Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

1 Rois 4

DRB 1 Et le roi Salomon était roi sur tout Israël.

KJV 1 So king Solomon was king over all Israel.

VULC 1 Erat autem rex Salomon regnans super omnem Israël :

DRB 2 Et ce sont ici les princes qu'il avait : Azaria, fils de Tsadok, le sacrificateur* ; Élihoreph et Akhija, fils de Shisha, scribes ;

KJV 2 And these were the princes which he had; Azariah the son of Zadok the priest,

VULC 2 et hi principes quos habebat : Azarias filius Sadoc sacerdotis :

DRB 3 Josaphat, fils d'Akhilud, rédacteur des chroniques ;

KJV 3 Elihoreph and Ahiah, the sons of Shisha, scribes; Jehoshaphat the son of Ahilud, the recorder.

VULC 3 Elihoreph et Ahia filii Sisa scribæ : Josaphat filius Ahilud a commentariis :

DRB 4 et Benaïa, fils de Jehoïada, [préposé] sur l'armée ; et Tsadok, et Abiathar, sacrificateurs ;

KJV 4 And Benaiah the son of Jehoiada was over the host: and Zadok and Abiathar were the priests:

VULC 4 Banaias filius Jojadæ super exercitum : Sadoc autem et Abiathar sacerdotes :

DRB 5 et Azaria, fils de Nathan, [préposé] sur les intendants ; et Zabud, fils de Nathan, principal officier, ami du roi ;

KJV 5 And Azariah the son of Nathan was over the officers: and Zabud the son of Nathan was principal officer, and the king's friend:

VULC 5 Azarias filius Nathan super eos qui assistebant regi : Zabud filius Nathan sacerdos, amicus regis :

DRB 6 et Akhishar, [préposé] sur la maison*, et Adoniram, fils d'Abda, sur les levées.

KJV 6 And Ahishar was over the household: and Adoniram the son of Abda was over the tribute.

VULC 6 et Ahisar præpositus domus : et Adoniram filius Abda super tributa.

DRB 7 Et Salomon avait douze intendants sur tout Israël, et ils pourvoyaient à l'entretien du roi et de sa maison ; chacun était tenu de pourvoir à cet entretien un mois dans l'année.

KJV 7 And Solomon had twelve officers over all Israel, which provided victuals for the king and his household: each man his month in a year made provision.

VULC 7 Habebat autem Salomon duodecim præfectos super omnem Israël, qui præbebant annonam regi et domui ejus : per singulos enim menses in anno, singuli necessaria ministrabant.

DRB 8 Et ce sont ici leurs noms : le fils de Hur, dans la montagne d'Éphraïm ;

KJV 8 And these are their names: The son of Hur, in mount Ephraim:

VULC 8 Et hæc nomina eorum : Benhur in monte Ephraim.

DRB 9 le fils de Déker, à Makats, et à Shaalbim, et à Beth-Shémesh, et à Élon-Beth-Hanan ;

KJV 9 The son of Dekar, in Makaz, and in Shaalbim, and Bethshemesh, and Elonbethhanan:

VULC 9 Bendecar in Macces, et in Salebim, et in Bethsames, et in Elon, et in Bethanan.

DRB 10 le fils de Hésed, à Arubboth* : il avait Soco et tout le pays de Hépher.

KJV 10 The son of Hesed, in Aruboth; to him pertained Sochoh, and all the land of Hepher:

VULC 10 Benhesed in Aruboth : ipsius erat Socho, et omnis terra Epher.

DRB 11 Le fils d'Abinadab avait toutes les hauteurs de Dor ; il avait Taphath, fille de Salomon, pour femme.

KJV 11 The son of Abinadab, in all the region of Dor; which had Taphath the daughter of Solomon to wife:

VULC 11 Benabinadab, cujus omnis Nephath Dor : Tapheth filiam Salomonis habebat uxorem.

DRB 12 Baana, fils d'Akhilud, avait Thaanac et Meguiddo, et tout Beth-Shean, qui est à côté de Tsarthan, sous Jizreël, depuis Beth-Shean jusqu'à Abel-Mehola, jusqu'au delà de Jokmeam

KJV 12 Baana the son of Ahilud; to him pertained Taanach and Megiddo, and all Bethshean, which is by Zartanah beneath Jezreel, from Bethshean to Abelmeholah, even unto the place that is beyond Jokneam:

VULC 12 Bana filius Ahilud regebat Thanac et Mageddo, et universam Bethsan, quæ est juxta Sarthana subter Jezrahel, a Bethsan usque Abelmehula e regione Jecmaan.

DRB 13 Le fils de Guéber était à Ramoth de Galaad : il avait les bourgs de Jaïr*, fils de Manassé, qui sont en Galaad, la région d'Argob, qui est en Basan, soixante grandes villes avec des murailles et des barres d'airain.

KJV 13 The son of Geber, in Ramothgilead; to him pertained the towns of Jair the son of Manasseh, which are in Gilead; to him also pertained the region of Argob, which is in Bashan, threescore great cities with walls and brasen bars:

VULC 13 Bengaber in Ramoth Galaad : habebat Avothjair filii Manasse in Galaad : ipse præerat in omni regione Argob, quæ est in Basan, sexaginta civitatibus magnis atque muratis quæ habebant seras æreas.

DRB 14 Akhinadab, fils d'Iddo, était à Mahanaïm ;

KJV 14 Ahinadab the son of Iddo had Mahanaim:

VULC 14 Ahinadab filius Addo præerat in Manaim.

DRB 15 Akhimaats, en Nephthali : lui aussi avait pris Basmath, fille de Salomon, pour femme ;

KJV 15 Ahimaaz was in Naphtali; he also took Basmath the daughter of Solomon to wife:

VULC 15 Achimaas in Nephthali : sed et ipse habebat Basemath filiam Salomonis in conjugio.

DRB 16 Baana, fils de Hushaï, en Aser et en Aloth ;

KJV 16 Baanah the son of Hushai was in Asher and in Aloth:

VULC 16 Baana filius Husi in Aser, et in Baloth.

DRB 17 Josaphat, fils de Paruakh, en Issacar ;

KJV 17 Jehoshaphat the son of Paruah, in Issachar:

VULC 17 Josaphat filius Pharue in Issachar.

DRB 18 Shimhi, fils d'Éla, en Benjamin ;

KJV 18 Shimei the son of Elah, in Benjamin:

VULC 18 Semei filius Ela in Benjamin.

DRB 19 Guéber, fils d'Uri, dans le pays de Galaad, le pays de Sihon, roi des Amoréens, et d'Og, roi de Basan : il était le seul intendant qui fût dans le pays.

KJV 19 Geber the son of Uri was in the country of Gilead, in the country of Sihon king of the Amorites, and of Og king of Bashan; and he was the only officer which was in the land.

VULC 19 Gaber filius Uri in terra Galaad, in terra Sehon regis Amorrhæi et Og regis Basan, super omnia quæ erant in illa terra.

DRB 20 Juda et Israël étaient nombreux, comme le sable qui est près de la mer, en multitude, - mangeant et buvant, et se réjouissant.

KJV 20 Judah and Israel were many, as the sand which is by the sea in multitude, eating and drinking, and making merry.

VULC 20 Juda et Israël innumerabiles, sicut arena maris in multitudine : comedentes, et bibentes, atque lætantes.

DRB 21 Et Salomon domina sur tous les royaumes, depuis le fleuve jusqu'au pays des Philistins, et jusqu'à la frontière d'Égypte : ils apportèrent des présents et servirent Salomon tous les jours de sa vie.

KJV 21 And Solomon reigned over all kingdoms from the river unto the land of the Philistines, and unto the border of Egypt: they brought presents, and served Solomon all the days of his life.

VULC 21 Salomon autem erat in ditione sua, habens omnia regna a flumine terræ Philisthiim usque ad terminum Ægypti : offerentium sibi munera, et servientium ei cunctis diebus vitæ ejus.

DRB 22 Et l'ordinaire* de Salomon, pour un jour, était : trente cors** de fleur de farine, et soixante cors de farine,

KJV 22 And Solomon's provision for one day was thirty measures of fine flour, and threescore measures of meal,

VULC 22 Erat autem cibus Salomonis per dies singulos triginta cori similæ, et sexaginta cori farinæ,

DRB 23 dix bœufs gras, et vingt bœufs de pâturages, et cent moutons, outre les cerfs, et les gazelles, et les daims, et la volaille* engraissée.

KJV 23 Ten fat oxen, and twenty oxen out of the pastures, and an hundred sheep, beside harts, and roebucks, and fallowdeer, and fatted fowl.

VULC 23 decem boves pingues, et viginti boves pascuales, et centum arietes, excepta venatione cervorum, caprearum, atque bubalorum, et avium altilium.

DRB 24 Car il dominait sur tout [ce qui était] en deçà du fleuve, depuis Thiphsakh jusqu'à Gaza, sur tous les rois en deçà du fleuve ; et il était en paix avec tous ses alentours, de tous côtés.

KJV 24 For he had dominion over all the region on this side the river, from Tiphsah even to Azzah, over all the kings on this side the river: and he had peace on all sides round about him.

VULC 24 Ipse enim obtinebat omnem regionem quæ erat trans flumen, a Thaphsa usque ad Gazan, et cunctos reges illarum regionum : et habebat pacem ex omni parte in circuitu.

DRB 25 Et Juda et Israël habitèrent en sécurité, chacun sous sa vigne et sous son figuier, depuis Dan jusqu'à Beër-Shéba, tous les jours de Salomon.

KJV 25 And Judah and Israel dwelt safely, every man under his vine and under his fig tree, from Dan even to Beersheba, all the days of Solomon.

VULC 25 Habitabatque Juda et Israël absque timore ullo, unusquisque sub vite sua et sub ficu sua, a Dan usque Bersabee, cunctis diebus Salomonis.

DRB 26 Et Salomon avait quarante mille stalles pour les chevaux de ses chars, et douze mille cavaliers.

KJV 26 And Solomon had forty thousand stalls of horses for his chariots, and twelve thousand horsemen.

VULC 26 Et habebat Salomon quadraginta millia præsepia equorum currilium, et duodecim millia equestrium.

DRB 27 Et ces* intendants pourvoyaient à l'entretien du roi Salomon et de tous ceux qui venaient à la table du roi Salomon, chacun en son mois ; ils ne laissaient rien manquer.

KJV 27 And those officers provided victual for king Solomon, and for all that came unto king Solomon's table, every man in his month: they lacked nothing.

VULC 27 Nutriebantque eos supradicti regis præfecti : sed et necessaria mensæ regis Salomonis cum ingenti cura præbebant in tempore suo.

DRB 28 Et ils faisaient venir l'orge et la paille pour les chevaux et les coursiers au lieu où était [l'intendant], chacun selon sa règle.

KJV 28 Barley also and straw for the horses and dromedaries brought they unto the place where the officers were, every man according to his charge.

VULC 28 Hordeum quoque, et paleas equorum et jumentorum, deferebant in locum ubi erat rex, juxta constitutum sibi.

DRB 29 Et Dieu donna à Salomon de la sagesse et une très grande intelligence, et un cœur large comme le sable qui est sur le bord de la mer.

KJV 29 And God gave Solomon wisdom and understanding exceeding much, and largeness of heart, even as the sand that is on the sea shore.

VULC 29 Dedit quoque Deus sapientiam Salomoni, et prudentiam multam nimis, et latitudinem cordis quasi arenam quæ est in littore maris.

DRB 30 Et la sagesse de Salomon était plus grande que la sagesse de tous les fils de l'orient et toute la sagesse de l'Égypte.

KJV 30 And Solomon's wisdom excelled the wisdom of all the children of the east country, and all the wisdom of Egypt.

VULC 30 Et præcedebat sapientia Salomonis sapientiam omnium Orientalium et Ægyptiorum,

DRB 31 Et il était plus sage qu'aucun homme, plus qu'Éthan, l'Ezrakhite, et qu'Héman, et Calcol, et Darda, les fils de Makhol. Et sa renommée était [répandue] parmi toutes les nations, à l'entour.

KJV 31 For he was wiser than all men; than Ethan the Ezrahite, and Heman, and Chalcol, and Darda, the sons of Mahol: and his fame was in all nations round about.

VULC 31 et erat sapientior cunctis hominibus : sapientior Ethan Ezrahita, et Heman, et Chalcol, et Dorda filiis Mahol : et erat nominatus in universis gentibus per circuitum.

DRB 32 Et il proféra trois mille proverbes, et ses cantiques furent [au nombre] de mille et cinq.

KJV 32 And he spake three thousand proverbs: and his songs were a thousand and five.

VULC 32 Locutus est quoque Salomon tria millia parabolas : et fuerunt carmina ejus quinque et mille.

DRB 33 Et il parla sur les arbres, depuis le cèdre qui est sur le Liban, jusqu'à l'hysope qui sort du mur ; et il parla sur les bêtes, et sur les oiseaux, et sur les reptiles*, et sur les poissons.

KJV 33 And he spake of trees, from the cedar tree that is in Lebanon even unto the hyssop that springeth out of the wall: he spake also of beasts, and of fowl, and of creeping things, and of fishes.

VULC 33 Et disputavit super lignis a cedro quæ est in Libano, usque ad hyssopum quæ egreditur de pariete : et disseruit de jumentis, et volucribus, et reptilibus, et piscibus.

DRB 34 Et de tous les peuples on venait pour entendre la sagesse de Salomon, de la part de tous les rois de la terre qui avaient entendu parler de sa sagesse.

KJV 34 And there came of all people to hear the wisdom of Solomon, from all kings of the earth, which had heard of his wisdom.

VULC 34 Et veniebant de cunctis populis ad audiendam sapientiam Salomonis, et ab universis regibus terræ qui audiebant sapientiam ejus.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées