Comparer
1 Rois 6BAN 1 Et dans la quatre cent quatre-vingtième année après que les fils d'Israël furent sortis du pays d'Egypte, Salomon bâtit la maison à l'Eternel, dans la quatrième année de son règne sur Israël, au mois de Ziv, qui est le second mois.
KJV 1 And it came to pass in the four hundred and eightieth year after the children of Israel were come out of the land of Egypt, in the fourth year of Solomon's reign over Israel, in the month Zif, which is the second month, that he began to build the house of the LORD.
LSGS 1 Ce fut la quatre 0702 cent 03967 08141 quatre-vingtième 08084 année 08141 après la sortie 03318 8800 des enfants 01121 d'Israël 03478 du pays 0776 d'Egypte 04714 que Salomon 08010 bâtit 01129 8799 la maison 01004 à l'Eternel 03068, la quatrième 07243 année 08141 de son règne 04427 8800 sur Israël 03478, au mois 02320 de Ziv 02099, qui est le second 08145 mois 02320.
MAR 1 Or il arriva qu'en l'année quatre cent quatre-vingt, après que les enfants d'Israël furent sortis du pays d'Egypte, la quatrième année du règne de Salomon sur Israël, au mois de Zif, qui est le second mois, il bâtit une maison à l'Eternel.
WLC 1 וַיְהִ֣י בִשְׁמוֹנִ֣ים שָׁנָ֣ה וְאַרְבַּ֣ע מֵא֣וֹת שָׁנָ֡ה לְצֵ֣את בְּנֵֽי־ יִשְׂרָאֵ֣ל מֵאֶֽרֶץ־ מִצְרַיִם֩ בַּשָּׁנָ֨ה הָרְבִיעִ֜ית בְּחֹ֣דֶשׁ זִ֗ו ה֚וּא הַחֹ֣דֶשׁ הַשֵּׁנִ֔י לִמְלֹ֥ךְ שְׁלֹמֹ֖ה עַל־ יִשְׂרָאֵ֑ל וַיִּ֥בֶן הַבַּ֖יִת לַיהוָֽה׃
BAN 2 Et la maison que le roi Salomon bâtit à l'Eternel avait soixante coudées de longueur, vingt de largeur et trente coudées de hauteur.
KJV 2 And the house which king Solomon built for the LORD, the length thereof was threescore cubits, and the breadth thereof twenty cubits, and the height thereof thirty cubits.
LSGS 2 La maison 01004 que le roi 04428 Salomon 08010 bâtit 01129 8804 à l'Eternel 03068 avait soixante 08346 coudées 0520 de longueur 0753, vingt 06242 de largeur 07341, et trente 07970 0520 de hauteur 06967.
MAR 2 Et la maison que le Roi Salomon bâtit à l'Eternel avait soixante coudées de long, et vingt de large, et trente coudées de haut.
WLC 2 וְהַבַּ֗יִת אֲשֶׁ֨ר בָּנָ֜ה הַמֶּ֤לֶךְ שְׁלֹמֹה֙ לַֽיהוָ֔ה שִׁשִּֽׁים־ אַמָּ֥ה אָרְכּ֖וֹ וְעֶשְׂרִ֤ים רָחְבּ֑וֹ וּשְׁלֹשִׁ֥ים אַמָּ֖ה קוֹמָתֽוֹ׃
BAN 3 Le portique sur le devant du Lieu saint de la maison avait vingt coudées de longueur, dans le sens de la largeur de la maison, et dix coudées de largeur sur le devant de la maison.
KJV 3 And the porch before the temple of the house, twenty cubits was the length thereof, according to the breadth of the house; and ten cubits was the breadth thereof before the house.
LSGS 3 Le portique 0197 devant 06440 le temple 01964 de la maison 01004 avait vingt 06242 coudées 0520 de longueur 0753 répondant à la largeur 07341 de la maison 01004, et dix 06235 coudées 0520 de profondeur 07341 sur la face de la maison 01004.
MAR 3 Le porche qui était devant le Temple de la maison, avait vingt coudées de long, qui répondait à la largeur de la maison, et il avait dix coudées de large sur le devant de la maison.
WLC 3 וְהָאוּלָ֗ם עַל־ פְּנֵי֙ הֵיכַ֣ל הַבַּ֔יִת עֶשְׂרִ֣ים אַמָּה֙ אָרְכּ֔וֹ עַל־ פְּנֵ֖י רֹ֣חַב הַבָּ֑יִת עֶ֧שֶׂר בָּאַמָּ֛ה רָחְבּ֖וֹ עַל־ פְּנֵ֥י הַבָּֽיִת׃
BAN 4 Et il fit à la maison des fenêtres à grilles fixes.
KJV 4 And for the house he made windows of narrow lights.
LSGS 4 Le roi fit 06213 8799 à la maison 01004 des fenêtres 02474 solidement grillées 0331 8801 08261.
MAR 4 Il fit aussi des fenêtres à la maison, larges par dedans, [et] rétrécies par dehors.
WLC 4 וַיַּ֣עַשׂ לַבָּ֔יִת חַלּוֹנֵ֖י שְׁקֻפִ֥ים אֲטֻמִֽים׃
BAN 5 Et il bâtit, adossés à la muraille de la maison, à l'entour, des étages qui entouraient les murs de la maison, du Lieu saint et du Lieu très saint ; et il fit des chambres latérales à l'entour.
KJV 5 And against the wall of the house he built chambers round about, against the walls of the house round about, both of the temple and of the oracle: and he made chambers round about:
LSGS 5 Il bâtit 01129 8799 contre le mur 07023 de la maison 01004 des étages 03326 8675 03326 circulaires 05439, qui entouraient 05439 les murs 07023 de la maison 01004, le temple 01964 et le sanctuaire 01687; et il fit 06213 8799 des chambres 06763 latérales 05439 tout autour.
MAR 5 Et joignant la muraille de la maison il bâtit des appentis de chambres l'une sur l'autre tout alentour, [appuyés] sur les murailles de la maison, tout autour du Temple, et de l'Oracle, ainsi il fit des chambres tout à l'entour.
WLC 5 וַיִּבֶן֩ עַל־ קִ֨יר הַבַּ֤יִת סָבִ֔יב אֶת־ קִיר֤וֹת הַבַּ֙יִת֙ סָבִ֔יב לַֽהֵיכָ֖ל וְלַדְּבִ֑יר וַיַּ֥עַשׂ צְלָע֖וֹת סָבִֽיב׃
BAN 6 L'étage inférieur avait cinq coudées de largeur, celui du milieu six coudées de largeur et le troisième sept coudées de largeur ; car il avait fait en retraite le mur de la maison, tout autour, en dehors, afin que la charpente n'entrât pas dans les murs de la maison.
KJV 6 The nethermost chamber was five cubits broad, and the middle was six cubits broad, and the third was seven cubits broad: for without in the wall of the house he made narrowed rests round about, that the beams should not be fastened in the walls of the house.
LSGS 6 L'étage 03326 8675 03326 inférieur 08481 était large 07341 de cinq 02568 coudées 0520, 07341 celui du milieu 08484 de six 08337 coudées 0520, et le troisième 07992 de sept 07651 coudées 0520 07341; car il ménagea 05414 8804 des retraites 02351 à la maison 01004 tout autour en dehors 04052 05439, afin que la charpente n'entrât 0270 8800 pas dans les murs 07023 de la maison 01004.
MAR 6 La largeur de l'appentis d'en bas était de cinq coudées, et la largeur de celui du milieu était de six coudées, et la largeur du troisième était de sept coudées ; car il avait fait des rétrécissements en la maison par dehors, afin que [la charpenterie des appentis] n'entrât pas dans les murailles de la maison.
WLC 6 הַתַּחְתֹּנָ֜ה חָמֵ֧שׁ בָּאַמָּ֣ה רָחְבָּ֗הּ וְהַתִּֽיכֹנָה֙ שֵׁ֤שׁ בָּֽאַמָּה֙ רָחְבָּ֔הּ וְהַ֨שְּׁלִישִׁ֔ית שֶׁ֥בַע בָּאַמָּ֖ה רָחְבָּ֑הּ כִּ֡י מִגְרָעוֹת֩ נָתַ֨ן לַבַּ֤יִת סָבִיב֙ ח֔וּצָה לְבִלְתִּ֖י אֲחֹ֥ז בְּקִֽירוֹת־ הַבָּֽיִת׃
BAN 7 Et lorsque la maison se bâtit, on se servit de pierres déjà complètement taillées ; ensorte que ni marteau, ni hache, ni aucun instrument de fer ne furent entendus dans la maison pendant qu'on la construisait.
KJV 7 And the house, when it was in building, was built of stone made ready before it was brought thither: so that there was neither hammer nor axe nor any tool of iron heard in the house, while it was in building.
LSGS 7 Lorsqu'on bâtit 01129 8736 la maison 01004, on se servit 01129 8738 de pierres 068 toutes taillées 08003 04551, et ni marteau 04717, ni hache 01631, ni aucun instrument 03627 de fer 01270, ne furent entendus 08085 8738 dans la maison 01004 pendant qu'on la construisait 01129 8736.
MAR 7 Or en bâtissant la maison on la bâtit de pierres amenées toutes telles qu'elles devaient être, de sorte qu'en bâtissant la maison on n'entendit ni marteau, ni hache, ni aucun outil de fer.
WLC 7 וְהַבַּ֙יִת֙ בְּהִבָּ֣נֹת֔וֹ אֶֽבֶן־ שְׁלֵמָ֥ה מַסָּ֖ע נִבְנָ֑ה וּמַקָּב֤וֹת וְהַגַּרְזֶן֙ כָּל־ כְּלִ֣י בַרְזֶ֔ל לֹֽא־ נִשְׁמַ֥ע בַּבַּ֖יִת בְּהִבָּנֹתֽוֹ׃
BAN 8 L'entrée de l'étage du milieu était du côté droit de la maison ; et des escaliers tournants montaient à l'étage du milieu, et de l'étage du milieu vers le troisième.
KJV 8 The door for the middle chamber was in the right side of the house: and they went up with winding stairs into the middle chamber, and out of the middle into the third.
LSGS 8 L'entrée 06607 des chambres 06763 de l'étage inférieur 08484 était au côté 03802 droit 03233 de la maison 01004; on montait 05927 8799 à l'étage du milieu 08484 par un escalier tournant 03883, et de l'étage du milieu 08484 au troisième 07992.
MAR 8 L'entrée des chambres du milieu [était] au côté droit de la maison, et on montait par une vis aux [chambres] du milieu ; et de celles du milieu à celles du troisième [étage].
WLC 8 פֶּ֗תַח הַצֵּלָע֙ הַתִּ֣יכֹנָ֔ה אֶל־ כֶּ֥תֶף הַבַּ֖יִת הַיְמָנִ֑ית וּבְלוּלִּ֗ים יַֽעֲלוּ֙ עַל־ הַתִּ֣יכֹנָ֔ה וּמִן־ הַתִּֽיכֹנָ֖ה אֶל־ הַשְּׁלִשִֽׁים׃
BAN 9 Et il bâtit la maison et l'acheva, et la couvrit de poutres et de planches de cèdre.
KJV 9 So he built the house, and finished it; and covered the house with beams and boards of cedar.
LSGS 9 Après avoir achevé 03615 8762 de bâtir 01129 8799 la maison 01004, Salomon la 01004 couvrit 05603 8799 de planches 07713 et de poutres 01356 de cèdre 0730.
MAR 9 Il bâtit donc la maison, et l'acheva, et il couvrit la maison de lambris en voûte, et de poutres de cèdre.
WLC 9 וַיִּ֥בֶן אֶת־ הַבַּ֖יִת וַיְכַלֵּ֑הוּ וַיִּסְפֹּ֤ן אֶת־ הַבַּ֙יִת֙ גֵּבִ֔ים וּשְׂדֵרֹ֖ת בָּאֲרָזִֽים׃
BAN 10 Et il bâtit les étages adossés à toute la maison en donnant à chaque étage cinq coudées de hauteur, et les étages tenaient à la maison par les poutres de cèdre.
KJV 10 And then he built chambers against all the house, five cubits high: and they rested on the house with timber of cedar.
LSGS 10 Il donna 01129 8799 cinq 02568 coudées 0520 de hauteur 06967 à chacun des étages 03326 8675 03326 qui entouraient toute la maison 01004, et il les lia 0270 8799 à la maison 01004 par des bois 06086 de cèdre 0730.
MAR 10 Et il bâtit les appentis joignant toute la maison, chacun de cinq coudées de haut, et ils tenaient à la maison par le moyen des bois de cèdre.
WLC 10 וַיִּ֤בֶן אֶת־ עַל־ כָּל־ הַבַּ֔יִת חָמֵ֥שׁ אַמּ֖וֹת קֽוֹמָת֑וֹ וַיֶּאֱחֹ֥ז אֶת־ הַבַּ֖יִת בַּעֲצֵ֥י אֲרָזִֽים׃
BAN 11 Et la parole de l'Eternel fut adressée à Salomon en disant :
KJV 11 And the word of the LORD came to Solomon, saying,
LSGS 11 L'Eternel 03068 adressa la parole 01697 à Salomon 08010, et lui dit 0559 8800:
MAR 11 Alors la parole de l'Eternel fut adressée à Salomon, en disant :
WLC 11 וַֽיְהִי֙ דְּבַר־ יְהוָ֔ה אֶל־ שְׁלֹמֹ֖ה לֵאמֹֽר׃
BAN 12 Quant à cette maison que tu bâtis, si tu marches dans mes statuts, si tu pratiques mes ordonnances et si tu observes tous mes commandements pour les suivre, j'accomplirai envers toi la promesse que j'ai faite à David, ton père ;
KJV 12 Concerning this house which thou art in building, if thou wilt walk in my statutes, and execute my judgments, and keep all my commandments to walk in them; then will I perform my word with thee, which I spake unto David thy father:
LSGS 12 (6:11) Tu bâtis 01129 8802 cette maison 01004! (6:12) Si tu marches 03212 8799 selon mes lois 02708, si tu pratiques 06213 8799 mes ordonnances 04941, si tu observes 08104 8804 et suis 03212 8800 tous mes commandements 04687, j'accomplirai 06965 8689 à ton égard la promesse 01697 que j'ai faite 01696 8765 à David 01732, ton père 01,
MAR 12 Quant à cette maison que tu bâtis, si tu marches dans mes statuts, et si tu fais mes ordonnances, et que tu gardes tous mes commandements, en y marchant, je ratifierai en ta faveur la parole que j'ai dite à David ton père.
WLC 12 הַבַּ֨יִת הַזֶּ֜ה אֲשֶׁר־ אַתָּ֣ה בֹנֶ֗ה אִם־ תֵּלֵ֤ךְ בְּחֻקֹּתַי֙ וְאֶת־ מִשְׁפָּטַ֣י תַּֽעֲשֶׂ֔ה וְשָׁמַרְתָּ֥ אֶת־ כָּל־ מִצְוֺתַ֖י לָלֶ֣כֶת בָּהֶ֑ם וַהֲקִמֹתִ֤י אֶת־ דְּבָרִי֙ אִתָּ֔ךְ אֲשֶׁ֥ר דִּבַּ֖רְתִּי אֶל־ דָּוִ֥ד אָבִֽיךָ׃
BAN 13 et j'habiterai au milieu des fils d'Israël, et je n'abandonnerai point mon peuple d'Israël.
KJV 13 And I will dwell among the children of Israel, and will not forsake my people Israel.
LSGS 13 j'habiterai 07931 8804 au milieu 08432 des enfants 01121 d'Israël 03478, et je n'abandonnerai 05800 8799 point mon peuple 05971 d'Israël 03478.
MAR 13 Et j'habiterai au milieu des enfants d'Israël, et je n'abandonnerai point mon peuple d'Israël.
WLC 13 וְשָׁ֣כַנְתִּ֔י בְּת֖וֹךְ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וְלֹ֥א אֶעֱזֹ֖ב אֶת־ עַמִּ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
BAN 14 Et Salomon bâtit et acheva la maison.
KJV 14 So Solomon built the house, and finished it.
LSGS 14 Après avoir achevé 03615 8762 de bâtir 01129 8799 la maison 01004,
MAR 14 Ainsi Salomon bâtit la maison, et l'acheva.
WLC 14 וַיִּ֧בֶן שְׁלֹמֹ֛ה אֶת־ הַבַּ֖יִת וַיְכַלֵּֽהוּ׃
BAN 15 Et il fit intérieurement les parois de la maison de planches de cèdre ; depuis le sol de la maison jusqu'aux parois de la toiture, il fit à l'intérieur un revêtement de bois et il couvrit de planches de cyprès le sol de la maison.
KJV 15 And he built the walls of the house within with boards of cedar, both the floor of the house, and the walls of the ceiling: and he covered them on the inside with wood, and covered the floor of the house with planks of fir.
LSGS 15 Salomon en 01004 revêtit 01129 8799 intérieurement 01004 les murs 07023 de planches 06763 de cèdre 0730, depuis le sol 07172 01004 jusqu'au plafond 07023 05604; il revêtit 06823 8765 ainsi de bois 06086 l'intérieur 01004, et il couvrit 06823 8762 le sol 07172 de la maison 01004 de planches 06763 de cyprès 01265.
MAR 15 Il lambrissa d'ais de cèdre, les murailles de la maison par dedans, depuis le sol de la maison jusqu'à la voûte lambrissée ; il [les] couvrit de bois par dedans, et il couvrit le sol de la maison d'ais de sapin.
WLC 15 וַיִּבֶן֩ אֶת־ קִיר֨וֹת הַבַּ֤יִת מִבַּ֙יְתָה֙ בְּצַלְע֣וֹת אֲרָזִ֔ים מִקַּרְקַ֤ע הַבַּ֙יִת֙ עַד־ קִיר֣וֹת הַסִּפֻּ֔ן צִפָּ֥ה עֵ֖ץ מִבָּ֑יִת וַיְצַ֛ף אֶת־ קַרְקַ֥ע הַבַּ֖יִת בְּצַלְע֥וֹת בְּרוֹשִֽׁים׃
BAN 16 Et il revêtit de planches de cèdre les vingt coudées à partir du fond de la maison, depuis le sol jusqu'au plafond, et il prit sur la maison de quoi en faire un sanctuaire, le Lieu très saint.
KJV 16 And he built twenty cubits on the sides of the house, both the floor and the walls with boards of cedar: he even built them for it within, even for the oracle, even for the most holy place.
LSGS 16 Il revêtit 01129 8799 de planches 06763 de cèdre 0730 les vingt 06242 coudées 0520 du fond 03411 de la maison 01004, depuis 04480 le sol 07172 jusqu'au haut des murs 07023, et il réserva 01129 8799 cet espace 01004 pour en faire le sanctuaire 01687, le lieu très 06944 saint 06944.
MAR 16 Il lambrissa aussi l'espace de vingt coudées d'ais de cèdre au fond de la maison, depuis le sol jusqu'au haut des murailles, et il lambrissa [cet espace] au dedans pour être l'Oracle, [c'est-à-dire], le lieu Très-saint.
WLC 16 וַיִּבֶן֩ אֶת־ עֶשְׂרִ֨ים אַמָּ֜ה הַבַּ֙יִת֙ בְּצַלְע֣וֹת אֲרָזִ֔ים מִן־ הַקַּרְקַ֖ע עַד־ הַקִּיר֑וֹת וַיִּ֤בֶן לוֹ֙ מִבַּ֣יִת לִדְבִ֔יר לְקֹ֖דֶשׁ הַקֳּדָשִֽׁים׃
BAN 17 Et la maison, le temple, sur le devant, était de quarante coudées.
KJV 17 And the house, that is, the temple before it, was forty cubits long.
LSGS 17 Les quarante 0705 coudées 0520 sur le devant 03942 formaient la maison 01004, c'est-à-dire le temple 01964.
MAR 17 Mais la maison, [savoir] le Temple de devant, était de quarante coudées.
WLC 17 וְאַרְבָּעִ֥ים בָּאַמָּ֖ה הָיָ֣ה הַבָּ֑יִת ה֖וּא הַהֵיכָ֥ל לִפְנָֽי׃
BAN 18 Le bois de cèdre à l'intérieur de la maison était sculpté en coloquintes et en fleurs épanouies ; tout était en cèdre, on ne voyait pas la pierre.
KJV 18 And the cedar of the house within was carved with knops and open flowers: all was cedar; there was no stone seen.
LSGS 18 Le bois de cèdre 0730 à l'intérieur 06441 de la maison 01004 offrait des sculptures 04734 de coloquintes 06497 et de fleurs 06731 épanouies 06362 8803; tout était de cèdre 0730, on ne voyait 07200 8738 aucune pierre 068.
MAR 18 Et les ais de cèdre qui étaient pour le dedans de la maison, étaient entaillés de boutons de fleurs épanouies, relevées en bosse ; tout le dedans était de cèdre, on n'y voyait pas une pierre.
WLC 18 וְאֶ֤רֶז אֶל־ הַבַּ֙יִת֙ פְּנִ֔ימָה מִקְלַ֣עַת פְּקָעִ֔ים וּפְטוּרֵ֖י צִצִּ֑ים הַכֹּ֣ל אֶ֔רֶז אֵ֥ין אֶ֖בֶן נִרְאָֽה׃
BAN 19 Quant au sanctuaire, il l'établit à l'intérieur de la maison, au fond, pour y placer l'arche de l'alliance de l'Eternel.
KJV 19 And the oracle he prepared in the house within, to set there the ark of the covenant of the LORD.
LSGS 19 Salomon établit 03559 8689 le sanctuaire 01687 intérieurement 06441 au milieu 08432 de la maison 01004, pour y placer 05414 8800 l'arche 0727 de l'alliance 01285 de l'Eternel 03068.
MAR 19 Il disposa aussi l'Oracle au dedans de la maison vers le fond, pour y mettre l'Arche de l'alliance de l'Eternel.
WLC 19 וּדְבִ֧יר בְּתוֹךְ־ הַבַּ֛יִת מִפְּנִ֖ימָה הֵכִ֑ין לְתִתֵּ֣ן שָׁ֔ם אֶת־ אֲר֖וֹן בְּרִ֥ית יְהוָֽה׃
BAN 20 Et au-devant du sanctuaire il avait vingt coudées de long, vingt coudées de large et vingt coudées de haut, et il le revêtit d'or fin il [en] revêtit l'autel de cèdre.
KJV 20 And the oracle in the forepart was twenty cubits in length, and twenty cubits in breadth, and twenty cubits in the height thereof: and he overlaid it with pure gold; and so covered the altar which was of cedar.
LSGS 20 Le sanctuaire 01687 avait vingt 06242 coudées 0520 de longueur 0753, vingt 06242 coudées 0520 de largeur 07341, et vingt 06242 coudées 0520 de hauteur 06967. Salomon le couvrit 06823 8762 d'or 02091 pur 05462 8803. Il fit devant 06440 le sanctuaire un autel 04196 de bois de cèdre 0730 et le couvrit 06823 8762 d'or.
MAR 20 Et l'Oracle avait par devant vingt coudées de long, et vingt coudées de large, et vingt coudées de haut, et on le couvrit de fin or ; on en couvrit aussi l'autel, [fait d'ais] de cèdre.
WLC 20 וְלִפְנֵ֣י הַדְּבִ֡יר עֶשְׂרִים֩ אַמָּ֨ה אֹ֜רֶךְ וְעֶשְׂרִ֧ים אַמָּ֣ה רֹ֗חַב וְעֶשְׂרִ֤ים אַמָּה֙ קֽוֹמָת֔וֹ וַיְצַפֵּ֖הוּ זָהָ֣ב סָג֑וּר וַיְצַ֥ף מִזְבֵּ֖חַ אָֽרֶז׃
BAN 21 Et Salomon revêtit d'or fin l'intérieur de la maison, et il ferma de chaînes d'or le devant du sanctuaire, qu'il couvrit d'or.
KJV 21 So Solomon overlaid the house within with pure gold: and he made a partition by the chains of gold before the oracle; and he overlaid it with gold.
LSGS 21 Il 08010 couvrit 06823 8762 d'or 02091 pur 05462 8803 l'intérieur 06441 de la maison 01004, et il fit passer le voile 05674 8762 dans des chaînettes 07572 8675 07572 d'or 02091 devant 06440 le sanctuaire 01687, qu'il couvrit 06823 8762 d'or 02091.
MAR 21 Salomon donc couvrit de fin or la maison, depuis l'entredeux jusqu'au fond ; et fit passer un voile avec des chaînes d'or au devant de l'Oracle, lequel il couvrit d'or.
WLC 21 וַיְצַ֨ף שְׁלֹמֹ֧ה אֶת־ הַבַּ֛יִת מִפְּנִ֖ימָה זָהָ֣ב סָג֑וּר וַיְעַבֵּ֞ר זָהָב֙ לִפְנֵ֣י הַדְּבִ֔יר וַיְצַפֵּ֖הוּ זָהָֽב׃
BAN 22 Il revêtit d'or toute la maison, la maison tout entière, et il revêtit d'or tout l'autel qui appartenait au sanctuaire.
KJV 22 And the whole house he overlaid with gold, until he had finished all the house: also the whole altar that was by the oracle he overlaid with gold.
LSGS 22 Il couvrit 06823 8765 d'or 02091 toute la maison 01004, la maison 01004 tout entière 08552 8800, et il couvrit 06823 8765 d'or 02091 tout l'autel 04196 qui était devant le sanctuaire 01687.
MAR 22 Ainsi il couvrit d'or toute la maison entièrement. Il couvrit aussi d'or tout l'autel qui était devant l'Oracle.
WLC 22 וְאֶת־ כָּל־ הַבַּ֛יִת צִפָּ֥ה זָהָ֖ב עַד־ תֹּ֣ם כָּל־ הַבָּ֑יִת וְכָל־ הַמִּזְבֵּ֥חַ אֲֽשֶׁר־ לַדְּבִ֖יר צִפָּ֥ה זָהָֽב׃
BAN 23 Et il fit dans le sanctuaire deux chérubins en bois d'olivier sauvage, ayant dix coudées de haut.
KJV 23 And within the oracle he made two cherubims of olive tree, each ten cubits high.
LSGS 23 Il fit 06213 8799 dans le sanctuaire 01687 deux 08147 chérubins 03742 de bois 06086 d'olivier 08081 sauvage, ayant dix 06235 coudées 0520 de hauteur 06967.
MAR 23 Et il fit dans l'Oracle deux Chérubins de bois d'olivier, qui avaient chacun dix coudées de haut.
WLC 23 וַיַּ֣עַשׂ בַּדְּבִ֔יר שְׁנֵ֥י כְרוּבִ֖ים עֲצֵי־ שָׁ֑מֶן עֶ֥שֶׂר אַמּ֖וֹת קוֹמָתֽוֹ׃
BAN 24 L'une des ailes d'un des chérubins avait cinq coudées, et l'autre aile du chérubin avait cinq coudées, ensorte qu'il y avait dix coudées de l'extrémité d'une de ses ailes à l'extrémité de l'autre.
KJV 24 And five cubits was the one wing of the cherub, and five cubits the other wing of the cherub: from the uttermost part of the one wing unto the uttermost part of the other were ten cubits.
LSGS 24 Chacune 0259 des deux 08145 ailes 03671 03671 de l'un des chérubins 03742 03742 avait cinq 02568 02568 coudées 0520 0520, ce qui faisait dix 06235 coudées 0520 de l'extrémité 07098 d'une de ses ailes 03671 à l'extrémité 07098 de l'autre 03671.
MAR 24 L'une des ailes de l'un des Chérubins avait cinq coudées, et l'autre aile du [même] Chérubin avait aussi cinq coudées ; depuis le bout d'une aile jusqu'au bout de l'autre aile il y avait dix coudées.
WLC 24 וְחָמֵ֣שׁ אַמּ֗וֹת כְּנַ֤ף הַכְּרוּב֙ הָֽאֶחָ֔ת וְחָמֵ֣שׁ אַמּ֔וֹת כְּנַ֥ף הַכְּר֖וּב הַשֵּׁנִ֑ית עֶ֣שֶׂר אַמּ֔וֹת מִקְצ֥וֹת כְּנָפָ֖יו וְעַד־ קְצ֥וֹת כְּנָפָֽיו׃
BAN 25 Le second chérubin avait aussi dix coudées ; les deux chérubins avaient une même mesure et une même forme.
KJV 25 And the other cherub was ten cubits: both the cherubims were of one measure and one size.
LSGS 25 Le second 08145 chérubin 03742 avait aussi dix 06235 coudées 0520. La mesure 0259 04060 et la forme 0259 07095 étaient les mêmes pour les deux 08147 chérubins 03742.
MAR 25 L'autre Chérubin était aussi de dix coudées ; [car] les deux Chérubins étaient d'une même mesure, et taillés l'un comme l'autre.
WLC 25 וְעֶ֙שֶׂר֙ בָּֽאַמָּ֔ה הַכְּר֖וּב הַשֵּׁנִ֑י מִדָּ֥ה אַחַ֛ת וְקֶ֥צֶב אֶחָ֖ד לִשְׁנֵ֥י הַכְּרֻבִֽים׃
BAN 26 L'un des chérubins avait dix coudées de haut, et de même l'autre.
KJV 26 The height of the one cherub was ten cubits, and so was it of the other cherub.
LSGS 26 La hauteur 06967 de chacun 0259 des deux 08145 chérubins 03742 03742 était de dix 06235 coudées 0520.
MAR 26 La hauteur d'un Chérubin était de dix coudées, de même que celle de l'autre Chérubin.
WLC 26 קוֹמַת֙ הַכְּר֣וּב הָֽאֶחָ֔ד עֶ֖שֶׂר בָּֽאַמָּ֑ה וְכֵ֖ן הַכְּר֥וּב הַשֵּׁנִֽי׃
BAN 27 Et il plaça les chérubins au milieu de la maison intérieure ; et on étendit les ailes des chérubins, de sorte que l'aile de l'un touchait au mur, et l'aile du second touchait à l'autre mur, et que leurs autres ailes se rencontraient par leur extrémité au milieu de la maison.
KJV 27 And he set the cherubims within the inner house: and they stretched forth the wings of the cherubims, so that the wing of the one touched the one wall, and the wing of the other cherub touched the other wall; and their wings touched one another in the midst of the house.
LSGS 27 Salomon plaça 05414 8799 les chérubins 03742 au milieu 08432 de la maison 01004, dans l'intérieur 06442. Leurs ailes 03671 étaient déployées 06566 8799: l'aile 03671 du premier 0259 03742 touchait 05060 8799 à l'un des murs 07023, et l'aile 03671 du second 08145 03742 touchait 05060 8802 à l'autre 08145 mur 07023; et leurs autres ailes 03671 se rencontraient 05060 8802 03671 03671 par l'extrémité au milieu 08432 de la maison 01004.
MAR 27 Et il mit les Chérubins au dedans de la maison vers le fond, et on étendit les ailes des Chérubins, en sorte que l'aile de l'un touchait à une muraille, et l'aile de l'autre Chérubin touchait à l'autre muraille ; et leurs [autres] ailes se venaient [joindre] au milieu de la maison, [et] l'une des ailes touchait l'autre.
WLC 27 וַיִּתֵּ֨ן אֶת־ הַכְּרוּבִ֜ים בְּת֣וֹךְ ׀ הַבַּ֣יִת הַפְּנִימִ֗י וַֽיִּפְרְשׂוּ֮ אֶת־ כַּנְפֵ֣י הַכְּרֻבִים֒ וַתִּגַּ֤ע כְּנַף־ הָֽאֶחָד֙ בַּקִּ֔יר וּכְנַף֙ הַכְּר֣וּב הַשֵּׁנִ֔י נֹגַ֖עַת בַּקִּ֣יר הַשֵּׁנִ֑י וְכַנְפֵיהֶם֙ אֶל־ תּ֣וֹךְ הַבַּ֔יִת נֹגְעֹ֖ת כָּנָ֥ף אֶל־ כָּנָֽף׃
BAN 28 Et il revêtit d'or les chérubins.
KJV 28 And he overlaid the cherubims with gold.
LSGS 28 Salomon couvrit 06823 8762 d'or 02091 les chérubins 03742.
MAR 28 Et il couvrit d'or les Chérubins.
WLC 28 וַיְצַ֥ף אֶת־ הַכְּרוּבִ֖ים זָהָֽב׃
BAN 29 Et sur tous les murs de la maison, tout autour, il fit sculpter en relief des chérubins, des palmiers et des fleurs épanouies, tant à l'intérieur qu'à l'extérieur.
KJV 29 And he carved all the walls of the house round about with carved figures of cherubims and palm trees and open flowers, within and without.
LSGS 29 Il fit sculpter 07049 8804 sur tout le pourtour 04524 des murs 07023 de la maison 01004, à l'intérieur 06441 et à l'extérieur 02435, 06603 04734 des chérubins 03742, des palmes 08561 et des fleurs 06731 épanouies 06362 8803.
MAR 29 Et il entailla toutes les murailles de la maison tout autour de sculptures bien profondes de Chérubins, et de palmes, et de boutons de fleurs épanouies, tant en [la partie] du dedans, qu'en [celle] du dehors.
WLC 29 וְאֵת֩ כָּל־ קִיר֨וֹת הַבַּ֜יִת מֵסַ֣ב ׀ קָלַ֗ע פִּתּוּחֵי֙ מִקְלְעוֹת֙ כְּרוּבִ֣ים וְתִֽמֹרֹ֔ת וּפְטוּרֵ֖י צִצִּ֑ים מִלִּפְנִ֖ים וְלַחִיצֽוֹן׃
BAN 30 Et il revêtit d'or le sol de la maison, tant à l'intérieur qu'à l'extérieur.
KJV 30 And the floors of the house he overlaid with gold, within and without.
LSGS 30 Il couvrit 06823 8765 d'or 02091 le sol 07172 de la maison 01004, à l'intérieur 06441 et à l'extérieur 02435.
MAR 30 Il couvrit aussi d'or le sol de la maison, tant en [la partie] qui tirait vers le fond, qu'en celle du dehors.
WLC 30 וְאֶת־ קַרְקַ֥ע הַבַּ֖יִת צִפָּ֣ה זָהָ֑ב לִפְנִ֖ימָה וְלַחִיצֽוֹן׃
BAN 31 Et il fit la porte du sanctuaire à deux battants, de bois d'olivier sauvage ; l'espace entre les linteaux était le cinquième [de la paroi].
KJV 31 And for the entering of the oracle he made doors of olive tree: the lintel and side posts were a fifth part of the wall.
LSGS 31 Il fit 06213 8804 à l'entrée 06607 du sanctuaire 01687 une porte 01817 à deux battants, de bois 06086 d'olivier 08081 sauvage; l'encadrement 0352 avec les poteaux 04201 équivalait à un cinquième 02549 du mur.
MAR 31 Et à l'entrée de l'Oracle il fit une porte à deux battants de bois d'olivier, dont les linteaux [et] les poteaux étaient de cinq membreures.
WLC 31 וְאֵת֙ פֶּ֣תַח הַדְּבִ֔יר עָשָׂ֖ה דַּלְת֣וֹת עֲצֵי־ שָׁ֑מֶן הָאַ֥יִל מְזוּז֖וֹת חֲמִשִֽׁית׃
BAN 32 Et sur les deux battants en bois d'olivier sauvage, il fit sculpter des chérubins, des palmiers et des fleurs épanouies, et il les revêtit d'or, étendant l'or sur les chérubins et sur les palmiers.
KJV 32 The two doors also were of olive tree; and he carved upon them carvings of cherubims and palm trees and open flowers, and overlaid them with gold, and spread gold upon the cherubims, and upon the palm trees.
LSGS 32 Les deux 08147 battants 01817 étaient de bois 06086 d'olivier 08081 sauvage. Il y fit sculpter 07049 8804 des chérubins 03742 04734, des palmes 08561 et des fleurs 06731 épanouies 06362 8803, et il les couvrit 06823 8765 d'or 02091; il étendit 07286 8686 aussi l'or 02091 sur les chérubins 03742 et sur les palmes 08561.
MAR 32 [Il fit] donc une porte à deux battants de bois d'olivier, et entailla sur elle des moulures de Chérubins, de palmes, et de boutons de fleurs épanouies, et les couvrit d'or, étendant l'or sur les Chérubins et sur les palmes.
WLC 32 וּשְׁתֵּי֮ דַּלְת֣וֹת עֲצֵי־ שֶׁמֶן֒ וְקָלַ֣ע עֲ֠לֵיהֶם מִקְלְע֨וֹת כְּרוּבִ֧ים וְתִמֹר֛וֹת וּפְטוּרֵ֥י צִצִּ֖ים וְצִפָּ֣ה זָהָ֑ב וַיָּ֛רֶד עַל־ הַכְּרוּבִ֥ים וְעַל־ הַתִּֽמֹר֖וֹת אֶת־ הַזָּהָֽב׃
BAN 33 Il fit de même, pour la porte du temple, des poteaux en bois d'olivier sauvage, du quart [de la largeur du mur],
KJV 33 So also made he for the door of the temple posts of olive tree, a fourth part of the wall.
LSGS 33 Il fit 06213 8804 de même, pour la porte 06607 du temple 01964, des poteaux 04201 de bois 06086 d'olivier 08081 sauvage, ayant le quart 07243 de la dimension du mur,
MAR 33 Il fit aussi à l'entrée du Temple des poteaux de bois d'olivier, de quatre membreures ;
WLC 33 וְכֵ֥ן עָשָׂ֛ה לְפֶ֥תַח הַֽהֵיכָ֖ל מְזוּז֣וֹת עֲצֵי־ שָׁ֑מֶן מֵאֵ֖ת רְבִעִֽית׃
BAN 34 et deux battants en bois de cyprès ; il y avait deux feuillets tournants pour un battant et deux feuillets tournants pour l'autre battant.
KJV 34 And the two doors were of fir tree: the two leaves of the one door were folding, and the two leaves of the other door were folding.
LSGS 34 (6:33) et deux 08147 battants 01817 de bois 06086 de cyprès 01265; (6:34) chacun 0259 08145 des battants 01817 01817 était formé 01550 01550 de deux 08147 08147 planches 06763 07050 brisées.
MAR 34 Et une porte à deux battants de bois de sapin ; les deux pièces d'un des battants étaient brisées ; et les deux pièces de l'autre battant étaient aussi brisées.
WLC 34 וּשְׁתֵּ֥י דַלְת֖וֹת עֲצֵ֣י בְרוֹשִׁ֑ים שְׁנֵ֨י צְלָעִ֜ים הַדֶּ֤לֶת הָֽאַחַת֙ גְּלִילִ֔ים וּשְׁנֵ֧י קְלָעִ֛ים הַדֶּ֥לֶת הַשֵּׁנִ֖ית גְּלִילִֽים׃
BAN 35 Et il y sculpta des chérubins, des palmiers et des fleurs épanouies, et il les revêtit d'or, exactement adapté aux sculptures.
KJV 35 And he carved thereon cherubims and palm trees and open flowers: and covered them with gold fitted upon the carved work.
LSGS 35 Il y fit sculpter 07049 8804 des chérubins 03742, des palmes 08561 et des fleurs 06731 épanouies 06362 8803, et il les couvrit 06823 8765 d'or 02091, qu'il étendit 03474 8794 sur la sculpture 02707 8794.
MAR 35 Et il y entailla des Chérubins, des palmes, et des boutons de fleurs épanouies, et les couvrit d'or, proprement posé sur les entailleures.
WLC 35 וְקָלַ֤ע כְּרוּבִים֙ וְתִ֣מֹר֔וֹת וּפְטֻרֵ֖י צִצִּ֑ים וְצִפָּ֣ה זָהָ֔ב מְיֻשָּׁ֖ר עַל־ הַמְּחֻקֶּֽה׃
BAN 36 Et il construisit le parvis intérieur au moyen de trois rangées de pierres de taille et d'une rangée de poutres de cèdre.
KJV 36 And he built the inner court with three rows of hewed stone, and a row of cedar beams.
LSGS 36 Il bâtit 01129 8799 le parvis 02691 intérieur 06442 de trois 07969 rangées 02905 de pierres de taille 01496 et d'une rangée 02905 de poutres 03773 de cèdre 0730.
MAR 36 Il bâtit aussi le parvis de dedans de trois rangées de pierres de taille, et d'une rangée de poutres de cèdre.
WLC 36 וַיִּ֙בֶן֙ אֶת־ הֶחָצֵ֣ר הַפְּנִימִ֔ית שְׁלֹשָׁ֖ה טוּרֵ֣י גָזִ֑ית וְט֖וּר כְּרֻתֹ֥ת אֲרָזִֽים׃
BAN 37 La quatrième année, au mois de Ziv, les fondements de la maison de l'Eternel furent posés ;
KJV 37 In the fourth year was the foundation of the house of the LORD laid, in the month Zif:
LSGS 37 La quatrième 07243 année 08141, au mois 03391 de Ziv 02099, les fondements de la maison 01004 de l'Eternel 03068 furent posés 03245 8795;
MAR 37 La quatrième année, au mois de Zif, les fondements de la maison de l'Eternel furent posés.
WLC 37 בַּשָּׁנָה֙ הָֽרְבִיעִ֔ית יֻסַּ֖ד בֵּ֣ית יְהוָ֑ה בְּיֶ֖רַח זִֽו׃
BAN 38 et la onzième année, au mois de Bul, qui est le huitième mois, la maison fut achevée avec toutes ses appartenances et dépendances. On mit sept ans à la bâtir.
KJV 38 And in the eleventh year, in the month Bul, which is the eighth month, was the house finished throughout all the parts thereof, and according to all the fashion of it. So was he seven years in building it.
LSGS 38 et la onzième 0259 06240 année 08141, au mois 03391 de Bul 0945, qui est le huitième 08066 mois 02320, la maison 01004 fut achevée 03615 8804 dans toutes ses parties 01697 et telle qu'elle devait être 04941. Salomon la construisit 01129 8799 dans l'espace de sept 07651 ans 08141.
MAR 38 Et la onzième année, au mois de Bul, qui est le huitième mois, la maison fut achevée avec toutes ses appartenances et ses ordonnances ; ainsi il mit sept ans à la bâtir.
WLC 38 וּבַשָּׁנָה֩ הָאַחַ֨ת עֶשְׂרֵ֜ה בְּיֶ֣רַח בּ֗וּל ה֚וּא הַחֹ֣דֶשׁ הַשְּׁמִינִ֔י כָּלָ֣ה הַבַּ֔יִת לְכָל־ דְּבָרָ֖יו וּלְכָל־ וַיִּבְנֵ֖הוּ שֶׁ֥בַע שָׁנִֽים׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées