Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

1 Rois 4

BCC 1 Le roi Salomon était roi sur tout Israël.

MAR 1 Le Roi Salomon donc fut Roi sur tout Israël.

BCC 2 Voici les chefs qu'il avait à son service : Azarias, fils de Sadoc, était le premier ministre ;

MAR 2 Et ceux-ci étaient les principaux Seigneurs de sa [cour] ; Hazaria fils de Tsadok Sacrificateur ;

BCC 3 Élihoreph et Ahia, fils de Sisa, étaient secrétaires ; Josaphat, fils d'Ahilud, était archiviste ;

MAR 3 Elihoreph et Ahija enfants de Sisa, Secrétaires ; Jéhosaphat fils d'Ahilud, commis sur les Registres ;

BCC 4 Banaïas, fils de Joïadas, commandait l'armée ; Sadoc et Abiathar étaient prêtres ;

MAR 4 Bénaja fils de Jéhojadah avait la charge de l'armée ; et Tsadok et Abiathar étaient les Sacrificateurs ;

BCC 5 Azarias, fils de Nathan, était chef des intendants ; Zabud, fils de Nathan, prêtre, était conseiller intime du roi ;

MAR 5 Hazaria fils de Nathan avait la charge de ceux qui étaient commis sur les vivres ; et Zabul fils de Nathan était le principal officier ; [et] le favori du Roi ;

BCC 6 Ahisar était préfet au palais ; et Adoniram, fils d'Abda, était préposé aux corvées.

MAR 6 et Ahisar était le grand-maître de la maison ; et Adoniram fils de Habda, [était] commis sur les tributs.

BCC 7 Salomon avait douze intendants sur tout Israël ; ils pourvoyaient à l'entretien du roi et de sa maison, chacun devant y pourvoir pendant un mois de l'année.

MAR 7 Or Salomon avait douze commissaires sur tout Israël, qui faisaient les provisions du Roi et de sa maison ; et chacun avait un mois de l'année pour le pourvoir de vivres.

BCC 8 Voici leurs noms : Ben-Hur, dans la montagne d'Ephraïm ;

MAR 8 Et ce sont ici leurs noms. Le fils de Hur [était commis] sur la montagne d'Ephraïm ;

BCC 9 Ben-Décar, à Maccès, à Salebim, à Beth-Sames et à Elon de Béthanan ;

MAR 9 Le fils de Déker sur Makath, sur Sahalbim, sur Beth-sémes, sur Elon de Beth-hanan ;

BCC 10 Ben-Hésed, à Aruboth : il avait Socho et toute la contrée d'Epher ;

MAR 10 Le fils de Hésed sur Arubboth, [et] il avait Soco et tout le pays de Hépher ;

BCC 11 Ben-Abinadab, qui avait toutes les hauteurs de Dor ; Tapheth, fille de Salomon, était sa femme ;

MAR 11 Le fils d'Abinadab avait toute la contrée de Dor ; il eut Taphath fille de Salomon pour femme ;

BCC 12 Bana, fils d'Ahilud, qui avait Thanac et Mageddo, et tout Bethsan, qui est près de Sarthana au-dessous de Jezraël, depuis Bethsan jusqu'à Abelméhula, jusqu'au delà de Jecmaan.

MAR 12 Bahana fils d'Ahilud avait Tahanac et Méguiddo, et tout [le pays] de Beth-séan qui est vers le chemin tirant vers Tsarthan au dessous de Jizréhel, depuis Beth-séan jusqu'à Abelmeholah, [et] jusqu'au delà de Jokmeham ;

BCC 13 Ben-Gaber, à Ramoth-de-Galaad : il avait les Bourgs de Jaïr, fils de Manassé, qui sont en Galaad ; il avait la contrée d'Argob qui est en Basan, soixante grandes villes à murailles et à barres d'airain ;

MAR 13 Le fils de Guéber [était commis] sur Ramoth de Galaad, [et] il avait les bourgs de Jaïr fils de Manassé en Galaad ; il avait aussi toute la contrée d'Argob en Basan, soixante grandes villes murées, et [garnies] de barres d'airain ;

BCC 14 Ahinadab, fils d'Addo, à Manaïm ;

MAR 14 Ahinadab fils de Hiddo [était commis] sur Mahanajim ;

BCC 15 Ahimaas, en Nephthali : lui aussi avait pris pour femme une fille de Salomon, nommée Basemath ;

MAR 15 Ahimahats, qui avait pour femme Basemath fille de Salomon, [était commis] sur Nephthali ;

BCC 16 Baana, fils de Husi, en Aser et à Aloth ;

MAR 16 Bahana fils de Cusaï [était commis] sur Aser, et sur Haloth ;

BCC 17 Josaphat, fils de Pharué, en Issachar ;

MAR 17 Jéhosaphat fils de Paruah, sur Issacar ;

BCC 18 Séméï, fils d'Ela, en Benjamin ;

MAR 18 Simhi fils d'Ela, sur Benjamin ;

BCC 19 Gabar, fils d'Uri, dans le pays de Galaad, pays de Séhon, roi des Amorrhéens, et de Og, roi de Basan : il y avait un seul intendant pour cette contrée.

MAR 19 Guéber fils d'Uri, sur le pays de Galaad, [qui avait été] du pays de Sihon Roi des Amorrhéens, et de Hog Roi de Basan ; et il était seul commis sur ce pays-là.

BCC 20 Juda et Israël étaient nombreux comme le sable qui est sur le bord de la mer ; ils mangeaient, buvaient et se réjouissaient.

MAR 20 Juda et Israël étaient en grand nombre, comme le sable qui est sur le bord de la mer, tant ils étaient en grand nombre ; ils mangeaient et buvaient, et se réjouissaient.

BCC 21 Salomon dominait sur tous les royaumes, depuis le fleuve jusqu'au pays des Philistins et à la frontière d'Égypte ; ils apportaient des présents et ils furent assujettis à Salomon tous les jours de sa vie.

MAR 21 Et Salomon dominait sur tous les Royaumes, depuis le fleuve jusqu'au pays des Philistins, et jusqu'à la frontière d'Egypte ; et ils lui apportaient des présents, et lui furent [assujettis] tout le temps de sa vie.

BCC 22 Salomon consommait chaque jour en vivres : trente cors de fleur de farine et soixante cors de farine commune,

MAR 22 Or les vivres de Salomon pour chaque jour étaient trente Cores de fine farine, et soixante d'autre farine ;

BCC 23 dix boeufs gras, vingt boeufs de pâturage et cent moutons, sans compter les cerfs, les chevreuils, les daims et les volailles engraissées.

MAR 23 Dix boeufs gras, et vingt boeufs des pâturages, et cent moutons ; sans les cerfs, les daims, les buffles, et les volailles engraissées.

BCC 24 Car il dominait sur tout le pays au delà du fleuve, depuis Taphsa jusqu'à Gaza, sur tous les rois au delà du fleuve ; et il avait la paix avec tous ses sujets de tous côtés.

MAR 24 Car il dominait sur toutes les contrées de deçà le fleuve, depuis Tiphsah jusqu'à Gaza, sur tous les Rois qui étaient deçà le fleuve, et il était en paix [avec tous les pays] d'alentour, de tous côtés.

BCC 25 Juda et Israël habitaient en sécurité, chacun sous sa vigne et sous son figuier, depuis Dan jusqu'à Bersabée, pendant tous les jours de Salomon.

MAR 25 Et Juda et Israël habitaient en assurance chacun sous sa vigne et sous son figuier, depuis Dan jusqu'à Beer-sebah, durant tout le temps de Salomon.

BCC 26 Salomon avait quarante mille stalles pour les chevaux destinés à ses chars, et douze mille chevaux de selle.

MAR 26 Salomon avait aussi quarante mille places à tenir des chevaux, et douze mille hommes de cheval.

BCC 27 Les intendants pourvoyaient à l'entretien du roi Salomon et de tous ceux qui étaient admis à la table du roi Salomon, chacun pendant son mois ; ils ne laissaient rien manquer.

MAR 27 Or ces commis-là pourvoyaient de vivres le Roi Salomon, et tous ceux qui s'approchaient de la table du Roi Salomon, chacun en son mois, et ils ne [les] laissaient manquer de rien.

BCC 28 Ils faisaient aussi venir de l'orge et de la paille pour les chevaux de trait et de course dans le lieu où ceux-ci se trouvaient, chacun selon ce qui lui avait été prescrit.

MAR 28 Ils faisaient aussi venir de l'orge et de la paille pour les chevaux et pour les genets, aux lieux où ils étaient, chacun selon la charge qu'il en avait.

BCC 29 Dieu donna à Salomon de la sagesse, une très grande intelligence et un esprit étendu comme le sable qui est au bord de la mer.

MAR 29 Et Dieu donna de la sagesse à Salomon ; et une fort grande intelligence, et une étendue d'esprit aussi grande que celle du sable qui est sur le bord de la mer.

BCC 30 La sagesse de Salomon surpassait la sagesse de tous les fils de l'Orient et toute la sagesse de l'Égypte.

MAR 30 Et la sagesse de Salomon était plus grande que la sagesse de tous les Orientaux, et que toute la sagesse des Egyptiens.

BCC 31 Il était plus sage qu'aucun homme, plus qu'Ethan l'Ezrahite, plus qu'Héman, Chalcol et Dorda, les fils de Mahol, et sa renommée était répandue parmi toutes les nations d'alentour.

MAR 31 Il était même plus sage que quelque homme que ce fût, plus qu'Ethan Ezrahite, qu'Héman, que Calcol, et que Dardah, les fils de Mahol ; et sa réputation se répandit dans toutes les nations d'alentour.

BCC 32 Il prononça trois mille maximes, et ses cantiques furent au nombre de mille et cinq.

MAR 32 Il prononça trois mille paraboles, et fit cinq mille cantiques.

BCC 33 Il disserta sur les arbres, depuis le cèdre qui est au Liban jusqu'à l'hysope qui sort de la muraille ; il disserta aussi sur les quadrupèdes et sur les oiseaux, et sur les reptiles, et sur les poissons.

MAR 33 Il a aussi parlé des arbres, depuis le cèdre qui est au Liban, jusqu'à l'hysope qui sort de la muraille ; il a aussi parlé des bêtes, des oiseaux, des reptiles, et des poissons.

BCC 34 On venait de tous les peuples pour entendre la sagesse de Salomon, de la part de tous les rois de la terre qui avaient entendu parler de sa sagesse.

MAR 34 Et il venait des gens d'entre tous les peuples pour entendre la sagesse de Salomon ; [et] de la part de tous les Rois de la terre qui avaient entendu parler de sa sagesse.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées