Comparer
1 Rois 4BCC 1 Le roi Salomon était roi sur tout Israël.
KJV 1 So king Solomon was king over all Israel.
LSG 1 Le roi Salomon était roi sur tout Israël.
LSGS 1 Le roi 04428 Salomon 08010 était roi 04428 sur tout Israël 03478.
NEG 1 Le roi Salomon était roi sur tout Israël.
S21 1 Salomon était roi sur tout Israël.
WLC 1 וַֽיְהִי֙ הַמֶּ֣לֶךְ שְׁלֹמֹ֔ה מֶ֖לֶךְ עַל־ כָּל־ יִשְׂרָאֵֽל׃
BCC 2 Voici les chefs qu'il avait à son service : Azarias, fils de Sadoc, était le premier ministre ;
KJV 2 And these were the princes which he had; Azariah the son of Zadok the priest,
LSG 2 Voici les chefs qu'il avait à son service. Azaria, fils du sacrificateur Tsadok,
LSGS 2 Voici les chefs 08269 qu'il avait à son service. Azaria 05838, fils 01121 du sacrificateur 03548 Tsadok 06659,
NEG 2 Voici les chefs qu'il avait à son service. Azaria, fils du sacrificateur Tsadok,
S21 2 Voici les hauts fonctionnaires qu'il avait à son service. Azaria, le petit-fils du prêtre Tsadok,
WLC 2 וְאֵ֥לֶּה הַשָּׂרִ֖ים אֲשֶׁר־ ל֑וֹ עֲזַרְיָ֥הוּ בֶן־ צָד֖וֹק הַכֹּהֵֽן׃
BCC 3 Élihoreph et Ahia, fils de Sisa, étaient secrétaires ; Josaphat, fils d'Ahilud, était archiviste ;
KJV 3 Elihoreph and Ahiah, the sons of Shisha, scribes; Jehoshaphat the son of Ahilud, the recorder.
LSG 3 Elihoreph et Achija, fils de Schischa, étaient secrétaires ; Josaphat, fils d'Achilud, était archiviste ;
LSGS 3 Elihoreph 0456 et Achija 0281, fils 01121 de Schischa 07894, étaient secrétaires 05608 8802; Josaphat 03092, fils 01121 d'Achilud 0286, était archiviste 02142 8688;
NEG 3 Elihoreph et Achija, fils de Schischa, étaient secrétaires; Josaphat, fils d'Achilud, était archiviste;
S21 3 Elihoreph et Achija, le fils de Shisha, étaient secrétaires. Josaphat, le fils d'Achilud, était archiviste.
WLC 3 אֱלִיחֹ֧רֶף וַאֲחִיָּ֛ה בְּנֵ֥י שִׁישָׁ֖א סֹפְרִ֑ים יְהוֹשָׁפָ֥ט בֶּן־ אֲחִיל֖וּד הַמַּזְכִּֽיר׃
BCC 4 Banaïas, fils de Joïadas, commandait l'armée ; Sadoc et Abiathar étaient prêtres ;
KJV 4 And Benaiah the son of Jehoiada was over the host: and Zadok and Abiathar were the priests:
LSG 4 Benaja, fils de Jehojada, commandait l'armée ; Tsadok et Abiathar étaient sacrificateurs ;
LSGS 4 Benaja 01141, fils 01121 de Jehojada 03077, commandait l'armée 06635; Tsadok 06659 et Abiathar 054 étaient sacrificateurs 03548;
NEG 4 Benaja, fils de Jehojada, commandait l'armée; Tsadok et Abiathar étaient sacrificateurs;
S21 4 Benaja, le fils de Jehojada, était à la tête de l'armée. Tsadok et Abiathar étaient prêtres.
WLC 4 וּבְנָיָ֥הוּ בֶן־ יְהוֹיָדָ֖ע עַל־ הַצָּבָ֑א וְצָד֥וֹק וְאֶבְיָתָ֖ר כֹּהֲנִֽים׃
BCC 5 Azarias, fils de Nathan, était chef des intendants ; Zabud, fils de Nathan, prêtre, était conseiller intime du roi ;
KJV 5 And Azariah the son of Nathan was over the officers: and Zabud the son of Nathan was principal officer, and the king's friend:
LSG 5 Azaria, fils de Nathan, était chef des intendants ; Zabud, fils de Nathan, était ministre d'état, favori du roi ;
LSGS 5 Azaria 05838, fils 01121 de Nathan 05416, était chef des intendants 05324 8737; Zabud 02071, fils 01121 de Nathan 05416, était ministre d'état 03548, favori 07463 du roi 04428;
NEG 5 Azaria, fils de Nathan, était chef des intendants; Zabud, fils de Nathan, était ministre d'Etat, préféré du roi;
S21 5 Azaria, le fils de Nathan, était le chef des intendants. Zabud, le fils de Nathan, était prêtre. C'était un proche du roi.
WLC 5 וַעֲזַרְיָ֥הוּ בֶן־ נָתָ֖ן עַל־ הַנִּצָּבִ֑ים וְזָב֧וּד בֶּן־ נָתָ֛ן כֹּהֵ֖ן רֵעֶ֥ה הַמֶּֽלֶךְ׃
BCC 6 Ahisar était préfet au palais ; et Adoniram, fils d'Abda, était préposé aux corvées.
KJV 6 And Ahishar was over the household: and Adoniram the son of Abda was over the tribute.
LSG 6 Achischar était chef de la maison du roi ; et Adoniram, fils d'Abda, était préposé sur les impôts.
LSGS 6 Achischar 0301 était chef de la maison 01004 du roi; et Adoniram 0141, fils 01121 d'Abda 05653, était préposé sur les impôts 04522.
NEG 6 Achischar était chef de la maison du roi; et Adoniram, fils d'Abda, était préposé aux impôts.
S21 6 Achishar était chef du palais royal et Adoniram, le fils d'Abda, était préposé aux corvées.
WLC 6 וַאֲחִישָׁ֖ר עַל־ הַבָּ֑יִת וַאֲדֹנִירָ֥ם בֶּן־ עַבְדָּ֖א עַל־ הַמַּֽס׃
BCC 7 Salomon avait douze intendants sur tout Israël ; ils pourvoyaient à l'entretien du roi et de sa maison, chacun devant y pourvoir pendant un mois de l'année.
KJV 7 And Solomon had twelve officers over all Israel, which provided victuals for the king and his household: each man his month in a year made provision.
LSG 7 Salomon avait douze intendants sur tout Israël. Ils pourvoyaient à l'entretien du roi et de sa maison, chacun pendant un mois de l'année.
LSGS 7 Salomon 08010 avait douze 08147 06240 intendants 05324 8737 sur tout Israël 03478. Ils pourvoyaient à l'entretien 03557 8773 du roi 04428 et de sa maison 01004, 03557 8771 chacun 0259 pendant un mois 02320 de l'année 08141.
NEG 7 Salomon avait douze intendants sur tout Israël. Ils pourvoyaient à l'entretien du roi et de sa maison, chacun pendant un mois de l'année.
S21 7 Salomon avait douze intendants sur tout Israël. Ils pourvoyaient à l'entretien du roi et de son entourage, chacun pendant un mois de l'année.
WLC 7 וְלִשְׁלֹמֹ֞ה שְׁנֵים־ עָשָׂ֤ר נִצָּבִים֙ עַל־ כָּל־ יִשְׂרָאֵ֔ל וְכִלְכְּל֥וּ אֶת־ הַמֶּ֖לֶךְ וְאֶת־ בֵּית֑וֹ חֹ֧דֶשׁ בַּשָּׁנָ֛ה יִהְיֶ֥ה עַל־ לְכַלְכֵּֽל׃
BCC 8 Voici leurs noms : Ben-Hur, dans la montagne d'Ephraïm ;
KJV 8 And these are their names: The son of Hur, in mount Ephraim:
LSG 8 Voici leurs noms. Le fils de Hur, dans la montagne d'Éphraïm.
LSGS 8 Voici leurs noms 08034. Le fils de Hur 01133, dans la montagne 02022 d'Ephraïm 0669.
NEG 8 Voici leurs noms.
Le fils de Hur, dans la montagne d'Ephraïm.
S21 8 Voici leurs noms: le fils de Hur, dans la région montagneuse d'Ephraïm;
WLC 8 וְאֵ֣לֶּה שְׁמוֹתָ֔ם בֶּן־ ח֖וּר בְּהַ֥ר אֶפְרָֽיִם׃
BCC 9 Ben-Décar, à Maccès, à Salebim, à Beth-Sames et à Elon de Béthanan ;
KJV 9 The son of Dekar, in Makaz, and in Shaalbim, and Bethshemesh, and Elonbethhanan:
LSG 9 Le fils de Déker, à Makats, à Saalbim, à Beth Schémesch, à Élon et à Beth Hanan.
LSGS 9 Le fils de Déker 01128 8677 01857, à Makats 04739, à Saalbim 08169, à Beth-Schémesch 01053, à Elon et à Beth-Hanan 0358.
NEG 9 Le fils de Déker, à Makats, à Saalbim, à Beth-Schémesch, à Elon et à Beth-Hanan.
S21 9 le fils de Déker, à Makats, Saalbim, Beth-Shémesh, Elon et Beth-Hanan;
WLC 9 בֶּן־ דֶּ֛קֶר בְּמָקַ֥ץ וּבְשַֽׁעַלְבִ֖ים וּבֵ֣ית שָׁ֑מֶשׁ וְאֵיל֖וֹן בֵּ֥ית חָנָֽן׃
BCC 10 Ben-Hésed, à Aruboth : il avait Socho et toute la contrée d'Epher ;
KJV 10 The son of Hesed, in Aruboth; to him pertained Sochoh, and all the land of Hepher:
LSG 10 Le fils de Hésed, à Arubboth ; il avait Soco et tout le pays de Hépher.
LSGS 10 Le fils 01136 8676 de Hésed 02618, à Arubboth 0700; il avait Soco 07755 et tout le pays 0776 de Hépher 02660.
NEG 10 Le fils de Hésed, à Arubboth; il avait Soco et tout le pays de Hépher.
S21 10 le fils de Hésed, à Arubboth, qui était responsable de Soco et de toute la région de Hépher;
WLC 10 בֶּן־ חֶ֖סֶד בָּֽאֲרֻבּ֑וֹת ל֥וֹ שֹׂכֹ֖ה וְכָל־ אֶ֥רֶץ חֵֽפֶר׃
BCC 11 Ben-Abinadab, qui avait toutes les hauteurs de Dor ; Tapheth, fille de Salomon, était sa femme ;
KJV 11 The son of Abinadab, in all the region of Dor; which had Taphath the daughter of Solomon to wife:
LSG 11 Le fils d'Abinadab avait toute la contrée de Dor. Thaphath, fille de Salomon, était sa femme.
LSGS 11 Le fils d'Abinadab 01125 avait toute la contrée 05299 de Dor 01756. Thaphath 02955, fille 01323 de Salomon 08010, était sa femme 0802.
NEG 11 Le fils d'Abinadab avait toute la contrée de Dor. Thaphath, fille de Salomon, était sa femme.
S21 11 le fils d'Abinadab, qui était responsable de toute la région de Dor et qui avait Thaphath, la fille de Salomon, pour femme;
WLC 11 בֶּן־ אֲבִֽינָדָ֖ב כָּל־ נָ֣פַת דֹּ֑אר טָפַת֙ בַּת־ שְׁלֹמֹ֔ה הָ֥יְתָה לּ֖וֹ לְאִשָּֽׁה׃
BCC 12 Bana, fils d'Ahilud, qui avait Thanac et Mageddo, et tout Bethsan, qui est près de Sarthana au-dessous de Jezraël, depuis Bethsan jusqu'à Abelméhula, jusqu'au delà de Jecmaan.
KJV 12 Baana the son of Ahilud; to him pertained Taanach and Megiddo, and all Bethshean, which is by Zartanah beneath Jezreel, from Bethshean to Abelmeholah, even unto the place that is beyond Jokneam:
LSG 12 Baana, fils d'Achilud, avait Thaanac et Meguiddo, et tout Beth Schean qui est près de Tsarthan au-dessous de Jizreel, depuis Beth Schean jusqu'à Abel Mehola, jusqu'au delà de Jokmeam.
LSGS 12 Baana 01195, fils 01121 d'Achilud 0286, avait Thaanac 08590 et Meguiddo 04023, et tout Beth-Schean 01052 qui est près 0681 de Tsarthan 06891 au-dessous de Jizreel 03157, depuis Beth-Schean 01052 jusqu'à Abel-Mehola 065, jusqu'au delà 05676 de Jokmeam 03361.
NEG 12 Baana, fils d'Achilud, avait Thaanac et Meguiddo, et tout Beth-Schean qui est près de Tsarthan au-dessous de Jizreel, depuis Beth-Schean jusqu'à Abel-Mehola, jusqu'au-delà de Jokmeam.
S21 12 Baana, le fils d'Achilud, qui était responsable de Thaanac et Meguiddo, et tout Beth-Shean, toute la région qui se situe près de Tsarthan au-dessous de Jizreel et qui va de Beth-Shean jusqu'à Abel-Mehola et après Jokmeam;
WLC 12 בַּֽעֲנָא֙ בֶּן־ אֲחִיל֔וּד תַּעְנַ֖ךְ וּמְגִדּ֑וֹ וְכָל־ בֵּ֣ית שְׁאָ֡ן אֲשֶׁר֩ אֵ֨צֶל צָרְתַ֜נָה מִתַּ֣חַת לְיִזְרְעֶ֗אל מִבֵּ֤ית שְׁאָן֙ עַ֚ד אָבֵ֣ל מְחוֹלָ֔ה עַ֖ד מֵעֵ֥בֶר לְיָקְמֳעָֽם׃
BCC 13 Ben-Gaber, à Ramoth-de-Galaad : il avait les Bourgs de Jaïr, fils de Manassé, qui sont en Galaad ; il avait la contrée d'Argob qui est en Basan, soixante grandes villes à murailles et à barres d'airain ;
KJV 13 The son of Geber, in Ramothgilead; to him pertained the towns of Jair the son of Manasseh, which are in Gilead; to him also pertained the region of Argob, which is in Bashan, threescore great cities with walls and brasen bars:
LSG 13 Le fils de Guéber, à Ramoth en Galaad ; il avait les bourgs de Jaïr, fils de Manassé, en Galaad ; il avait encore la contrée d'Argob en Basan, soixante grandes villes à murailles et à barres d'airain.
LSGS 13 Le fils de Guéber 01127, à Ramoth 07433 en Galaad 01568; il avait les bourgs 02333 de Jaïr 02971, fils 01121 de Manassé 04519, en Galaad 01568; il avait encore la contrée 02256 d'Argob 0709 en Basan 01316, soixante 08346 grandes 01419 villes 05892 à murailles 02346 et à barres 01280 d'airain 05178.
NEG 13 Le fils de Guéber, à Ramoth en Galaad; il avait les bourgs de Jaïr, fils de Manassé, en Galaad; il avait encore la contrée d'Argob en Basan, soixante grandes villes à murailles et à barres d'airain.
S21 13 le fils de Guéber, à Ramoth en Galaad, qui était responsable des bourgs de Jaïr, fils de Manassé, en Galaad ainsi que de la région d'Argob en Basan, soit de 60 grandes villes dotées de murailles et de verrous en bronze;
WLC 13 בֶּן־ גֶּ֖בֶר בְּרָמֹ֣ת גִּלְעָ֑ד ל֡וֹ חַוֺּת֩ יָאִ֨יר בֶּן־ מְנַשֶּׁ֜ה אֲשֶׁ֣ר בַּגִּלְעָ֗ד ל֚וֹ חֶ֤בֶל אַרְגֹּב֙ אֲשֶׁ֣ר בַּבָּשָׁ֔ן שִׁשִּׁים֙ עָרִ֣ים גְּדֹל֔וֹת חוֹמָ֖ה וּבְרִ֥יחַ נְחֹֽשֶׁת׃
BCC 14 Ahinadab, fils d'Addo, à Manaïm ;
KJV 14 Ahinadab the son of Iddo had Mahanaim:
LSG 14 Achinadab, fils d'Iddo, à Mahanaïm.
LSGS 14 Achinadab 0292, fils 01121 d'Iddo 05714, à Mahanaïm 04266.
NEG 14 Achinadab, fils d'Iddo, à Mahanaïm.
S21 14 Achinadab, le fils d'Iddo, à Mahanaïm;
WLC 14 אֲחִֽינָדָ֥ב בֶּן־ עִדֹּ֖א מַחֲנָֽיְמָה׃
BCC 15 Ahimaas, en Nephthali : lui aussi avait pris pour femme une fille de Salomon, nommée Basemath ;
KJV 15 Ahimaaz was in Naphtali; he also took Basmath the daughter of Solomon to wife:
LSG 15 Achimaats, en Nephthali. Il avait pris pour femme Basmath, fille de Salomon.
LSGS 15 Achimaats 0290, en Nephthali 05321. Il avait pris 03947 8804 pour femme 0802 Basmath 01315, fille 01323 de Salomon 08010.
NEG 15 Achimaats, en Nephthali. Il avait pris pour femme Basmath, fille de Salomon.
S21 15 Achimaats, qui avait pris pour femme Basmath, la fille de Salomon, en Nephthali;
WLC 15 אֲחִימַ֖עַץ בְּנַפְתָּלִ֑י גַּם־ ה֗וּא לָקַ֛ח אֶת־ בָּשְׂמַ֥ת בַּת־ שְׁלֹמֹ֖ה לְאִשָּֽׁה׃
BCC 16 Baana, fils de Husi, en Aser et à Aloth ;
KJV 16 Baanah the son of Hushai was in Asher and in Aloth:
LSG 16 Baana, fils de Huschaï, en Aser et à Bealoth.
LSGS 16 Baana 01195, fils 01121 de Huschaï 02365, en Aser 0836 et à Bealoth 01175.
NEG 16 Baana, fils de Huschaï, en Aser et à Bealoth.
S21 16 Baana, le fils de Hushaï, en Aser et à Bealoth;
WLC 16 בַּֽעֲנָא֙ בֶּן־ חוּשָׁ֔י בְּאָשֵׁ֖ר וּבְעָלֽוֹת׃
BCC 17 Josaphat, fils de Pharué, en Issachar ;
KJV 17 Jehoshaphat the son of Paruah, in Issachar:
LSG 17 Josaphat, fils de Paruach, en Issacar.
LSGS 17 Josaphat 03092, fils 01121 de Paruach 06515, en Issacar 03485.
NEG 17 Josaphat, fils de Paruach, en Issacar.
S21 17 Josaphat, le fils de Paruach, en Issacar;
WLC 17 יְהוֹשָׁפָ֥ט בֶּן־ פָּר֖וּחַ בְּיִשָׂשכָֽר׃
BCC 18 Séméï, fils d'Ela, en Benjamin ;
KJV 18 Shimei the son of Elah, in Benjamin:
LSG 18 Schimeï, fils d'Éla, en Benjamin.
LSGS 18 Schimeï 08096, fils 01121 d'Ela 0414, en Benjamin 01144.
NEG 18 Schimeï, fils d'Ela, en Benjamin.
S21 18 Shimeï, le fils d'Ela, en Benjamin;
WLC 18 שִׁמְעִ֥י בֶן־ אֵלָ֖א בְּבִנְיָמִֽן׃
BCC 19 Gabar, fils d'Uri, dans le pays de Galaad, pays de Séhon, roi des Amorrhéens, et de Og, roi de Basan : il y avait un seul intendant pour cette contrée.
KJV 19 Geber the son of Uri was in the country of Gilead, in the country of Sihon king of the Amorites, and of Og king of Bashan; and he was the only officer which was in the land.
LSG 19 Guéber, fils d'Uri, dans le pays de Galaad ; il avait la contrée de Sihon, roi des Amoréens, et d'Og, roi de Basan. Il y avait un seul intendant pour ce pays.
LSGS 19 Guéber 01398, fils 01121 d'Uri 0221, dans le pays 0776 de Galaad 01568; il avait la contrée 0776 de Sihon 05511, roi 04428 des Amoréens 0567, et d'Og 05747, roi 04428 de Basan 01316. Il y avait un seul 0259 intendant 05333 pour ce pays 0776.
NEG 19 Guéber, fils d'Uri, dans le pays de Galaad; il avait la contrée de Sihon, roi des Amoréens, et d'Og, roi de Basan. Il y avait un seul intendant pour ce pays.
S21 19 Guéber, le fils d'Uri, dans le pays de Galaad. Ce dernier était responsable de la région de Sihon, le roi des Amoréens, et d'Og, le roi du Basan. Il y avait un seul intendant pour ce pays.
WLC 19 גֶּ֥בֶר בֶּן־ אֻרִ֖י בְּאֶ֣רֶץ גִּלְעָ֑ד אֶ֜רֶץ סִיח֣וֹן ׀ מֶ֣לֶךְ הָאֱמֹרִ֗י וְעֹג֙ מֶ֣לֶךְ הַבָּשָׁ֔ן וּנְצִ֥יב אֶחָ֖ד אֲשֶׁ֥ר בָּאָֽרֶץ׃
BCC 20 Juda et Israël étaient nombreux comme le sable qui est sur le bord de la mer ; ils mangeaient, buvaient et se réjouissaient.
KJV 20 Judah and Israel were many, as the sand which is by the sea in multitude, eating and drinking, and making merry.
LSG 20 Juda et Israël étaient très nombreux, pareils au sable qui est sur le bord de la mer. Ils mangeaient, buvaient et se réjouissaient.
LSGS 20 Juda 03063 et Israël 03478 étaient très nombreux 07227 07230, pareils au sable 02344 qui est sur le bord de la mer 03220. Ils mangeaient 0398 8802, buvaient 08354 8802 et se réjouissaient 08056.
NEG 20 Juda et Israël étaient très nombreux, pareils au sable qui est sur le bord de la mer. Ils mangeaient, buvaient et se réjouissaient.
S21 20 Juda et Israël étaient aussi nombreux que le sable qui est au bord de la mer. Ils mangeaient, buvaient et se réjouissaient.
WLC 20 יְהוּדָ֤ה וְיִשְׂרָאֵל֙ רַבִּ֔ים כַּח֥וֹל אֲשֶׁר־ עַל־ הַיָּ֖ם לָרֹ֑ב אֹכְלִ֥ים וְשֹׁתִ֖ים וּשְׂמֵחִֽים׃
BCC 21 Salomon dominait sur tous les royaumes, depuis le fleuve jusqu'au pays des Philistins et à la frontière d'Égypte ; ils apportaient des présents et ils furent assujettis à Salomon tous les jours de sa vie.
KJV 21 And Solomon reigned over all kingdoms from the river unto the land of the Philistines, and unto the border of Egypt: they brought presents, and served Solomon all the days of his life.
LSG 21 Salomon dominait encore sur tous les royaumes depuis le fleuve jusqu'au pays des Philistins et jusqu'à la frontière d'Égypte ; ils apportaient des présents, et ils furent assujettis à Salomon tout le temps de sa vie.
LSGS 21 Salomon 08010 dominait 04910 8802 encore sur tous les royaumes 04467 depuis le fleuve 05104 jusqu'au pays 0776 des Philistins 06430 et jusqu'à la frontière 01366 d'Egypte 04714; ils apportaient 05066 8688 des présents 04503, et ils furent assujettis 05647 8802 à Salomon 08010 tout le temps 03117 de sa vie 02416.
NEG 21 Salomon dominait encore sur tous les royaumes depuis le fleuve jusqu'au pays des Philistins et jusqu'à la frontière d'Egypte; ils apportaient des présents, et ils furent assujettis à Salomon tout le temps de sa vie.
BCC 22 Salomon consommait chaque jour en vivres : trente cors de fleur de farine et soixante cors de farine commune,
KJV 22 And Solomon's provision for one day was thirty measures of fine flour, and threescore measures of meal,
LSG 22 Chaque jour Salomon consommait en vivres: trente cors de fleur de farine et soixante cors de farine,
LSGS 22 Chaque 0259 jour 03117 Salomon 08010 consommait en vivres 03899: trente 07970 cors 03734 de fleur de farine 05560 et soixante 08346 cors 03734 de farine 07058,
NEG 22 Chaque jour Salomon consommait en vivres: trente mesures de fleur de farine et soixante mesures de farine,
BCC 23 dix boeufs gras, vingt boeufs de pâturage et cent moutons, sans compter les cerfs, les chevreuils, les daims et les volailles engraissées.
KJV 23 Ten fat oxen, and twenty oxen out of the pastures, and an hundred sheep, beside harts, and roebucks, and fallowdeer, and fatted fowl.
LSG 23 dix boeufs gras, vingt boeufs de pâturage, et cent brebis, outre les cerfs, les gazelles, les daims, et les volailles engraissées.
LSGS 23 dix 06235 boeufs 01241 gras 01277, vingt 06242 boeufs 01241 de pâturage 07471, et cent 03967 brebis 06629, outre les cerfs 0354, les gazelles 06643, les daims 03180, et les volailles 01257 engraissées 075 8803.
NEG 23 dix bœufs gras, vingt bœufs de pâturage, et cent brebis, outre les cerfs, les gazelles, les daims, et les volailles engraissées.
BCC 24 Car il dominait sur tout le pays au delà du fleuve, depuis Taphsa jusqu'à Gaza, sur tous les rois au delà du fleuve ; et il avait la paix avec tous ses sujets de tous côtés.
KJV 24 For he had dominion over all the region on this side the river, from Tiphsah even to Azzah, over all the kings on this side the river: and he had peace on all sides round about him.
LSG 24 Il dominait sur tout le pays de l'autre côté du fleuve, depuis Thiphsasch jusqu'à Gaza, sur tous les rois de l'autre côté du fleuve. Et il avait la paix de tous les côtés alentour.
LSGS 24 Il dominait 07287 8802 sur tout le pays de l'autre côté 05676 du fleuve 05104, depuis Thiphsach 08607 jusqu'à Gaza 05804, sur tous les rois 04428 de l'autre côté 05676 du fleuve 05104. Et il avait la paix 07965 de tous les côtés 05650 8676 05676 alentour 05439.
NEG 24 Il dominait sur tout le pays de l'autre côté du fleuve, depuis Thiphsach jusqu'à Gaza, sur tous les rois de l'autre côté du fleuve. Et il avait la paix de tous les côtés.
BCC 25 Juda et Israël habitaient en sécurité, chacun sous sa vigne et sous son figuier, depuis Dan jusqu'à Bersabée, pendant tous les jours de Salomon.
KJV 25 And Judah and Israel dwelt safely, every man under his vine and under his fig tree, from Dan even to Beersheba, all the days of Solomon.
LSG 25 Juda et Israël, depuis Dan jusqu'à Beer Schéba, habitèrent en sécurité, chacun sous sa vigne et sous son figuier, tout le temps de Salomon.
LSGS 25 Juda 03063 et Israël 03478, depuis Dan 01835 jusqu'à Beer-Schéba 0884, habitèrent 03427 8799 en sécurité 0983, chacun 0376 sous sa vigne 01612 et sous son figuier 08384, tout le temps 03117 de Salomon 08010.
NEG 25 Juda et Israël, depuis Dan jusqu'à Beer-Schéba, habitèrent en sécurité, chacun sous sa vigne et sous son figuier, tout le temps de Salomon.
BCC 26 Salomon avait quarante mille stalles pour les chevaux destinés à ses chars, et douze mille chevaux de selle.
KJV 26 And Solomon had forty thousand stalls of horses for his chariots, and twelve thousand horsemen.
LSG 26 Salomon avait quarante mille crèches pour les chevaux destinés à ses chars, et douze mille cavaliers.
LSGS 26 Salomon 08010 avait quarante 0705 mille 0505 crèches 0723 pour les chevaux 05483 destinés à ses chars 04817, et douze 08147 06240 mille 0505 cavaliers 06571.
NEG 26 Salomon avait quarante mille stalles pour les chevaux destinés à ses chars, et douze mille cavaliers.
BCC 27 Les intendants pourvoyaient à l'entretien du roi Salomon et de tous ceux qui étaient admis à la table du roi Salomon, chacun pendant son mois ; ils ne laissaient rien manquer.
KJV 27 And those officers provided victual for king Solomon, and for all that came unto king Solomon's table, every man in his month: they lacked nothing.
LSG 27 Les intendants pourvoyaient à l'entretien du roi Salomon et de tous ceux qui s'approchaient de sa table, chacun pendant son mois ; ils ne laissaient manquer de rien.
LSGS 27 Les intendants 05324 8737 pourvoyaient à l'entretien 03557 8773 du roi 04428 Salomon 08010 et de tous ceux qui s'approchaient 07131 de sa 04428 08010 table 07979, chacun 0376 pendant son mois 02320; ils ne laissaient manquer 05737 8762 de rien 01697.
NEG 27 Les intendants pourvoyaient à l'entretien du roi Salomon et de tous ceux qui étaient admis à sa table, chacun pendant son mois; ils ne les laissaient manquer de rien.
BCC 28 Ils faisaient aussi venir de l'orge et de la paille pour les chevaux de trait et de course dans le lieu où ceux-ci se trouvaient, chacun selon ce qui lui avait été prescrit.
KJV 28 Barley also and straw for the horses and dromedaries brought they unto the place where the officers were, every man according to his charge.
LSG 28 Ils faisaient aussi venir de l'orge et de la paille pour les chevaux et les coursiers dans le lieu où se trouvait le roi, chacun selon les ordres qu'il avait reçus.
LSGS 28 Ils faisaient aussi venir 0935 8686 de l'orge 08184 et de la paille 08401 pour les chevaux 05483 et les coursiers 07409 dans le lieu 04725 où se trouvait le roi, chacun 0376 selon les ordres 04941 qu'il avait reçus.
NEG 28 Ils faisaient aussi venir de l'orge et de la paille pour les chevaux et les coursiers dans le lieu où se trouvait le roi, chacun selon les ordres qu'il avait reçus.
BCC 29 Dieu donna à Salomon de la sagesse, une très grande intelligence et un esprit étendu comme le sable qui est au bord de la mer.
KJV 29 And God gave Solomon wisdom and understanding exceeding much, and largeness of heart, even as the sand that is on the sea shore.
LSG 29 Dieu donna à Salomon de la sagesse, une très grande intelligence, et des connaissances multipliées comme le sable qui est au bord de la mer.
LSGS 29 Dieu 0430 donna 05414 8799 à Salomon 08010 de la sagesse 02451, une très 07235 8687 grande 03966 intelligence 08394, et des connaissances 03820 multipliées 07341 comme le sable 02344 qui est au bord 08193 de la mer 03220.
NEG 29 Dieu donna à Salomon de la sagesse, une très grande intelligence, et des connaissances multipliées comme le sable qui est au bord de la mer.
BCC 30 La sagesse de Salomon surpassait la sagesse de tous les fils de l'Orient et toute la sagesse de l'Égypte.
KJV 30 And Solomon's wisdom excelled the wisdom of all the children of the east country, and all the wisdom of Egypt.
LSG 30 La sagesse de Salomon surpassait la sagesse de tous les fils de l'Orient et toute la sagesse des Égyptiens.
LSGS 30 La sagesse 02451 de Salomon 08010 surpassait 07235 8799 la sagesse 02451 de tous les fils 01121 de l'Orient 06924 et toute la sagesse 02451 des Egyptiens 04714.
NEG 30 La sagesse de Salomon surpassait la sagesse de tous les fils de l'Orient et toute la sagesse des Egyptiens.
BCC 31 Il était plus sage qu'aucun homme, plus qu'Ethan l'Ezrahite, plus qu'Héman, Chalcol et Dorda, les fils de Mahol, et sa renommée était répandue parmi toutes les nations d'alentour.
KJV 31 For he was wiser than all men; than Ethan the Ezrahite, and Heman, and Chalcol, and Darda, the sons of Mahol: and his fame was in all nations round about.
LSG 31 Il était plus sage qu'aucun homme, plus qu'Éthan, l'Ézrachite, plus qu'Héman, Calcol et Darda, les fils de Machol ; et sa renommée était répandue parmi toutes les nations d'alentour.
LSGS 31 Il était plus sage 02449 8799 qu'aucun homme 0120, plus qu'Ethan 0387, l'Ezrachite 0250, plus qu'Héman 01968, Calcol 03633 et Darda 01862, les fils 01121 de Machol 04235; et sa renommée 08034 était répandue parmi toutes les nations 01471 d'alentour 05439.
NEG 31 Il était plus sage qu'aucun homme, plus qu'Ethan, l'Ezrachite, plus qu'Héman, Calcol et Darda, les fils de Machol; et sa renommée était répandue parmi toutes les nations d'alentour.
BCC 32 Il prononça trois mille maximes, et ses cantiques furent au nombre de mille et cinq.
KJV 32 And he spake three thousand proverbs: and his songs were a thousand and five.
LSG 32 Il a prononcé trois mille sentences, et composé mille cinq cantiques.
LSGS 32 Il a prononcé 01696 8762 trois 07969 mille 0505 sentences 04912, et composé mille 0505 cinq 02568 cantiques 07892.
NEG 32 Il a prononcé trois mille sentences, et composé mille cinq cantiques.
BCC 33 Il disserta sur les arbres, depuis le cèdre qui est au Liban jusqu'à l'hysope qui sort de la muraille ; il disserta aussi sur les quadrupèdes et sur les oiseaux, et sur les reptiles, et sur les poissons.
KJV 33 And he spake of trees, from the cedar tree that is in Lebanon even unto the hyssop that springeth out of the wall: he spake also of beasts, and of fowl, and of creeping things, and of fishes.
LSG 33 Il a parlé sur les arbres, depuis le cèdre du Liban jusqu'à l'hysope qui sort de la muraille ; il a aussi parlé sur les animaux, sur les oiseaux, sur les reptiles et sur les poissons.
LSGS 33 Il a parlé 01696 8762 sur les arbres 06086, depuis le cèdre 0730 du Liban 03844 jusqu'à l'hysope 0231 qui sort 03318 8802 de la muraille 07023; il a aussi parlé 01696 8762 sur les animaux 0929, sur les oiseaux 05775, sur les reptiles 07431 et sur les poissons 01709.
NEG 33 Il a parlé sur les arbres, depuis le cèdre du Liban jusqu'à l'hysope qui sort de la muraille; il a aussi parlé sur les animaux, sur les oiseaux, sur les reptiles et sur les poissons.
BCC 34 On venait de tous les peuples pour entendre la sagesse de Salomon, de la part de tous les rois de la terre qui avaient entendu parler de sa sagesse.
KJV 34 And there came of all people to hear the wisdom of Solomon, from all kings of the earth, which had heard of his wisdom.
LSG 34 Il venait des gens de tous les peuples pour entendre la sagesse de Salomon, de la part de tous les rois de la terre qui avaient entendu parler de sa sagesse.
LSGS 34 Il venait 0935 8799 des gens de tous les peuples 05971 pour entendre 08085 8800 la sagesse 02451 de Salomon 08010, de la part de tous les rois 04428 de la terre 0776 qui avaient entendu parler 08085 8804 de sa sagesse 02451.
NEG 34 Il venait des gens de tous les peuples pour entendre la sagesse de Salomon, de la part de tous les rois de la terre qui avaient entendu parler de sa sagesse.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées