassé, qui sont en Galaad, la région d'Argob, qui est en Basan, soixante grandes villes avec des murailles et des barres d'airain.
S21 13 le fils de Guéber, à Ramoth en Galaad, qui était responsable des bourgs de Jaïr, fils de Manassé, en Galaad ainsi que de la région d'Argob en Basan, soit de 60 grandes villes dotées de murailles et de verrous en bronze;
BCC 14 Ahinadab, fils d'Addo, à Manaïm ;
DRB 14 Akhinadab, fils d'Iddo, était à Mahanaïm ;
S21 14 Achinadab, le fils d'Iddo, à Mahanaïm;
BCC 15 Ahimaas, en Nephthali : lui aussi avait pris pour femme une fille de Salomon, nommée Basemath ;
DRB 15 Akhimaats, en Nephthali : lui aussi avait pris Basmath, fille de Salomon, pour femme ;
S21 15 Achimaats, qui avait pris pour femme Basmath, la fille de Salomon, en Nephthali;
BCC 16 Baana, fils de Husi, en Aser et à Aloth ;
DRB 16 Baana, fils de Hushaï, en Aser et en Aloth ;
S21 16 Baana, le fils de Hushaï, en Aser et à Bealoth;
BCC 17 Josaphat, fils de Pharué, en Issachar ;
DRB 17 Josaphat, fils de Paruakh, en Issacar ;
S21 17 Josaphat, le fils de Paruach, en Issacar;
BCC 18 Séméï, fils d'Ela, en Benjamin ;
DRB 18 Shimhi, fils d'Éla, en Benjamin ;
S21 18 Shimeï, le fils d'Ela, en Benjamin;
BCC 19 Gabar, fils d'Uri, dans le pays de Galaad, pays de Séhon, roi des Amorrhéens, et de Og, roi de Basan : il y avait un seul intendant pour cette contrée.
DRB 19 Guéber, fils d'Uri, dans le pays de Galaad, le pays de Sihon, roi des Amoréens, et d'Og, roi de Basan : il était le seul intendant qui fût dans le pays.
S21 19 Guéber, le fils d'Uri, dans le pays de Galaad. Ce dernier était responsable de la région de Sihon, le roi des Amoréens, et d'Og, le roi du Basan. Il y avait un seul intendant pour ce pays.
BCC 20 Juda et Israël étaient nombreux comme le sable qui est sur le bord de la mer ; ils mangeaient, buvaient et se réjouissaient.
DRB 20 Juda et Israël étaient nombreux, comme le sable qui est près de la mer, en multitude, - mangeant et buvant, et se réjouissant.
S21 20 Juda et Israël étaient aussi nombreux que le sable qui est au bord de la mer. Ils mangeaient, buvaient et se réjouissaient.
BCC 21 Salomon dominait sur tous les royaumes, depuis le fleuve jusqu'au pays des Philistins et à la frontière d'Égypte ; ils apportaient des présents et ils furent assujettis à Salomon tous les jours de sa vie.
DRB 21 Et Salomon domina sur tous les royaumes, depuis le fleuve jusqu'au pays des Philistins, et jusqu'à la frontière d'Égypte : ils apportèrent des présents et servirent Salomon tous les jours de sa vie.
BCC 22 Salomon consommait chaque jour en vivres : trente cors de fleur de farine et soixante cors de farine commune,
DRB 22 Et l'ordinaire* de Salomon, pour un jour, était : trente cors** de fleur de farine, et soixante cors de farine,
BCC 23 dix boeufs gras, vingt boeufs de pâturage et cent moutons, sans compter les cerfs, les chevreuils, les daims et les volailles engraissées.
DRB 23 dix bœufs gras, et vingt bœufs de pâturages, et cent moutons, outre les cerfs, et les gazelles, et les daims, et la volaille* engraissée.
BCC 24 Car il dominait sur tout le pays au delà du fleuve, depuis Taphsa jusqu'à Gaza, sur tous les rois au delà du fleuve ; et il avait la paix avec tous ses sujets de tous côtés.
DRB 24 Car il dominait sur tout [ce qui était] en deçà du fleuve, depuis Thiphsakh jusqu'à Gaza, sur tous les rois en deçà du fleuve ; et il était en paix avec tous ses alentours, de tous côtés.
BCC 25 Juda et Israël habitaient en sécurité, chacun sous sa vigne et sous son figuier, depuis Dan jusqu'à Bersabée, pendant tous les jours de Salomon.
DRB 25 Et Juda et Israël habitèrent en sécurité, chacun sous sa vigne et sous son figuier, depuis Dan jusqu'à Beër-Shéba, tous les jours de Salomon.
BCC 26 Salomon avait quarante mille stalles pour les chevaux destinés à ses chars, et douze mille chevaux de selle.
DRB 26 Et Salomon avait quarante mille stalles pour les chevaux de ses chars, et douze mille cavaliers.
BCC 27 Les intendants pourvoyaient à l'entretien du roi Salomon et de tous ceux qui étaient admis à la table du roi Salomon, chacun pendant son mois ; ils ne laissaient rien manquer.
DRB 27 Et ces* intendants pourvoyaient à l'entretien du roi Salomon et de tous ceux qui venaient à la table du roi Salomon, chacun en son mois ; ils ne laissaient rien manquer.
BCC 28 Ils faisaient aussi venir de l'orge et de la paille pour les chevaux de trait et de course dans le lieu où ceux-ci se trouvaient, chacun selon ce qui lui avait été prescrit.
DRB 28 Et ils faisaient venir l'orge et la paille pour les chevaux et les coursiers au lieu où était [l'intendant], chacun selon sa règle.
BCC 29 Dieu donna à Salomon de la sagesse, une très grande intelligence et un esprit étendu comme le sable qui est au bord de la mer.
DRB 29 Et Dieu donna à Salomon de la sagesse et une très grande intelligence, et un cœur large comme le sable qui est sur le bord de la mer.
BCC 30 La sagesse de Salomon surpassait la sagesse de tous les fils de l'Orient et toute la sagesse de l'Égypte.
DRB 30 Et la sagesse de Salomon était plus grande que la sagesse de tous les fils de l'orient et toute la sagesse de l'Égypte.
BCC 31 Il était plus sage qu'aucun homme, plus qu'Ethan l'Ezrahite, plus qu'Héman, Chalcol et Dorda, les fils de Mahol, et sa renommée était répandue parmi toutes les nations d'alentour.
DRB 31 Et il était plus sage qu'aucun homme, plus qu'Éthan, l'Ezrakhite, et qu'Héman, et Calcol, et Darda, les fils de Makhol. Et sa renommée était [répandue] parmi toutes les nations, à l'entour.
BCC 32 Il prononça trois mille maximes, et ses cantiques furent au nombre de mille et cinq.
DRB 32 Et il proféra trois mille proverbes, et ses cantiques furent [au nombre] de mille et cinq.
BCC 33 Il disserta sur les arbres, depuis le cèdre qui est au Liban jusqu'à l'hysope qui sort de la muraille ; il disserta aussi sur les quadrupèdes et sur les oiseaux, et sur les reptiles, et sur les poissons.
DRB 33 Et il parla sur les arbres, depuis le cèdre qui est sur le Liban, jusqu'à l'hysope qui sort du mur ; et il parla sur les bêtes, et sur les oiseaux, et sur les reptiles*, et sur les poissons.
BCC 34 On venait de tous les peuples pour entendre la sagesse de Salomon, de la part de tous les rois de la terre qui avaient entendu parler de sa sagesse.
DRB 34 Et de tous les peuples on venait pour entendre la sagesse de Salomon, de la part de tous les rois de la terre qui avaient entendu parler de sa sagesse.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées