Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

1 Rois 4

1R 4 (Darby)

   1 Et le roi Salomon était roi sur tout Israël. 2 Et ce sont ici les princes qu'il avait : Azaria, fils de Tsadok, le sacrificateur* ; Élihoreph et Akhija, fils de Shisha, scribes ; 3 Josaphat, fils d'Akhilud, rédacteur des chroniques ; 4 et Benaïa, fils de Jehoïada, [préposé] sur l'armée ; et Tsadok, et Abiathar, sacrificateurs ; 5 et Azaria, fils de Nathan, [préposé] sur les intendants ; et Zabud, fils de Nathan, principal officier, ami du roi ; 6 et Akhishar, [préposé] sur la maison*, et Adoniram, fils d'Abda, sur les levées. 7 Et Salomon avait douze intendants sur tout Israël, et ils pourvoyaient à l'entretien du roi et de sa maison ; chacun était tenu de pourvoir à cet entretien un mois dans l'année. 8 Et ce sont ici leurs noms : le fils de Hur, dans la montagne d'Éphraïm ; 9 le fils de Déker, à Makats, et à Shaalbim, et à Beth-Shémesh, et à Élon-Beth-Hanan ; 10 le fils de Hésed, à Arubboth* : il avait Soco et tout le pays de Hépher. 11 Le fils d'Abinadab avait toutes les hauteurs de Dor ; il avait Taphath, fille de Salomon, pour femme. 12 Baana, fils d'Akhilud, avait Thaanac et Meguiddo, et tout Beth-Shean, qui est à côté de Tsarthan, sous Jizreël, depuis Beth-Shean jusqu'à Abel-Mehola, jusqu'au delà de Jokmeam 13 Le fils de Guéber était à Ramoth de Galaad : il avait les bourgs de Jaïr*, fils de Manassé, qui sont en Galaad, la région d'Argob, qui est en Basan, soixante grandes villes avec des murailles et des barres d'airain. 14 Akhinadab, fils d'Iddo, était à Mahanaïm ; 15 Akhimaats, en Nephthali : lui aussi avait pris Basmath, fille de Salomon, pour femme ; 16 Baana, fils de Hushaï, en Aser et en Aloth ; 17 Josaphat, fils de Paruakh, en Issacar ; 18 Shimhi, fils d'Éla, en Benjamin ; 19 Guéber, fils d'Uri, dans le pays de Galaad, le pays de Sihon, roi des Amoréens, et d'Og, roi de Basan : il était le seul intendant qui fût dans le pays.
   20 Juda et Israël étaient nombreux, comme le sable qui est près de la mer, en multitude, - mangeant et buvant, et se réjouissant. 21 Et Salomon domina sur tous les royaumes, depuis le fleuve jusqu'au pays des Philistins, et jusqu'à la frontière d'Égypte : ils apportèrent des présents et servirent Salomon tous les jours de sa vie. 22 Et l'ordinaire* de Salomon, pour un jour, était : trente cors** de fleur de farine, et soixante cors de farine, 23 dix bœufs gras, et vingt bœufs de pâturages, et cent moutons, outre les cerfs, et les gazelles, et les daims, et la volaille* engraissée. 24 Car il dominait sur tout [ce qui était] en deçà du fleuve, depuis Thiphsakh jusqu'à Gaza, sur tous les rois en deçà du fleuve ; et il était en paix avec tous ses alentours, de tous côtés. 25 Et Juda et Israël habitèrent en sécurité, chacun sous sa vigne et sous son figuier, depuis Dan jusqu'à Beër-Shéba, tous les jours de Salomon. 26 Et Salomon avait quarante mille stalles pour les chevaux de ses chars, et douze mille cavaliers. 27 Et ces* intendants pourvoyaient à l'entretien du roi Salomon et de tous ceux qui venaient à la table du roi Salomon, chacun en son mois ; ils ne laissaient rien manquer. 28 Et ils faisaient venir l'orge et la paille pour les chevaux et les coursiers au lieu où était [l'intendant], chacun selon sa règle.
   29 Et Dieu donna à Salomon de la sagesse et une très grande intelligence, et un cœur large comme le sable qui est sur le bord de la mer. 30 Et la sagesse de Salomon était plus grande que la sagesse de tous les fils de l'orient et toute la sagesse de l'Égypte. 31 Et il était plus sage qu'aucun homme, plus qu'Éthan, l'Ezrakhite, et qu'Héman, et Calcol, et Darda, les fils de Makhol. Et sa renommée était [répandue] parmi toutes les nations, à l'entour. 32 Et il proféra trois mille proverbes, et ses cantiques furent [au nombre] de mille et cinq. 33 Et il parla sur les arbres, depuis le cèdre qui est sur le Liban, jusqu'à l'hysope qui sort du mur ; et il parla sur les bêtes, et sur les oiseaux, et sur les reptiles*, et sur les poissons. 34 Et de tous les peuples on venait pour entendre la sagesse de Salomon, de la part de tous les rois de la terre qui avaient entendu parler de sa sagesse.

1R 4 (Vulgate)

   1 Erat autem rex Salomon regnans super omnem Israël :
   2 et hi principes quos habebat : Azarias filius Sadoc sacerdotis :
   3 Elihoreph et Ahia filii Sisa scribæ : Josaphat filius Ahilud a commentariis :
   4 Banaias filius Jojadæ super exercitum : Sadoc autem et Abiathar sacerdotes :
   5 Azarias filius Nathan super eos qui assistebant regi : Zabud filius Nathan sacerdos, amicus regis :
   6 et Ahisar præpositus domus : et Adoniram filius Abda super tributa.
   7 Habebat autem Salomon duodecim præfectos super omnem Israël, qui præbebant annonam regi et domui ejus : per singulos enim menses in anno, singuli necessaria ministrabant.
   8 Et hæc nomina eorum : Benhur in monte Ephraim.
   9 Bendecar in Macces, et in Salebim, et in Bethsames, et in Elon, et in Bethanan.
   10 Benhesed in Aruboth : ipsius erat Socho, et omnis terra Epher.
   11 Benabinadab, cujus omnis Nephath Dor : Tapheth filiam Salomonis habebat uxorem.
   12 Bana filius Ahilud regebat Thanac et Mageddo, et universam Bethsan, quæ est juxta Sarthana subter Jezrahel, a Bethsan usque Abelmehula e regione Jecmaan.
   13 Bengaber in Ramoth Galaad : habebat Avothjair filii Manasse in Galaad : ipse præerat in omni regione Argob, quæ est in Basan, sexaginta civitatibus magnis atque muratis quæ habebant seras æreas.
   14 Ahinadab filius Addo præerat in Manaim.
   15 Achimaas in Nephthali : sed et ipse habebat Basemath filiam Salomonis in conjugio.
   16 Baana filius Husi in Aser, et in Baloth.
   17 Josaphat filius Pharue in Issachar.
   18 Semei filius Ela in Benjamin.
   19 Gaber filius Uri in terra Galaad, in terra Sehon regis Amorrhæi et Og regis Basan, super omnia quæ erant in illa terra.
   20 Juda et Israël innumerabiles, sicut arena maris in multitudine : comedentes, et bibentes, atque lætantes.
   21 Salomon autem erat in ditione sua, habens omnia regna a flumine terræ Philisthiim usque ad terminum Ægypti : offerentium sibi munera, et servientium ei cunctis diebus vitæ ejus.
   22 Erat autem cibus Salomonis per dies singulos triginta cori similæ, et sexaginta cori farinæ,
   23 decem boves pingues, et viginti boves pascuales, et centum arietes, excepta venatione cervorum, caprearum, atque bubalorum, et avium altilium.
   24 Ipse enim obtinebat omnem regionem quæ erat trans flumen, a Thaphsa usque ad Gazan, et cunctos reges illarum regionum : et habebat pacem ex omni parte in circuitu.
   25 Habitabatque Juda et Israël absque timore ullo, unusquisque sub vite sua et sub ficu sua, a Dan usque Bersabee, cunctis diebus Salomonis.
   26 Et habebat Salomon quadraginta millia præsepia equorum currilium, et duodecim millia equestrium.
   27 Nutriebantque eos supradicti regis præfecti : sed et necessaria mensæ regis Salomonis cum ingenti cura præbebant in tempore suo.
   28 Hordeum quoque, et paleas equorum et jumentorum, deferebant in locum ubi erat rex, juxta constitutum sibi.
   29 Dedit quoque Deus sapientiam Salomoni, et prudentiam multam nimis, et latitudinem cordis quasi arenam quæ est in littore maris.
   30 Et præcedebat sapientia Salomonis sapientiam omnium Orientalium et Ægyptiorum,
   31 et erat sapientior cunctis hominibus : sapientior Ethan Ezrahita, et Heman, et Chalcol, et Dorda filiis Mahol : et erat nominatus in universis gentibus per circuitum.
   32 Locutus est quoque Salomon tria millia parabolas : et fuerunt carmina ejus quinque et mille.
   33 Et disputavit super lignis a cedro quæ est in Libano, usque ad hyssopum quæ egreditur de pariete : et disseruit de jumentis, et volucribus, et reptilibus, et piscibus.
   34 Et veniebant de cunctis populis ad audiendam sapientiam Salomonis, et ab universis regibus terræ qui audiebant sapientiam ejus.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées