Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

1 Rois 5-6

BCC 1 Hiram, roi de Tyr, envoya ses serviteurs vers Salomon, car il avait appris qu'on l'avait oint pour roi à la place de son père, et Hiram avait toujours été l'ami de David.

DRB 1 Et Hiram, roi de Tyr, envoya ses serviteurs vers Salomon, car il avait entendu qu'on l'avait oint pour roi à la place de son père ; car Hiram avait toujours aimé David.

KJV 1 And Hiram king of Tyre sent his servants unto Solomon; for he had heard that they had anointed him king in the room of his father: for Hiram was ever a lover of David.

LSGS 1 Hiram 02438, roi 04428 de Tyr 06865, envoya 07971 8799 ses serviteurs 05650 vers Salomon 08010, car il apprit 08085 8804 qu'on l'avait oint 04886 8804 pour roi 04428 à la place de son père 01, et il 02438 avait toujours 03117 aimé 0157 8802 David 01732.

BCC 2 Et Salomon envoya dire à Hiram :

DRB 2 Et Salomon envoya vers Hiram, disant :

KJV 2 And Solomon sent to Hiram, saying,

LSGS 2 Salomon 08010 fit 07971 8799 dire 0559 8800 à Hiram 02438:

BCC 3 « Tu sais que David, mon père, n'a pu bâtir une maison au nom de Yahweh, son Dieu, à cause des guerres dont ses ennemis l'ont entouré, jusqu'à ce que Yahweh les eût mis sous la plante de ses pieds.

DRB 3 Tu sais, quant à David, mon père, qu'il ne put bâtir une maison pour le nom de l'Éternel, son Dieu, à cause de la guerre dont [ses ennemis] l'entourèrent jusqu'à ce que l'Éternel les mit sous la plante de ses pieds.

KJV 3 Thou knowest how that David my father could not build an house unto the name of the LORD his God for the wars which were about him on every side, until the LORD put them under the soles of his feet.

LSGS 3 Tu sais 03045 8804 que David 01732, mon père 01, n'a pas pu 03201 8804 bâtir 01129 8800 une maison 01004 à l'Eternel 03068 08034, son Dieu 0430, à cause 06440 des guerres 04421 dont ses ennemis l'ont enveloppé 05437 8804 jusqu'à ce que l'Eternel 03068 les eût mis 05414 8800 sous la plante 03709 de ses pieds 07272.

BCC 4 Maintenant, Yahweh, mon Dieu m'a donné du repos de tous côtés ; il n'y a plus d'adversaire, plus d'affaire fâcheuse.

DRB 4 Mais maintenant l'Éternel, mon Dieu, m'a donné de la tranquillité de tous les côtés ; il n'y a ni adversaire ni événement fâcheux.

KJV 4 But now the LORD my God hath given me rest on every side, so that there is neither adversary nor evil occurrent.

LSGS 4 Maintenant l'Eternel 03068, mon Dieu 0430, m'a donné du repos 05117 8689 de toutes parts 05439; plus d'adversaires 07854, plus de calamités 07451 06294!

BCC 5 Et voici que je pense à bâtir une maison au nom de Yahweh, mon Dieu, comme Yahweh l'a déclaré à David, mon père, en disant : C'est ton fils, que je mettrai à ta place sur ton trône, qui bâtira la maison à mon nom.

DRB 5 Et voici, j'ai résolu de bâtir une maison pour le nom de l'Éternel, mon Dieu, ainsi que l'Éternel a parlé à David, mon père, disant : Ton fils, que je mettrai à ta place sur ton trône, lui, bâtira une maison à* mon nom.

KJV 5 And, behold, I purpose to build an house unto the name of the LORD my God, as the LORD spake unto David my father, saying, Thy son, whom I will set upon thy throne in thy room, he shall build an house unto my name.

LSGS 5 Voici, j'ai l'intention 0559 8802 de bâtir 01129 8800 une maison 01004 au nom 08034 de l'Eternel 03068, mon Dieu 0430, comme l'Eternel 03068 l'a déclaré 01696 8765 à David 01732, mon père 01, en disant 0559 8800: Ton fils 01121 que je mettrai 05414 8799 à ta place sur ton trône 03678, ce sera lui qui bâtira 01129 8799 une maison 01004 à mon nom 08034.

BCC 6 Et maintenant, ordonne que l'on coupe pour moi des cèdres sur le Liban. Mes serviteurs seront avec tes serviteurs, et je te donnerai pour le salaire de tes serviteurs tout ce que tu diras : car tu sais qu'il n'y a personne parmi nous qui s'entende à couper le bois comme les Sidoniens. »

DRB 6 Et maintenant, commande qu'on me coupe des cèdres dans le Liban ; et mes serviteurs seront avec tes serviteurs, et je te donnerai les gages de tes serviteurs selon tout ce que tu [me] diras ; car tu sais qu'il n'y a personne parmi nous qui s'entende à couper le bois comme les Sidoniens.

KJV 6 Now therefore command thou that they hew me cedar trees out of Lebanon; and my servants shall be with thy servants: and unto thee will I give hire for thy servants according to all that thou shalt appoint: for thou knowest that there is not among us any that can skill to hew timber like unto the Sidonians.

LSGS 6 Ordonne 06680 8761 maintenant que l'on coupe 03772 8799 pour moi des cèdres 0730 du Liban 03844. Mes serviteurs 05650 seront avec les tiens 05650, et je te paierai 05414 8799 le salaire 07939 de tes serviteurs 05650 tel que tu l'auras fixé 0559 8799; car tu sais 03045 8804 qu'il n'y a personne 0376 parmi nous qui s'entende 03045 8802 à couper 03772 8800 les bois 06086 comme les Sidoniens 06722.

BCC 7 Lorsque Hiram entendit les paroles de Salomon, il eut une grande joie et il dit : « Béni soit aujourd'hui Yahweh qui a donné à David un fils sage pour régner sur ce grand peuple ! »

DRB 7 Et il arriva, quand Hiram entendit les paroles de Salomon, qu'il s'en réjouit beaucoup ; et il dit : Béni soit aujourd'hui l'Éternel, qui a donné à David un fils sage, sur ce grand peuple !

KJV 7 And it came to pass, when Hiram heard the words of Solomon, that he rejoiced greatly, and said, Blessed be the LORD this day, which hath given unto David a wise son over this great people.

LSGS 7 Lorsqu'il entendit 08085 8800 les paroles 01697 de Salomon 08010, Hiram 02438 eut une grande 03966 joie 08055 8799, et il dit 0559 8799: Béni 01288 8803 soit aujourd'hui 03117 l'Eternel 03068, qui a donné 05414 8804 à David 01732 un fils 01121 sage 02450 pour chef de ce grand 07227 peuple 05971!

BCC 8 Et Hiram envoya dire à Salomon : « J'ai entendu ce que tu m'as envoyé dire ; je ferai ce que tu désires au sujet des bois de cèdre et des bois de cyprès.

DRB 8 Et Hiram envoya à Salomon, disant : J'ai entendu ce que tu m'as envoyé [dire] ; je ferai tout ce que tu désires, à l'égard des bois de cèdre et des bois de cyprès*.

KJV 8 And Hiram sent to Solomon, saying, I have considered the things which thou sentest to me for: and I will do all thy desire concerning timber of cedar, and concerning timber of fir.

LSGS 8 Et Hiram 02438 fit 07971 8799 répondre 0559 8800 à Salomon 08010: J'ai entendu 08085 8804 ce que tu m'as envoyé 07971 8804 dire. Je ferai 06213 8799 tout ce qui te plaira 02656 au sujet des bois 06086 de cèdre 0730 et des bois de 06086 cyprès 01265.

BCC 9 Mes serviteurs les descendront du Liban à la mer, et je les ferai flotter par mer jusqu'au lieu que tu m'enverras dire ; là, je les ferai délier, et tu les prendras. Et toi, tu accompliras mon désir, en fournissant les vivres à ma maison. »

DRB 9 Mes serviteurs les descendront du Liban à la mer, et je les mettrai en radeaux sur la mer [pour les faire passer] jusqu'au lieu que tu m'enverras [dire] ; et je les ferai délier là, et tu les enlèveras. Et toi, tu accompliras mon désir, en donnant du pain à ma maison.

KJV 9 My servants shall bring them down from Lebanon unto the sea: and I will convey them by sea in floats unto the place that thou shalt appoint me, and will cause them to be discharged there, and thou shalt receive them: and thou shalt accomplish my desire, in giving food for my household.

LSGS 9 Mes serviteurs 05650 les descendront 03381 8686 du Liban 03844 à la mer 03220, et je les expédierai 07760 8799 par mer 03220 en radeaux 01702 jusqu'au lieu 04725 que tu m'indiqueras 07971 8799; là, je les ferai délier 05310 8765, et tu les prendras 05375 8799. Ce que je désire 02656 06213 8799 en retour, c'est que tu fournisses 05414 8800 des vivres 03899 à ma maison 01004.

BCC 10 Hiram donnait à Salomon des bois de cèdre et des bois de cyprès autant qu'il en voulait ;

DRB 10 Et Hiram donna à Salomon des bois de cèdre, et des bois de cyprès, tout ce qu'il désirait ;

KJV 10 So Hiram gave Solomon cedar trees and fir trees according to all his desire.

LSGS 10 Hiram 02438 donna 05414 8802 à Salomon 08010 des bois 06086 de cèdre 0730 et des bois 06086 de cyprès 01265 autant qu'il en voulut 02656.

BCC 11 et Salomon donnait à Hiram vingt mille cors de froment pour l'entretien de sa maison, et vingt cors d'huile d'olives broyées. Voilà ce que Salomon livrait chaque année à Hiram.

DRB 11 et Salomon donna à Hiram vingt mille cors de froment pour nourrir sa maison, et vingt cors d'huile fine*. C'est là ce que Salomon donna à Hiram chaque année.

KJV 11 And Solomon gave Hiram twenty thousand measures of wheat for food to his household, and twenty measures of pure oil: thus gave Solomon to Hiram year by year.

LSGS 11 Et Salomon 08010 donna 05414 8804 à Hiram 02438 vingt 06242 mille 0505 cors 03734 de froment 02406 pour l'entretien 04361 de sa maison 01004 et vingt 06242 cors 03734 d'huile 08081 d'olives concassées 03795; c'est ce que Salomon 08010 donna 05414 8799 chaque année 08141 08141 à Hiram 02438.

BCC 12 Et Yahweh donna de la sagesse à Salomon, comme il le lui avait promis ; et il y eut paix entre Hiram et Salomon, et ils firent alliance ensemble.

DRB 12 Et l'Éternel donna de la sagesse à Salomon, comme il le lui avait dit. Et il y eut paix entre Hiram et Salomon, et ils firent alliance eux deux.

KJV 12 And the LORD gave Solomon wisdom, as he promised him: and there was peace between Hiram and Solomon; and they two made a league together.

LSGS 12 L'Eternel 03068 donna 05414 8804 de la sagesse 02451 à Salomon 08010, comme il le lui avait promis 01696 8765. Et il y eut paix 07965 entre Hiram 02438 et Salomon 08010, et ils firent 03772 8799 alliance 01285 ensemble 08147.

BCC 13 Le roi Salomon leva parmi tous les Israélites des hommes de corvée, et les hommes de corvée étaient au nombre de trente mille.

DRB 13 Et le roi Salomon fit une levée sur tout Israël, et la levée fut de trente mille hommes.

KJV 13 And king Solomon raised a levy out of all Israel; and the levy was thirty thousand men.

LSGS 13 Le roi 04428 Salomon 08010 leva 05927 8686 sur tout Israël 03478 des hommes 0376 de corvée 04522; 04522 ils étaient au nombre de trente 07970 mille 0505.

BCC 14 Il les envoyait au Liban, dix mille par mois alternativement ; ils étaient un mois au Liban, et deux mois chez eux ; Adoniram était préposé sur les hommes de corvée.

DRB 14 Et il les envoya au Liban, dix mille par mois, par relais : ils étaient un mois au Liban, deux mois à la maison ; et Adoniram était [préposé] sur la levée.

KJV 14 And he sent them to Lebanon, ten thousand a month by courses: a month they were in Lebanon, and two months at home: and Adoniram was over the levy.

LSGS 14 Il les envoya 07971 8799 au Liban 03844, dix 06235 mille 0505 par mois 02320 alternativement 02487; ils étaient un mois 02320 au Liban 03844, et deux 08147 mois 02320 chez eux 01004. Adoniram 0141 était préposé sur les hommes de corvée 04522.

BCC 15 Salomon avait encore soixante-dix mille hommes qui portaient les fardeaux, et quatre-vingt mille qui taillaient les pierres dans la montagne,

DRB 15 Et Salomon avait soixante-dix mille [hommes] qui portaient des fardeaux, et quatre-vingt mille qui taillaient [la pierre] sur la montagne,

KJV 15 And Solomon had threescore and ten thousand that bare burdens, and fourscore thousand hewers in the mountains;

LSGS 15 Salomon 08010 avait encore soixante-dix 07657 mille 0505 hommes qui portaient 05375 8802 les fardeaux 05449 et quatre-vingt 08084 mille 0505 qui taillaient 02672 8802 les pierres dans la montagne 02022,

BCC 16 sans compter les surintendants préposés aux travaux par Salomon, au nombre de trois mille trois cents ; ils dirigeaient le peuple qui travaillait aux entreprises.

DRB 16 outre les chefs, les intendants de Salomon, qui étaient [préposés] sur l'œuvre, trois mille trois cents, qui avaient autorité sur le peuple qui travaillait à l'œuvre.

KJV 16 Beside the chief of Solomon's officers which were over the work, three thousand and three hundred, which ruled over the people that wrought in the work.

LSGS 16 sans compter les chefs 08269, au nombre de trois 07969 mille 0505 trois 07969 cents 03967, préposés 05324 8737 par Salomon 08010 sur les travaux 04399 et chargés de surveiller 07287 8802 les ouvriers 05971 06213 8802 04399.

BCC 17 Le roi ordonna d'extraire de grandes pierres, pierres de choix, pour établir en pierres de taille les fondements de la maison.

DRB 17 Et le roi commanda, et on transporta de grandes pierres, des pierres de prix, pour faire les fondements de la maison, des pierres de taille.

KJV 17 And the king commanded, and they brought great stones, costly stones, and hewed stones, to lay the foundation of the house.

LSGS 17 Le roi 04428 ordonna 06680 8762 d'extraire 05265 8686 de grandes 01419 068 et magnifiques 03368 pierres 068 de taille 01496 068 pour les fondements 03245 8763 de la maison 01004.

BCC 18 Les maçons de Salomon et les maçons de Hiram, et les Gibliens, taillèrent et préparèrent les bois et les pierres pour bâtir la maison.

DRB 18 Et les ouvriers* de Salomon et les ouvriers* de Hiram, et les Guibliens, taillèrent et préparèrent le bois et les pierres pour bâtir la maison.

KJV 18 And Solomon's builders and Hiram's builders did hew them, and the stonesquarers: so they prepared timber and stones to build the house.

LSGS 18 Les ouvriers 01129 8802 de Salomon 08010, ceux 01129 8802 de Hiram 02438, et les Guibliens 01382, les taillèrent 06458 8799, et ils préparèrent 03559 8686 les bois 06086 et les pierres 068 pour bâtir 01129 8800 la maison 01004.

BCC 1 En la quatre cent quatre-vingtième année après la sortie des enfants d'Israël du pays d'Égypte, la quatrième année du règne de Salomon sur Israël, au mois de ziv, qui est le second mois, il bâtit la maison de Yahweh.

DRB 1 Et il arriva, en la quatre cent quatre-vingtième année après la sortie des fils d'Israël du pays d'Égypte, en la quatrième année du règne de Salomon sur Israël, au mois de Ziv, qui est le second mois, que [Salomon] bâtit la maison de l'Éternel.

KJV 1 And it came to pass in the four hundred and eightieth year after the children of Israel were come out of the land of Egypt, in the fourth year of Solomon's reign over Israel, in the month Zif, which is the second month, that he began to build the house of the LORD.

LSGS 1 Ce fut la quatre 0702 cent 03967 08141 quatre-vingtième 08084 année 08141 après la sortie 03318 8800 des enfants 01121 d'Israël 03478 du pays 0776 d'Egypte 04714 que Salomon 08010 bâtit 01129 8799 la maison 01004 à l'Eternel 03068, la quatrième 07243 année 08141 de son règne 04427 8800 sur Israël 03478, au mois 02320 de Ziv 02099, qui est le second 08145 mois 02320.

BCC 2 La maison que le roi Salomon bâtit à Yahweh avait soixante coudées de longueur, vingt de largeur et trente coudées de hauteur.

DRB 2 Et la maison que le roi Salomon bâtit à l'Éternel avait soixante coudées de longueur, et vingt [coudées] de largeur, et trente coudées de hauteur.

KJV 2 And the house which king Solomon built for the LORD, the length thereof was threescore cubits, and the breadth thereof twenty cubits, and the height thereof thirty cubits.

LSGS 2 La maison 01004 que le roi 04428 Salomon 08010 bâtit 01129 8804 à l'Eternel 03068 avait soixante 08346 coudées 0520 de longueur 0753, vingt 06242 de largeur 07341, et trente 07970 0520 de hauteur 06967.

BCC 3 Le portique devant le temple de la maison avait vingt coudées de longueur dans le sens de la largeur de la maison, et dix coudées de largeur sur le devant de la maison.

DRB 3 Et le portique devant le temple de la maison avait vingt coudées de longueur, selon la largeur de la maison ; sa profondeur* était de dix coudées devant la maison.

KJV 3 And the porch before the temple of the house, twenty cubits was the length thereof, according to the breadth of the house; and ten cubits was the breadth thereof before the house.

LSGS 3 Le portique 0197 devant 06440 le temple 01964 de la maison 01004 avait vingt 06242 coudées 0520 de longueur 0753 répondant à la largeur 07341 de la maison 01004, et dix 06235 coudées 0520 de profondeur 07341 sur la face de la maison 01004.

BCC 4 Le roi fit à la maison des fenêtres à grilles fixes.

DRB 4 Et il fit à la maison des fenêtres fermées à linteaux saillants*.

KJV 4 And for the house he made windows of narrow lights.

LSGS 4 Le roi fit 06213 8799 à la maison 01004 des fenêtres 02474 solidement grillées 0331 8801 08261.

BCC 5 Il bâtit, contre la muraille de la maison, des étages autour des murs de la maison, autour du Lieu saint et du Lieu très saint, et il fit des chambres latérales tout autour.

DRB 5 Et il bâtit, contre le mur de la maison, des étages à l'entour, contre les murs de la maison à l'entour du temple et de l'oracle ; et il fit des chambres latérales à l'entour.

KJV 5 And against the wall of the house he built chambers round about, against the walls of the house round about, both of the temple and of the oracle: and he made chambers round about:

LSGS 5 Il bâtit 01129 8799 contre le mur 07023 de la maison 01004 des étages 03326 8675 03326 circulaires 05439, qui entouraient 05439 les murs 07023 de la maison 01004, le temple 01964 et le sanctuaire 01687; et il fit 06213 8799 des chambres 06763 latérales 05439 tout autour.

BCC 6 L'étage inférieur avait cinq coudées de largeur, celui du milieu six coudées de largeur, et le troisième sept coudées de largeur ; car on avait fait en retrait les murs de la maison tout autour, en dehors, afin que les poutres n'entrassent pas dans les murs de la maison.

DRB 6 L'étage inférieur avait cinq coudées de largeur, et celui du milieu six coudées de largeur, et le troisième sept coudées de largeur ; car il fit des retraites dans [l'épaisseur du mur de] la maison, tout à l'entour, en dehors, afin que [la charpente] n'entrât pas dans* les murs de la maison.

KJV 6 The nethermost chamber was five cubits broad, and the middle was six cubits broad, and the third was seven cubits broad: for without in the wall of the house he made narrowed rests round about, that the beams should not be fastened in the walls of the house.

LSGS 6 L'étage 03326 8675 03326 inférieur 08481 était large 07341 de cinq 02568 coudées 0520, 07341 celui du milieu 08484 de six 08337 coudées 0520, et le troisième 07992 de sept 07651 coudées 0520 07341; car il ménagea 05414 8804 des retraites 02351 à la maison 01004 tout autour en dehors 04052 05439, afin que la charpente n'entrât 0270 8800 pas dans les murs 07023 de la maison 01004.

BCC 7 Lorsqu'on bâtit la maison, on la bâtit de pierres toutes préparées dans la carrière ; et ainsi ni marteau, ni hache, ni aucun instrument de fer ne furent entendus dans la maison, pendant qu'on la construisait.

DRB 7 Et la maison, quand on la bâtit, fut bâtie de pierre entièrement préparée avant d'être transportée* ; et on n'entendit ni marteaux, ni hache, aucun instrument de fer, dans la maison, quand on la bâtit.

KJV 7 And the house, when it was in building, was built of stone made ready before it was brought thither: so that there was neither hammer nor axe nor any tool of iron heard in the house, while it was in building.

LSGS 7 Lorsqu'on bâtit 01129 8736 la maison 01004, on se servit 01129 8738 de pierres 068 toutes taillées 08003 04551, et ni marteau 04717, ni hache 01631, ni aucun instrument 03627 de fer 01270, ne furent entendus 08085 8738 dans la maison 01004 pendant qu'on la construisait 01129 8736.

BCC 8 L'entrée de l'étage du milieu était du côté droit de la maison ; on montait par des escaliers tournants à l'étage du milieu et de celui du milieu au troisième.

DRB 8 L'entrée des chambres latérales [de l'étage] du milieu était du côté droit de la maison ; et on montait par un escalier tournant à [l'étage] du milieu, et de celui du milieu au troisième.

KJV 8 The door for the middle chamber was in the right side of the house: and they went up with winding stairs into the middle chamber, and out of the middle into the third.

LSGS 8 L'entrée 06607 des chambres 06763 de l'étage inférieur 08484 était au côté 03802 droit 03233 de la maison 01004; on montait 05927 8799 à l'étage du milieu 08484 par un escalier tournant 03883, et de l'étage du milieu 08484 au troisième 07992.

BCC 9 Salomon bâtit la maison et l'acheva ; il couvrit la maison de poutres et de planches de cèdre.

DRB 9 Et il bâtit la maison et l'acheva ; et il couvrit la maison de poutres et de rangées [de planches] de cèdre.

KJV 9 So he built the house, and finished it; and covered the house with beams and boards of cedar.

LSGS 9 Après avoir achevé 03615 8762 de bâtir 01129 8799 la maison 01004, Salomon la 01004 couvrit 05603 8799 de planches 07713 et de poutres 01356 de cèdre 0730.

BCC 10 Il bâtit les étages adossés à toute la maison, en leur donnant cinq coudées de hauteur, et les liant à la maison par des bois de cèdre.

DRB 10 Et il bâtit les étages contre toute la maison, hauts de cinq coudées, et ils tenaient* à la maison par des bois de cèdre.

KJV 10 And then he built chambers against all the house, five cubits high: and they rested on the house with timber of cedar.

LSGS 10 Il donna 01129 8799 cinq 02568 coudées 0520 de hauteur 06967 à chacun des étages 03326 8675 03326 qui entouraient toute la maison 01004, et il les lia 0270 8799 à la maison 01004 par des bois 06086 de cèdre 0730.

BCC 11 Et la parole de Yahweh fut adressée à Salomon, en ces termes :

DRB 11 Et la parole de l'Éternel vint à Salomon, disant :

KJV 11 And the word of the LORD came to Solomon, saying,

LSGS 11 L'Eternel 03068 adressa la parole 01697 à Salomon 08010, et lui dit 0559 8800:

BCC 12 « Cette maison que tu bâtis..., si tu marches selon mes lois, si tu mets en pratique mes ordonnances, si tu observes tous mes commandements, réglant sur eux ta conduite, j'accomplirai à ton égard ma parole que j'ai dite à David, ton père ;

DRB 12 Quant à cette maison que tu bâtis, si tu marches dans mes statuts, et que tu pratiques mes ordonnances*, et que tu gardes tous mes commandements, pour y marcher, j'accomplirai à ton égard ma parole, que j'ai dite à David, ton père ;

KJV 12 Concerning this house which thou art in building, if thou wilt walk in my statutes, and execute my judgments, and keep all my commandments to walk in them; then will I perform my word with thee, which I spake unto David thy father:

LSGS 12 (6:11) Tu bâtis 01129 8802 cette maison 01004! (6:12) Si tu marches 03212 8799 selon mes lois 02708, si tu pratiques 06213 8799 mes ordonnances 04941, si tu observes 08104 8804 et suis 03212 8800 tous mes commandements 04687, j'accomplirai 06965 8689 à ton égard la promesse 01697 que j'ai faite 01696 8765 à David 01732, ton père 01,

BCC 13 j'habiterai au milieu des enfants d'Israël, et je n'abandonnerai pas mon peuple d'Israël. »

DRB 13 et je demeurerai au milieu des fils d'Israël, et je n'abandonnerai pas mon peuple Israël.

KJV 13 And I will dwell among the children of Israel, and will not forsake my people Israel.

LSGS 13 j'habiterai 07931 8804 au milieu 08432 des enfants 01121 d'Israël 03478, et je n'abandonnerai 05800 8799 point mon peuple 05971 d'Israël 03478.

BCC 14 Et Salomon bâtit la maison et l'acheva.

DRB 14 Et Salomon bâtit la maison et l'acheva.

KJV 14 So Solomon built the house, and finished it.

LSGS 14 Après avoir achevé 03615 8762 de bâtir 01129 8799 la maison 01004,

BCC 15 Il revêtit intérieurement les murs de la maison de planches de cèdre, depuis le sol de la maison jusqu'au plafond ; il revêtit ainsi de lambris l'intérieur ; et il recouvrit le sol de la maison de planches de cyprès.

DRB 15 - Et il revêtit* les murs de la maison, par dedans, de planches de cèdre ; depuis le sol de la maison jusqu'au haut des murs du toit, il les recouvrit de bois par dedans ; et il couvrit le sol de la maison de planches de cyprès.

KJV 15 And he built the walls of the house within with boards of cedar, both the floor of the house, and the walls of the ceiling: and he covered them on the inside with wood, and covered the floor of the house with planks of fir.

LSGS 15 Salomon en 01004 revêtit 01129 8799 intérieurement 01004 les murs 07023 de planches 06763 de cèdre 0730, depuis le sol 07172 01004 jusqu'au plafond 07023 05604; il revêtit 06823 8765 ainsi de bois 06086 l'intérieur 01004, et il couvrit 06823 8762 le sol 07172 de la maison 01004 de planches 06763 de cyprès 01265.

BCC 16 Il revêtit de planches de cèdre les vingt coudées à partir du fond de la maison, depuis le sol jusqu'au haut des murs, et il prit sur la maison de quoi lui faire un sanctuaire, le Saint des saints.

DRB 16 Et il revêtit* de planches de cèdre, tant le sol que les murs**, les vingt coudées du fond de la maison ; et il les revêtit* par dedans***, pour [être] l'oracle, le lieu très saint****.

KJV 16 And he built twenty cubits on the sides of the house, both the floor and the walls with boards of cedar: he even built them for it within, even for the oracle, even for the most holy place.

LSGS 16 Il revêtit 01129 8799 de planches 06763 de cèdre 0730 les vingt 06242 coudées 0520 du fond 03411 de la maison 01004, depuis 04480 le sol 07172 jusqu'au haut des murs 07023, et il réserva 01129 8799 cet espace 01004 pour en faire le sanctuaire 01687, le lieu très 06944 saint 06944.

BCC 17 La maison, c'est-à-dire le temple antérieur, était de quarante coudées.

DRB 17 Et la maison, c'est-à-dire le temple, devant [l'oracle], était de quarante coudées.

KJV 17 And the house, that is, the temple before it, was forty cubits long.

LSGS 17 Les quarante 0705 coudées 0520 sur le devant 03942 formaient la maison 01004, c'est-à-dire le temple 01964.

BCC 18 Le bois de cèdre à l'intérieur de la maison était sculpté en coloquintes et en fleurs épanouies ; tout était cèdre ; on ne voyait pas la pierre.

DRB 18 Et le cèdre qui revêtait la maison, au dedans, [était orné] de sculptures de coloquintes et de fleurs entr'ouvertes : tout était de cèdre, on ne voyait pas de pierre.

KJV 18 And the cedar of the house within was carved with knops and open flowers: all was cedar; there was no stone seen.

LSGS 18 Le bois de cèdre 0730 à l'intérieur 06441 de la maison 01004 offrait des sculptures 04734 de coloquintes 06497 et de fleurs 06731 épanouies 06362 8803; tout était de cèdre 0730, on ne voyait 07200 8738 aucune pierre 068.

BCC 19 Salomon disposa le sanctuaire à l'intérieur de la maison, au fond, pour y placer l'arche de l'alliance de Yahweh.

DRB 19 Et il prépara l'oracle à l'intérieur de la maison, au dedans, pour y mettre l'arche de l'alliance de l'Éternel.

KJV 19 And the oracle he prepared in the house within, to set there the ark of the covenant of the LORD.

LSGS 19 Salomon établit 03559 8689 le sanctuaire 01687 intérieurement 06441 au milieu 08432 de la maison 01004, pour y placer 05414 8800 l'arche 0727 de l'alliance 01285 de l'Eternel 03068.

BCC 20 L'intérieur du sanctuaire avait vingt coudées de longueur, vingt coudées de largeur et vingt coudées de hauteur. Salomon le revêtit d'or fin, et il revêtit l'autel de cèdre.

DRB 20 Et l'intérieur de l'oracle était de vingt coudées en longueur, et de vingt coudées en largeur, et de vingt coudées en hauteur ; et il le recouvrit d'or pur ; il [en] recouvrit aussi l'autel de cèdre*.

KJV 20 And the oracle in the forepart was twenty cubits in length, and twenty cubits in breadth, and twenty cubits in the height thereof: and he overlaid it with pure gold; and so covered the altar which was of cedar.

LSGS 20 Le sanctuaire 01687 avait vingt 06242 coudées 0520 de longueur 0753, vingt 06242 coudées 0520 de largeur 07341, et vingt 06242 coudées 0520 de hauteur 06967. Salomon le couvrit 06823 8762 d'or 02091 pur 05462 8803. Il fit devant 06440 le sanctuaire un autel 04196 de bois de cèdre 0730 et le couvrit 06823 8762 d'or.

BCC 21 Salomon revêtit d'or fin l'intérieur de la maison, et il ferma avec des chaînes d'or le devant du sanctuaire, qu'il couvrit d'or.

DRB 21 Et Salomon recouvrit d'or pur la maison, au dedans. Et il ferma avec des chaînes d'or l'oracle, par devant, et le recouvrit d'or.

KJV 21 So Solomon overlaid the house within with pure gold: and he made a partition by the chains of gold before the oracle; and he overlaid it with gold.

LSGS 21 Il 08010 couvrit 06823 8762 d'or 02091 pur 05462 8803 l'intérieur 06441 de la maison 01004, et il fit passer le voile 05674 8762 dans des chaînettes 07572 8675 07572 d'or 02091 devant 06440 le sanctuaire 01687, qu'il couvrit 06823 8762 d'or 02091.

BCC 22 C'est ainsi qu'il revêtit d'or toute la maison, la maison toute entière, et il revêtit d'or tout l'autel qui était devant le sanctuaire.

DRB 22 Et il recouvrit d'or toute la maison, toute la maison entièrement. Et il recouvrit d'or tout l'autel qui [appartenait] à l'oracle.

KJV 22 And the whole house he overlaid with gold, until he had finished all the house: also the whole altar that was by the oracle he overlaid with gold.

LSGS 22 Il couvrit 06823 8765 d'or 02091 toute la maison 01004, la maison 01004 tout entière 08552 8800, et il couvrit 06823 8765 d'or 02091 tout l'autel 04196 qui était devant le sanctuaire 01687.

BCC 23 Il fit dans le sanctuaire deux chérubins de bois d'olivier sauvage, ayant dix coudées de haut.

DRB 23 Et il fit dans l'oracle deux chérubins de bois d'olivier, hauts de dix coudées.

KJV 23 And within the oracle he made two cherubims of olive tree, each ten cubits high.

LSGS 23 Il fit 06213 8799 dans le sanctuaire 01687 deux 08147 chérubins 03742 de bois 06086 d'olivier 08081 sauvage, ayant dix 06235 coudées 0520 de hauteur 06967.

BCC 24 Une des ailes de chaque chérubin avait cinq coudées, et la deuxième aile du chérubin avait cinq coudées ; il y avait dix coudées de l'extrémité d'une de ses ailes à l'extrémité de l'autre.

DRB 24 Et une aile d'un chérubin avait cinq coudées, et l'autre aile du chérubin avait cinq coudées : dix coudées d'un bout de ses ailes jusqu'à l'autre bout de ses ailes ;

KJV 24 And five cubits was the one wing of the cherub, and five cubits the other wing of the cherub: from the uttermost part of the one wing unto the uttermost part of the other were ten cubits.

LSGS 24 Chacune 0259 des deux 08145 ailes 03671 03671 de l'un des chérubins 03742 03742 avait cinq 02568 02568 coudées 0520 0520, ce qui faisait dix 06235 coudées 0520 de l'extrémité 07098 d'une de ses ailes 03671 à l'extrémité 07098 de l'autre 03671.

BCC 25 Le second chérubin avait aussi dix coudées. Même mesure et même forme pour les deux chérubins.

DRB 25 et l'autre chérubin avait dix coudées. Les deux chérubins avaient une même mesure, et une même forme.

KJV 25 And the other cherub was ten cubits: both the cherubims were of one measure and one size.

LSGS 25 Le second 08145 chérubin 03742 avait aussi dix 06235 coudées 0520. La mesure 0259 04060 et la forme 0259 07095 étaient les mêmes pour les deux 08147 chérubins 03742.

BCC 26 La hauteur d'un chérubin était de dix coudées ; et de même pour le deuxième chérubin.

DRB 26 La hauteur d'un chérubin était de dix coudées, et de même [celle] de l'autre chérubin.

KJV 26 The height of the one cherub was ten cubits, and so was it of the other cherub.

LSGS 26 La hauteur 06967 de chacun 0259 des deux 08145 chérubins 03742 03742 était de dix 06235 coudées 0520.

BCC 27 Salomon plaça les chérubins au milieu de la maison intérieure, les ailes déployées ; l'aile du premier touchait à l'un des murs, et l'aile du second chérubin touchait à l'autre mur, et leurs autres ailes se touchaient, aile contre aile, vers le milieu de la maison.

DRB 27 Et il mit les chérubins au milieu de la maison intérieure ; et les chérubins étendaient leurs ailes*, de sorte que l'aile de l'un touchait le mur, et que l'aile de l'autre chérubin touchait l'autre mur ; et leurs ailes, au milieu de la maison, se touchaient, aile à aile.

KJV 27 And he set the cherubims within the inner house: and they stretched forth the wings of the cherubims, so that the wing of the one touched the one wall, and the wing of the other cherub touched the other wall; and their wings touched one another in the midst of the house.

LSGS 27 Salomon plaça 05414 8799 les chérubins 03742 au milieu 08432 de la maison 01004, dans l'intérieur 06442. Leurs ailes 03671 étaient déployées 06566 8799: l'aile 03671 du premier 0259 03742 touchait 05060 8799 à l'un des murs 07023, et l'aile 03671 du second 08145 03742 touchait 05060 8802 à l'autre 08145 mur 07023; et leurs autres ailes 03671 se rencontraient 05060 8802 03671 03671 par l'extrémité au milieu 08432 de la maison 01004.

BCC 28 Et Salomon revêtit d'or les chérubins.

DRB 28 Et il recouvrit d'or les chérubins.

KJV 28 And he overlaid the cherubims with gold.

LSGS 28 Salomon couvrit 06823 8762 d'or 02091 les chérubins 03742.

BCC 29 Il fit sculpter en rÉlief, sur tous les murs de la maison, tout autour, à l'intérieur comme à l'extérieur, des chérubins, des palmiers et des fleurs épanouies.

DRB 29 Et il sculpta tous les murs de la maison, tout à l'entour, les ouvrageant de figures de chérubins, et de palmiers*, et de fleurs entr'ouvertes, à l'intérieur et à l'extérieur.

KJV 29 And he carved all the walls of the house round about with carved figures of cherubims and palm trees and open flowers, within and without.

LSGS 29 Il fit sculpter 07049 8804 sur tout le pourtour 04524 des murs 07023 de la maison 01004, à l'intérieur 06441 et à l'extérieur 02435, 06603 04734 des chérubins 03742, des palmes 08561 et des fleurs 06731 épanouies 06362 8803.

BCC 30 Il revêtit d'or le sol de la maison, à l'intérieur comme à l'extérieur.

DRB 30 Et il recouvrit d'or le plancher de la maison, à l'intérieur et à l'extérieur.

KJV 30 And the floors of the house he overlaid with gold, within and without.

LSGS 30 Il couvrit 06823 8765 d'or 02091 le sol 07172 de la maison 01004, à l'intérieur 06441 et à l'extérieur 02435.

BCC 31 Il fit à la porte du sanctuaire des battants de bois d'olivier sauvage ; l'encadrement avec les poteaux prenait le cinquième du mur.

DRB 31 Et, pour l'entrée de l'oracle, il fit des portes* de bois d'olivier. Le linteau [et] les poteaux [occupaient] un cinquième [de la largeur de la maison].

KJV 31 And for the entering of the oracle he made doors of olive tree: the lintel and side posts were a fifth part of the wall.

LSGS 31 Il fit 06213 8804 à l'entrée 06607 du sanctuaire 01687 une porte 01817 à deux battants, de bois 06086 d'olivier 08081 sauvage; l'encadrement 0352 avec les poteaux 04201 équivalait à un cinquième 02549 du mur.

BCC 32 Sur les deux battants en bois d'olivier sauvage, il fit sculpter des chérubins, des palmiers et des fleurs épanouies, et il les revêtit d'or, étendant l'or sur les chérubins et sur les palmiers.

DRB 32 Et les deux battants étaient de bois d'olivier ; et il sculpta dessus des figures de chérubins, et de palmiers, et de fleurs entr'ouvertes, et recouvrit d'or [le tout], et étendit l'or sur les chérubins et sur les palmiers.

KJV 32 The two doors also were of olive tree; and he carved upon them carvings of cherubims and palm trees and open flowers, and overlaid them with gold, and spread gold upon the cherubims, and upon the palm trees.

LSGS 32 Les deux 08147 battants 01817 étaient de bois 06086 d'olivier 08081 sauvage. Il y fit sculpter 07049 8804 des chérubins 03742 04734, des palmes 08561 et des fleurs 06731 épanouies 06362 8803, et il les couvrit 06823 8765 d'or 02091; il étendit 07286 8686 aussi l'or 02091 sur les chérubins 03742 et sur les palmes 08561.

BCC 33 De même il fit, pour la porte du temple, des poteaux de bois d'olivier sauvage, qui prenaient le quart du mur,

DRB 33 Et il fit de même, à l'entrée du temple, des poteaux en bois d'olivier [occupant] un quart [de la largeur de la maison],

KJV 33 So also made he for the door of the temple posts of olive tree, a fourth part of the wall.

LSGS 33 Il fit 06213 8804 de même, pour la porte 06607 du temple 01964, des poteaux 04201 de bois 06086 d'olivier 08081 sauvage, ayant le quart 07243 de la dimension du mur,

BCC 34 et deux battants en bois de cyprès ; le premier battant était formé de deux feuillets qui se repliaient ; le deuxième battant était pareillement formé de deux feuillets qui se repliaient.

DRB 34 et deux battants en bois de cyprès ; les deux vantaux de l'un des battants tournaient sur eux-mêmes, et les deux vantaux de l'autre battant tournaient sur eux-mêmes.

KJV 34 And the two doors were of fir tree: the two leaves of the one door were folding, and the two leaves of the other door were folding.

LSGS 34 (6:33) et deux 08147 battants 01817 de bois 06086 de cyprès 01265; (6:34) chacun 0259 08145 des battants 01817 01817 était formé 01550 01550 de deux 08147 08147 planches 06763 07050 brisées.

BCC 35 Il y sculpta des chérubins, des palmiers et des fleurs épanouies, et il les revêtit d'or, adapté à la sculpture.

DRB 35 Et il sculpta [dessus] des chérubins et des palmiers, et des fleurs entr'ouvertes, et recouvrit [le tout] avec de l'or appliqué sur la sculpture.

KJV 35 And he carved thereon cherubims and palm trees and open flowers: and covered them with gold fitted upon the carved work.

LSGS 35 Il y fit sculpter 07049 8804 des chérubins 03742, des palmes 08561 et des fleurs 06731 épanouies 06362 8803, et il les couvrit 06823 8765 d'or 02091, qu'il étendit 03474 8794 sur la sculpture 02707 8794.

BCC 36 Il bâtit le parvis intérieur de trois rangées de pierres de taille et d'une rangée de poutres de cèdre.

DRB 36 Et il bâtit le parvis intérieur de trois rangées de pierres de taille et d'une rangée de poutres de cèdre.

KJV 36 And he built the inner court with three rows of hewed stone, and a row of cedar beams.

LSGS 36 Il bâtit 01129 8799 le parvis 02691 intérieur 06442 de trois 07969 rangées 02905 de pierres de taille 01496 et d'une rangée 02905 de poutres 03773 de cèdre 0730.

BCC 37 La quatrième année, au mois de ziv, furent posés les fondements de la maison de Yahweh ;

DRB 37 La quatrième année, au mois de Ziv, les fondements de la maison de l'Éternel furent posés ;

KJV 37 In the fourth year was the foundation of the house of the LORD laid, in the month Zif:

LSGS 37 La quatrième 07243 année 08141, au mois 03391 de Ziv 02099, les fondements de la maison 01004 de l'Eternel 03068 furent posés 03245 8795;

BCC 38 et la onzième année, au mois de bul, qui est le huitième mois, la maison fut achevée dans toutes ses parties et telle qu'il convenait. Salomon la construisit dans l'espace de sept ans.

DRB 38 et la onzième année, au mois de Bul, qui est le huitième mois, la maison fut achevée dans toutes ses parties et selon toute l'ordonnance à son égard. Et [Salomon] la bâtit en sept ans.

KJV 38 And in the eleventh year, in the month Bul, which is the eighth month, was the house finished throughout all the parts thereof, and according to all the fashion of it. So was he seven years in building it.

LSGS 38 et la onzième 0259 06240 année 08141, au mois 03391 de Bul 0945, qui est le huitième 08066 mois 02320, la maison 01004 fut achevée 03615 8804 dans toutes ses parties 01697 et telle qu'elle devait être 04941. Salomon la construisit 01129 8799 dans l'espace de sept 07651 ans 08141.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées