Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

1 Rois 6

LSG 1 Ce fut la quatre cent quatre-vingtième année après la sortie des enfants d'Israël du pays d'Égypte que Salomon bâtit la maison à l'Éternel, la quatrième année de son règne sur Israël, au mois de Ziv, qui est le second mois.

S21 1 Ce fut 480 ans après la sortie d'Egypte des Israélites que Salomon commença de construire la maison destinée à l'Eternel, la quatrième année de son règne sur Israël, durant le mois de Ziv, qui est le deuxième mois.

LSG 2 La maison que le roi Salomon bâtit à l'Éternel avait soixante coudées de longueur, vingt de largeur, et trente de hauteur.

S21 2 La maison que le roi Salomon construisit en l'honneur de l'Eternel avait 30 mètres de long, 10 de large et 15 de haut.

LSG 3 Le portique devant le temple de la maison avait vingt coudées de longueur répondant à la largeur de la maison, et dix coudées de profondeur sur la face de la maison.

S21 3 Le portique situé devant le lieu saint du temple avait 10 mètres de long, correspondant à la largeur du temple, et 5 de profondeur sur le devant du temple.

LSG 4 Le roi fit à la maison des fenêtres solidement grillées.

S21 4 Le roi fit au temple des fenêtres solidement grillagées.

LSG 5 Il bâtit contre le mur de la maison des étages circulaires, qui entouraient les murs de la maison, le temple et le sanctuaire ; et il fit des chambres latérales tout autour.

S21 5 Il construisit contre le mur du temple des étages circulaires, qui faisaient le tour des murs du temple, du lieu saint et du sanctuaire. Il fit des chambres latérales tout autour.

LSG 6 L'étage inférieur était large de cinq coudées, celui du milieu de six coudées, et le troisième de sept coudées ; car il ménagea des retraites à la maison tout autour en dehors, afin que la charpente n'entrât pas dans les murs de la maison.

S21 6 L'étage inférieur était large de 2 mètres et demi, celui du milieu de 3 et le troisième de 3 et demi. En effet, il ménagea des retraits tout autour du temple, à l'extérieur, afin que la charpente ne pénètre pas dans les murs du temple.

LSG 7 Lorsqu'on bâtit la maison, on se servit de pierres toutes taillées, et ni marteau, ni hache, ni aucun instrument de fer, ne furent entendus dans la maison pendant qu'on la construisait.

S21 7 Lorsqu'on construisit le temple, on se servit de pierres toutes taillées. On n'entendit ni marteau, ni hache, ni aucun instrument en fer dans le temple pendant qu'on le construisait.

LSG 8 L'entrée des chambres de l'étage inférieur était au côté droit de la maison ; on montait à l'étage du milieu par un escalier tournant, et de l'étage du milieu au troisième.

S21 8 L'entrée des chambres de l'étage inférieur se trouvait sur le côté droit du temple. On montait à l'étage du milieu par un escalier tournant, et de l'étage du milieu au troisième.

LSG 9 Après avoir achevé de bâtir la maison, Salomon la couvrit de planches et de poutres de cèdre.

S21 9 Lorsqu'il eut fini de construire le temple, Salomon lui fit un plafond de planches et de poutres de cèdre.

LSG 10 Il donna cinq coudées de hauteur à chacun des étages qui entouraient toute la maison, et il les lia à la maison par des bois de cèdre.

S21 10 Il donna 2 mètres et demi de hauteur à chacun des étages qui faisaient tout le tour du temple, et il les rattacha à la maison par des poutres de cèdre.

LSG 11 L'Éternel adressa la parole à Salomon, et lui dit: Tu bâtis cette maison !

S21 11 L'Eternel adressa la parole à Salomon:

LSG 12 Si tu marches selon mes lois, si tu pratiques mes ordonnances, si tu observes et suis tous mes commandements, j'accomplirai à ton égard la promesse que j'ai faite à David, ton père,

S21 12 «Te voilà en train de construire ce temple! Si tu suis mes prescriptions, si tu mets mes règles en pratique, si tu respectes et gardes tous mes commandements, j'accomplirai la promesse que j'ai faite à ton père David envers toi:

LSG 13 j'habiterai au milieu des enfants d'Israël, et je n'abandonnerai point mon peuple d'Israël.

S21 13 j'habiterai au milieu des Israélites et je n'abandonnerai pas mon peuple, Israël.»

LSG 14 Après avoir achevé de bâtir la maison,

S21 14 Lorsqu'il eut fini de construire le temple,

LSG 15 Salomon en revêtit intérieurement les murs de planches de cèdre, depuis le sol jusqu'au plafond ; il revêtit ainsi de bois l'intérieur, et il couvrit le sol de la maison de planches de cyprès.

S21 15 Salomon revêtit ses murs intérieurs de planches de cèdre, depuis le sol jusqu'au plafond. Il revêtit ainsi de bois l'intérieur et il couvrit le sol de la maison de planches de cyprès.

LSG 16 Il revêtit de planches de cèdre les vingt coudées du fond de la maison, depuis le sol jusqu'au haut des murs, et il réserva cet espace pour en faire le sanctuaire, le lieu très saint.

S21 16 Il revêtit de planches de cèdre les 10 mètres du fond du temple, depuis le sol jusqu'en haut des murs, et il réserva cet espace pour en faire le sanctuaire, le lieu très saint.

LSG 17 Les quarante coudées sur le devant formaient la maison, c'est-à-dire le temple.

S21 17 Les 20 mètres sur le devant formaient la maison, c'est-à-dire le temple.

LSG 18 Le bois de cèdre à l'intérieur de la maison offrait des sculptures de coloquintes et de fleurs épanouies ; tout était de cèdre, on ne voyait aucune pierre.

S21 18 Le cèdre à l'intérieur de la maison présentait des sculptures de coloquintes et de fleurs entrouvertes. Tout était en cèdre, on ne voyait aucune pierre.

LSG 19 Salomon établit le sanctuaire intérieurement au milieu de la maison, pour y placer l'arche de l'alliance de l'Éternel.

S21 19 Salomon établit le sanctuaire à l'intérieur, au milieu du temple, pour y placer l'arche de l'alliance de l'Eternel.

LSG 20 Le sanctuaire avait vingt coudées de longueur, vingt coudées de largeur, et vingt coudées de hauteur. Salomon le couvrit d'or pur. Il fit devant le sanctuaire un autel de bois de cèdre et le couvrit d'or.

S21 20 Il avait 10 mètres de long, 10 de large et 10 de haut, et Salomon le couvrit d'or pur. Il fit devant le sanctuaire un autel en cèdre et le couvrit d'or.

LSG 21 Il couvrit d'or pur l'intérieur de la maison, et il fit passer le voile dans des chaînettes d'or devant le sanctuaire, qu'il couvrit d'or.

S21 21 Il couvrit d'or pur l'intérieur du temple et il fit passer le voile dans des chaînettes d'or devant le sanctuaire, qu'il couvrit d'or.

LSG 22 Il couvrit d'or toute la maison, la maison tout entière, et il couvrit d'or tout l'autel qui était devant le sanctuaire.

S21 22 Il couvrit d'or tout le temple, le temple tout entier, et il couvrit d'or tout l'autel qui se trouvait devant le sanctuaire.

LSG 23 Il fit dans le sanctuaire deux chérubins de bois d'olivier sauvage, ayant dix coudées de hauteur.

S21 23 Il fit dans le sanctuaire deux chérubins en olivier sauvage, hauts de 5 mètres.

LSG 24 Chacune des deux ailes de l'un des chérubins avait cinq coudées, ce qui faisait dix coudées de l'extrémité d'une de ses ailes à l'extrémité de l'autre.

S21 24 Chacune des deux ailes d'un chérubin faisait 2 mètres et demi, ce qui faisait 5 mètres de l'extrémité d'une de ses ailes à l'autre.

LSG 25 Le second chérubin avait aussi dix coudées. La mesure et la forme étaient les mêmes pour les deux chérubins.

S21 25 Le second chérubin faisait aussi 5 mètres. La mesure et la forme des deux chérubins étaient identiques.

LSG 26 La hauteur de chacun des deux chérubins était de dix coudées.

S21 26 La hauteur de chacun des deux était de 5 mètres.

LSG 27 Salomon plaça les chérubins au milieu de la maison, dans l'intérieur. Leurs ailes étaient déployées: l'aile du premier touchait à l'un des murs, et l'aile du second touchait à l'autre mur ; et leurs autres ailes se rencontraient par l'extrémité au milieu de la maison.

S21 27 Salomon plaça les chérubins au milieu du temple, à l'intérieur. Leurs ailes étaient déployées: l'aile du premier touchait l'un des murs, et celle du second l'autre mur; les bouts de leurs autres ailes se touchaient au milieu du temple.

LSG 28 Salomon couvrit d'or les chérubins.

S21 28 Salomon couvrit d'or les chérubins.

LSG 29 Il fit sculpter sur tout le pourtour des murs de la maison, à l'intérieur et à l'extérieur, des chérubins, des palmes et des fleurs épanouies.

S21 29 Il fit sculpter sur tout le pourtour des murs de la maison, à l'intérieur et à l'extérieur, des chérubins, des palmes et des fleurs entrouvertes.

LSG 30 Il couvrit d'or le sol de la maison, à l'intérieur et à l'extérieur.

S21 30 Il couvrit d'or le sol de la maison, à l'intérieur et à l'extérieur.

LSG 31 Il fit à l'entrée du sanctuaire une porte à deux battants, de bois d'olivier sauvage ; l'encadrement avec les poteaux équivalait à un cinquième du mur.

S21 31 Il fit à l'entrée du sanctuaire une porte à deux battants, en olivier sauvage. L'encadrement avec les poteaux équivalait à un cinquième du mur.

LSG 32 Les deux battants étaient de bois d'olivier sauvage. Il y fit sculpter des chérubins, des palmes et des fleurs épanouies, et il les couvrit d'or ; il étendit aussi l'or sur les chérubins et sur les palmes.

S21 32 Les deux battants étaient en olivier sauvage. Il y fit sculpter des chérubins, des palmes et des fleurs entrouvertes, et il les couvrit d'or. Il plaqua aussi de l'or sur les chérubins et sur les palmes.

LSG 33 Il fit de même, pour la porte du temple, des poteaux de bois d'olivier sauvage, ayant le quart de la dimension du mur, et deux battants de bois de cyprès ;

S21 33 De même, il fit pour la porte du temple des poteaux en olivier sauvage, qui faisaient le quart de la dimension du mur,

LSG 34 chacun des battants était formé de deux planches brisées.

S21 34 et deux battants en cyprès. Chacun des battants était formé de deux planches pivotantes.

LSG 35 Il y fit sculpter des chérubins, des palmes et des fleurs épanouies, et il les couvrit d'or, qu'il étendit sur la sculpture.

S21 35 Il y fit sculpter des chérubins, des palmes et des fleurs entrouvertes, et il les couvrit d'or qu'il étendit sur la sculpture.

LSG 36 Il bâtit le parvis intérieur de trois rangées de pierres de taille et d'une rangée de poutres de cèdre.

S21 36 Il construisit le parvis intérieur grâce à trois rangées de pierres de taille et une rangée de poutres de cèdre.

LSG 37 La quatrième année, au mois de Ziv, les fondements de la maison de l'Éternel furent posés ;

S21 37 La quatrième année du règne de Salomon, au mois de Ziv, les fondations de la maison de l'Eternel furent posées.

LSG 38 et la onzième année, au mois de Bul, qui est le huitième mois, la maison fut achevée dans toutes ses parties et telle qu'elle devait être. Salomon la construisit dans l'espace de sept ans.

S21 38 La onzième année, au mois de Bul, qui est le huitième mois, elle fut terminée dans toutes ses parties et elle fut telle qu'elle devait être. On mit 7 ans à la construire.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées