Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

1 Rois 6

1R 6 (Darby)

   1 Et il arriva, en la quatre cent quatre-vingtième année après la sortie des fils d'Israël du pays d'Égypte, en la quatrième année du règne de Salomon sur Israël, au mois de Ziv, qui est le second mois, que [Salomon] bâtit la maison de l'Éternel. 2 Et la maison que le roi Salomon bâtit à l'Éternel avait soixante coudées de longueur, et vingt [coudées] de largeur, et trente coudées de hauteur. 3 Et le portique devant le temple de la maison avait vingt coudées de longueur, selon la largeur de la maison ; sa profondeur* était de dix coudées devant la maison. 4 Et il fit à la maison des fenêtres fermées à linteaux saillants*. 5 Et il bâtit, contre le mur de la maison, des étages à l'entour, contre les murs de la maison à l'entour du temple et de l'oracle ; et il fit des chambres latérales à l'entour. 6 L'étage inférieur avait cinq coudées de largeur, et celui du milieu six coudées de largeur, et le troisième sept coudées de largeur ; car il fit des retraites dans [l'épaisseur du mur de] la maison, tout à l'entour, en dehors, afin que [la charpente] n'entrât pas dans* les murs de la maison. 7 Et la maison, quand on la bâtit, fut bâtie de pierre entièrement préparée avant d'être transportée* ; et on n'entendit ni marteaux, ni hache, aucun instrument de fer, dans la maison, quand on la bâtit. 8 L'entrée des chambres latérales [de l'étage] du milieu était du côté droit de la maison ; et on montait par un escalier tournant à [l'étage] du milieu, et de celui du milieu au troisième. 9 Et il bâtit la maison et l'acheva ; et il couvrit la maison de poutres et de rangées [de planches] de cèdre. 10 Et il bâtit les étages contre toute la maison, hauts de cinq coudées, et ils tenaient* à la maison par des bois de cèdre.
   11 Et la parole de l'Éternel vint à Salomon, disant : 12 Quant à cette maison que tu bâtis, si tu marches dans mes statuts, et que tu pratiques mes ordonnances*, et que tu gardes tous mes commandements, pour y marcher, j'accomplirai à ton égard ma parole, que j'ai dite à David, ton père ; 13 et je demeurerai au milieu des fils d'Israël, et je n'abandonnerai pas mon peuple Israël. 14 Et Salomon bâtit la maison et l'acheva.
   15 - Et il revêtit* les murs de la maison, par dedans, de planches de cèdre ; depuis le sol de la maison jusqu'au haut des murs du toit, il les recouvrit de bois par dedans ; et il couvrit le sol de la maison de planches de cyprès. 16 Et il revêtit* de planches de cèdre, tant le sol que les murs**, les vingt coudées du fond de la maison ; et il les revêtit* par dedans***, pour [être] l'oracle, le lieu très saint****. 17 Et la maison, c'est-à-dire le temple, devant [l'oracle], était de quarante coudées. 18 Et le cèdre qui revêtait la maison, au dedans, [était orné] de sculptures de coloquintes et de fleurs entr'ouvertes : tout était de cèdre, on ne voyait pas de pierre. 19 Et il prépara l'oracle à l'intérieur de la maison, au dedans, pour y mettre l'arche de l'alliance de l'Éternel. 20 Et l'intérieur de l'oracle était de vingt coudées en longueur, et de vingt coudées en largeur, et de vingt coudées en hauteur ; et il le recouvrit d'or pur ; il [en] recouvrit aussi l'autel de cèdre*. 21 Et Salomon recouvrit d'or pur la maison, au dedans. Et il ferma avec des chaînes d'or l'oracle, par devant, et le recouvrit d'or. 22 Et il recouvrit d'or toute la maison, toute la maison entièrement. Et il recouvrit d'or tout l'autel qui [appartenait] à l'oracle. 23 Et il fit dans l'oracle deux chérubins de bois d'olivier, hauts de dix coudées. 24 Et une aile d'un chérubin avait cinq coudées, et l'autre aile du chérubin avait cinq coudées : dix coudées d'un bout de ses ailes jusqu'à l'autre bout de ses ailes ; 25 et l'autre chérubin avait dix coudées. Les deux chérubins avaient une même mesure, et une même forme. 26 La hauteur d'un chérubin était de dix coudées, et de même [celle] de l'autre chérubin. 27 Et il mit les chérubins au milieu de la maison intérieure ; et les chérubins étendaient leurs ailes*, de sorte que l'aile de l'un touchait le mur, et que l'aile de l'autre chérubin touchait l'autre mur ; et leurs ailes, au milieu de la maison, se touchaient, aile à aile. 28 Et il recouvrit d'or les chérubins. 29 Et il sculpta tous les murs de la maison, tout à l'entour, les ouvrageant de figures de chérubins, et de palmiers*, et de fleurs entr'ouvertes, à l'intérieur et à l'extérieur. 30 Et il recouvrit d'or le plancher de la maison, à l'intérieur et à l'extérieur. 31 Et, pour l'entrée de l'oracle, il fit des portes* de bois d'olivier. Le linteau [et] les poteaux [occupaient] un cinquième [de la largeur de la maison]. 32 Et les deux battants étaient de bois d'olivier ; et il sculpta dessus des figures de chérubins, et de palmiers, et de fleurs entr'ouvertes, et recouvrit d'or [le tout], et étendit l'or sur les chérubins et sur les palmiers. 33 Et il fit de même, à l'entrée du temple, des poteaux en bois d'olivier [occupant] un quart [de la largeur de la maison], 34 et deux battants en bois de cyprès ; les deux vantaux de l'un des battants tournaient sur eux-mêmes, et les deux vantaux de l'autre battant tournaient sur eux-mêmes. 35 Et il sculpta [dessus] des chérubins et des palmiers, et des fleurs entr'ouvertes, et recouvrit [le tout] avec de l'or appliqué sur la sculpture. 36 Et il bâtit le parvis intérieur de trois rangées de pierres de taille et d'une rangée de poutres de cèdre. 37 La quatrième année, au mois de Ziv, les fondements de la maison de l'Éternel furent posés ; 38 et la onzième année, au mois de Bul, qui est le huitième mois, la maison fut achevée dans toutes ses parties et selon toute l'ordonnance à son égard. Et [Salomon] la bâtit en sept ans.

1R 6 (Nouvelle Edition de Genève)

Construction du Temple

1 Ce fut la quatre cent quatre-vingtième année après la sortie des enfants d'Israël du pays d'Egypte que Salomon bâtit la maison à l'Eternel, la quatrième année de son règne sur Israël, au mois de Ziv, qui est le second mois.
2 La maison que le roi Salomon bâtit à l'Eternel avait soixante coudées de longueur, vingt de largeur, et trente de hauteur. 3 Le portique devant le temple de la maison avait vingt coudées de longueur répondant à la largeur de la maison, et dix coudées de profondeur sur la face de la maison. 4 Le roi fit à la maison des fenêtres solidement grillées. 5 Il bâtit contre le mur de la maison des étages circulaires, qui entouraient les murs de la maison, le temple et le sanctuaire; et il fit des chambres latérales tout autour. 6 L'étage inférieur était large de cinq coudées, celui du milieu de six coudées, et le troisième de sept coudées; car il ménagea des retraites à la maison tout autour en dehors, afin que la charpente n'entre pas dans les murs de la maison. 7 Lorsqu'on bâtit la maison, on se servit de pierres toutes taillées, et ni marteau, ni hache, ni aucun instrument de fer, ne furent entendus dans la maison pendant qu'on la construisait. 8 L'entrée des chambres de l'étage inférieur était sur le côté droit de la maison; on montait à l'étage du milieu par un escalier tournant, et de l'étage du milieu au troisième. 9 Après avoir achevé de bâtir la maison, Salomon la couvrit de planches et de poutres de cèdre. 10 Il donna cinq coudées de hauteur à chacun des étages qui entouraient toute la maison, et il les lia à la maison par des bois de cèdre.
11 L'Eternel adressa la parole à Salomon, et lui dit: Tu bâtis cette maison! 12 Si tu marches selon mes lois, si tu pratiques mes ordonnances, si tu observes et suis tous mes commandements, j'accomplirai à ton égard la promesse que j'ai faite à David, ton père, 13 j'habiterai au milieu des enfants d'Israël, et je n'abandonnerai point mon peuple d'Israël.
14 Après avoir achevé de bâtir la maison, 15 Salomon en revêtit intérieurement les murs de planches de cèdre, depuis le sol jusqu'au plafond; il revêtit ainsi de bois l'intérieur, et il couvrit le sol de la maison de planches de cyprès. 16 Il revêtit de planches de cèdre les vingt coudées du fond de la maison, depuis le sol jusqu'au haut des murs, et il réserva cet espace pour en faire le sanctuaire, le lieu très saint. 17 Les quarante coudées sur le devant formaient la maison, c'est-à-dire le temple. 18 Le bois de cèdre à l'intérieur de la maison offrait des sculptures de coloquintes et de fleurs épanouies; tout était de cèdre, on ne voyait aucune pierre. 19 Salomon établit le sanctuaire à l'intérieur, au milieu de la maison, pour y placer l'arche de l'alliance de l'Eternel. 20 Le sanctuaire avait vingt coudées de longueur, vingt coudées de largeur, et vingt coudées de hauteur. Salomon le couvrit d'or pur. Il fit devant le sanctuaire un autel de bois de cèdre et le couvrit d'or. 21 Il couvrit d'or pur l'intérieur de la maison, et il fit passer le voile dans des chaînettes d'or devant le sanctuaire, qu'il couvrit d'or. 22 Il couvrit d'or toute la maison, la maison tout entière, et il couvrit d'or tout l'autel qui était devant le sanctuaire.
23 Il fit dans le sanctuaire deux chérubins de bois d'olivier sauvage, ayant dix coudées de hauteur. 24 Chacune des deux ailes de l'un des chérubins avait cinq coudées, ce qui faisait dix coudées de l'extrémité d'une de ses ailes à l'extrémité de l'autre. 25 Le second chérubin avait aussi dix coudées. La mesure et la forme étaient les mêmes pour les deux chérubins. 26 La hauteur de chacun des deux chérubins était de dix coudées. 27 Salomon plaça les chérubins au milieu de la maison, dans l'intérieur. Leurs ailes étaient déployées: l'aile du premier touchait à l'un des murs, et l'aile du second touchait à l'autre mur; et leurs autres ailes se rencontraient par l'extrémité au milieu de la maison. 28 Salomon couvrit d'or les chérubins.
29 Il fit sculpter sur tout le pourtour des murs de la maison, à l'intérieur et à l'extérieur, des chérubins, des palmes et des fleurs épanouies. 30 Il couvrit d'or le sol de la maison, à l'intérieur et à l'extérieur.
31 Il fit à l'entrée du sanctuaire une porte à deux battants, de bois d'olivier sauvage; l'encadrement avec les poteaux équivalait à un cinquième du mur. 32 Les deux battants étaient de bois d'olivier sauvage. Il y fit sculpter des chérubins, des palmes et des fleurs épanouies, et il les couvrit d'or; il étendit aussi l'or sur les chérubins et sur les palmes.
33 Il fit de même, pour la porte du temple, des poteaux de bois d'olivier sauvage, ayant le quart de la dimension du mur, et deux battants de bois de cyprès; 34 chacun des battants était formé de deux planches brisées. 35 Il y fit sculpter des chérubins, des palmes et des fleurs épanouies, et il les couvrit d'or, qu'il étendit sur la sculpture.
36 Il bâtit le parvis intérieur de trois rangées de pierres de taille et d'une rangée de poutres de cèdre.
37 La quatrième année, au mois de Ziv, les fondements de la maison de l'Eternel furent posés; 38 et la onzième année, au mois de Bul, qui est le huitième mois, la maison fut achevée dans toutes ses parties et telle qu'elle devait être. Salomon la construisit dans l'espace de sept ans.

1R 6 (Codex W. Leningrad)

   1 וַיְהִ֣י בִשְׁמוֹנִ֣ים שָׁנָ֣ה וְאַרְבַּ֣ע מֵא֣וֹת שָׁנָ֡ה לְצֵ֣את בְּנֵֽי־ יִשְׂרָאֵ֣ל מֵאֶֽרֶץ־ מִצְרַיִם֩ בַּשָּׁנָ֨ה הָרְבִיעִ֜ית בְּחֹ֣דֶשׁ זִ֗ו ה֚וּא הַחֹ֣דֶשׁ הַשֵּׁנִ֔י לִמְלֹ֥ךְ שְׁלֹמֹ֖ה עַל־ יִשְׂרָאֵ֑ל וַיִּ֥בֶן הַבַּ֖יִת לַיהוָֽה׃ 2 וְהַבַּ֗יִת אֲשֶׁ֨ר בָּנָ֜ה הַמֶּ֤לֶךְ שְׁלֹמֹה֙ לַֽיהוָ֔ה שִׁשִּֽׁים־ אַמָּ֥ה אָרְכּ֖וֹ וְעֶשְׂרִ֤ים רָחְבּ֑וֹ וּשְׁלֹשִׁ֥ים אַמָּ֖ה קוֹמָתֽוֹ׃ 3 וְהָאוּלָ֗ם עַל־ פְּנֵי֙ הֵיכַ֣ל הַבַּ֔יִת עֶשְׂרִ֣ים אַמָּה֙ אָרְכּ֔וֹ עַל־ פְּנֵ֖י רֹ֣חַב הַבָּ֑יִת עֶ֧שֶׂר בָּאַמָּ֛ה רָחְבּ֖וֹ עַל־ פְּנֵ֥י הַבָּֽיִת׃ 4 וַיַּ֣עַשׂ לַבָּ֔יִת חַלּוֹנֵ֖י שְׁקֻפִ֥ים אֲטֻמִֽים׃ 5 וַיִּבֶן֩ עַל־ קִ֨יר הַבַּ֤יִת סָבִ֔יב אֶת־ קִיר֤וֹת הַבַּ֙יִת֙ סָבִ֔יב לַֽהֵיכָ֖ל וְלַדְּבִ֑יר וַיַּ֥עַשׂ צְלָע֖וֹת סָבִֽיב׃ 6 הַתַּחְתֹּנָ֜ה חָמֵ֧שׁ בָּאַמָּ֣ה רָחְבָּ֗הּ וְהַתִּֽיכֹנָה֙ שֵׁ֤שׁ בָּֽאַמָּה֙ רָחְבָּ֔הּ וְהַ֨שְּׁלִישִׁ֔ית שֶׁ֥בַע בָּאַמָּ֖ה רָחְבָּ֑הּ כִּ֡י מִגְרָעוֹת֩ נָתַ֨ן לַבַּ֤יִת סָבִיב֙ ח֔וּצָה לְבִלְתִּ֖י אֲחֹ֥ז בְּקִֽירוֹת־ הַבָּֽיִת׃ 7 וְהַבַּ֙יִת֙ בְּהִבָּ֣נֹת֔וֹ אֶֽבֶן־ שְׁלֵמָ֥ה מַסָּ֖ע נִבְנָ֑ה וּמַקָּב֤וֹת וְהַגַּרְזֶן֙ כָּל־ כְּלִ֣י בַרְזֶ֔ל לֹֽא־ נִשְׁמַ֥ע בַּבַּ֖יִת בְּהִבָּנֹתֽוֹ׃ 8 פֶּ֗תַח הַצֵּלָע֙ הַתִּ֣יכֹנָ֔ה אֶל־ כֶּ֥תֶף הַבַּ֖יִת הַיְמָנִ֑ית וּבְלוּלִּ֗ים יַֽעֲלוּ֙ עַל־ הַתִּ֣יכֹנָ֔ה וּמִן־ הַתִּֽיכֹנָ֖ה אֶל־ הַשְּׁלִשִֽׁים׃ 9 וַיִּ֥בֶן אֶת־ הַבַּ֖יִת וַיְכַלֵּ֑הוּ וַיִּסְפֹּ֤ן אֶת־ הַבַּ֙יִת֙ גֵּבִ֔ים וּשְׂדֵרֹ֖ת בָּאֲרָזִֽים׃ 10 וַיִּ֤בֶן אֶת־ עַל־ כָּל־ הַבַּ֔יִת חָמֵ֥שׁ אַמּ֖וֹת קֽוֹמָת֑וֹ וַיֶּאֱחֹ֥ז אֶת־ הַבַּ֖יִת בַּעֲצֵ֥י אֲרָזִֽים׃
   11 וַֽיְהִי֙ דְּבַר־ יְהוָ֔ה אֶל־ שְׁלֹמֹ֖ה לֵאמֹֽר׃ 12 הַבַּ֨יִת הַזֶּ֜ה אֲשֶׁר־ אַתָּ֣ה בֹנֶ֗ה אִם־ תֵּלֵ֤ךְ בְּחֻקֹּתַי֙ וְאֶת־ מִשְׁפָּטַ֣י תַּֽעֲשֶׂ֔ה וְשָׁמַרְתָּ֥ אֶת־ כָּל־ מִצְוֺתַ֖י לָלֶ֣כֶת בָּהֶ֑ם וַהֲקִמֹתִ֤י אֶת־ דְּבָרִי֙ אִתָּ֔ךְ אֲשֶׁ֥ר דִּבַּ֖רְתִּי אֶל־ דָּוִ֥ד אָבִֽיךָ׃ 13 וְשָׁ֣כַנְתִּ֔י בְּת֖וֹךְ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וְלֹ֥א אֶעֱזֹ֖ב אֶת־ עַמִּ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ 14 וַיִּ֧בֶן שְׁלֹמֹ֛ה אֶת־ הַבַּ֖יִת וַיְכַלֵּֽהוּ׃ 15 וַיִּבֶן֩ אֶת־ קִיר֨וֹת הַבַּ֤יִת מִבַּ֙יְתָה֙ בְּצַלְע֣וֹת אֲרָזִ֔ים מִקַּרְקַ֤ע הַבַּ֙יִת֙ עַד־ קִיר֣וֹת הַסִּפֻּ֔ן צִפָּ֥ה עֵ֖ץ מִבָּ֑יִת וַיְצַ֛ף אֶת־ קַרְקַ֥ע הַבַּ֖יִת בְּצַלְע֥וֹת בְּרוֹשִֽׁים׃ 16 וַיִּבֶן֩ אֶת־ עֶשְׂרִ֨ים אַמָּ֜ה הַבַּ֙יִת֙ בְּצַלְע֣וֹת אֲרָזִ֔ים מִן־ הַקַּרְקַ֖ע עַד־ הַקִּיר֑וֹת וַיִּ֤בֶן לוֹ֙ מִבַּ֣יִת לִדְבִ֔יר לְקֹ֖דֶשׁ הַקֳּדָשִֽׁים׃ 17 וְאַרְבָּעִ֥ים בָּאַמָּ֖ה הָיָ֣ה הַבָּ֑יִת ה֖וּא הַהֵיכָ֥ל לִפְנָֽי׃ 18 וְאֶ֤רֶז אֶל־ הַבַּ֙יִת֙ פְּנִ֔ימָה מִקְלַ֣עַת פְּקָעִ֔ים וּפְטוּרֵ֖י צִצִּ֑ים הַכֹּ֣ל אֶ֔רֶז אֵ֥ין אֶ֖בֶן נִרְאָֽה׃ 19 וּדְבִ֧יר בְּתוֹךְ־ הַבַּ֛יִת מִפְּנִ֖ימָה הֵכִ֑ין לְתִתֵּ֣ן שָׁ֔ם אֶת־ אֲר֖וֹן בְּרִ֥ית יְהוָֽה׃ 20 וְלִפְנֵ֣י הַדְּבִ֡יר עֶשְׂרִים֩ אַמָּ֨ה אֹ֜רֶךְ וְעֶשְׂרִ֧ים אַמָּ֣ה רֹ֗חַב וְעֶשְׂרִ֤ים אַמָּה֙ קֽוֹמָת֔וֹ וַיְצַפֵּ֖הוּ זָהָ֣ב סָג֑וּר וַיְצַ֥ף מִזְבֵּ֖חַ אָֽרֶז׃ 21 וַיְצַ֨ף שְׁלֹמֹ֧ה אֶת־ הַבַּ֛יִת מִפְּנִ֖ימָה זָהָ֣ב סָג֑וּר וַיְעַבֵּ֞ר זָהָב֙ לִפְנֵ֣י הַדְּבִ֔יר וַיְצַפֵּ֖הוּ זָהָֽב׃ 22 וְאֶת־ כָּל־ הַבַּ֛יִת צִפָּ֥ה זָהָ֖ב עַד־ תֹּ֣ם כָּל־ הַבָּ֑יִת וְכָל־ הַמִּזְבֵּ֥חַ אֲ‍ֽשֶׁר־ לַדְּבִ֖יר צִפָּ֥ה זָהָֽב׃ 23 וַיַּ֣עַשׂ בַּדְּבִ֔יר שְׁנֵ֥י כְרוּבִ֖ים עֲצֵי־ שָׁ֑מֶן עֶ֥שֶׂר אַמּ֖וֹת קוֹמָתֽוֹ׃ 24 וְחָמֵ֣שׁ אַמּ֗וֹת כְּנַ֤ף הַכְּרוּב֙ הָֽאֶחָ֔ת וְחָמֵ֣שׁ אַמּ֔וֹת כְּנַ֥ף הַכְּר֖וּב הַשֵּׁנִ֑ית עֶ֣שֶׂר אַמּ֔וֹת מִקְצ֥וֹת כְּנָפָ֖יו וְעַד־ קְצ֥וֹת כְּנָפָֽיו׃ 25 וְעֶ֙שֶׂר֙ בָּֽאַמָּ֔ה הַכְּר֖וּב הַשֵּׁנִ֑י מִדָּ֥ה אַחַ֛ת וְקֶ֥צֶב אֶחָ֖ד לִשְׁנֵ֥י הַכְּרֻבִֽים׃ 26 קוֹמַת֙ הַכְּר֣וּב הָֽאֶחָ֔ד עֶ֖שֶׂר בָּֽאַמָּ֑ה וְכֵ֖ן הַכְּר֥וּב הַשֵּׁנִֽי׃ 27 וַיִּתֵּ֨ן אֶת־ הַכְּרוּבִ֜ים בְּת֣וֹךְ ׀ הַבַּ֣יִת הַפְּנִימִ֗י וַֽיִּפְרְשׂוּ֮ אֶת־ כַּנְפֵ֣י הַכְּרֻבִים֒ וַתִּגַּ֤ע כְּנַף־ הָֽאֶחָד֙ בַּקִּ֔יר וּכְנַף֙ הַכְּר֣וּב הַשֵּׁנִ֔י נֹגַ֖עַת בַּקִּ֣יר הַשֵּׁנִ֑י וְכַנְפֵיהֶם֙ אֶל־ תּ֣וֹךְ הַבַּ֔יִת נֹגְעֹ֖ת כָּנָ֥ף אֶל־ כָּנָֽף׃ 28 וַיְצַ֥ף אֶת־ הַכְּרוּבִ֖ים זָהָֽב׃ 29 וְאֵת֩ כָּל־ קִיר֨וֹת הַבַּ֜יִת מֵסַ֣ב ׀ קָלַ֗ע פִּתּוּחֵי֙ מִקְלְעוֹת֙ כְּרוּבִ֣ים וְתִֽמֹרֹ֔ת וּפְטוּרֵ֖י צִצִּ֑ים מִלִּפְנִ֖ים וְלַחִיצֽוֹן׃ 30 וְאֶת־ קַרְקַ֥ע הַבַּ֖יִת צִפָּ֣ה זָהָ֑ב לִפְנִ֖ימָה וְלַחִיצֽוֹן׃ 31 וְאֵת֙ פֶּ֣תַח הַדְּבִ֔יר עָשָׂ֖ה דַּלְת֣וֹת עֲצֵי־ שָׁ֑מֶן הָאַ֥יִל מְזוּז֖וֹת חֲמִשִֽׁית׃ 32 וּשְׁתֵּי֮ דַּלְת֣וֹת עֲצֵי־ שֶׁמֶן֒ וְקָלַ֣ע עֲ֠לֵיהֶם מִקְלְע֨וֹת כְּרוּבִ֧ים וְתִמֹר֛וֹת וּפְטוּרֵ֥י צִצִּ֖ים וְצִפָּ֣ה זָהָ֑ב וַיָּ֛רֶד עַל־ הַכְּרוּבִ֥ים וְעַל־ הַתִּֽמֹר֖וֹת אֶת־ הַזָּהָֽב׃ 33 וְכֵ֥ן עָשָׂ֛ה לְפֶ֥תַח הַֽהֵיכָ֖ל מְזוּז֣וֹת עֲצֵי־ שָׁ֑מֶן מֵאֵ֖ת רְבִעִֽית׃ 34 וּשְׁתֵּ֥י דַלְת֖וֹת עֲצֵ֣י בְרוֹשִׁ֑ים שְׁנֵ֨י צְלָעִ֜ים הַדֶּ֤לֶת הָֽאַחַת֙ גְּלִילִ֔ים וּשְׁנֵ֧י קְלָעִ֛ים הַדֶּ֥לֶת הַשֵּׁנִ֖ית גְּלִילִֽים׃ 35 וְקָלַ֤ע כְּרוּבִים֙ וְתִ֣מֹר֔וֹת וּפְטֻרֵ֖י צִצִּ֑ים וְצִפָּ֣ה זָהָ֔ב מְיֻשָּׁ֖ר עַל־ הַמְּחֻקֶּֽה׃ 36 וַיִּ֙בֶן֙ אֶת־ הֶחָצֵ֣ר הַפְּנִימִ֔ית שְׁלֹשָׁ֖ה טוּרֵ֣י גָזִ֑ית וְט֖וּר כְּרֻתֹ֥ת אֲרָזִֽים׃ 37 בַּשָּׁנָה֙ הָֽרְבִיעִ֔ית יֻסַּ֖ד בֵּ֣ית יְהוָ֑ה בְּיֶ֖רַח זִֽו׃ 38 וּבַשָּׁנָה֩ הָאַחַ֨ת עֶשְׂרֵ֜ה בְּיֶ֣רַח בּ֗וּל ה֚וּא הַחֹ֣דֶשׁ הַשְּׁמִינִ֔י כָּלָ֣ה הַבַּ֔יִת לְכָל־ דְּבָרָ֖יו וּלְכָל־ וַיִּבְנֵ֖הוּ שֶׁ֥בַע שָׁנִֽים׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées