Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

1 Rois 7

DRB 1 Et Salomon mit treize ans à bâtir sa propre maison, et il acheva toute sa maison.

LSGS 1 Salomon 08010 bâtit 01129 8804 encore sa maison 01004, ce qui dura treize 07969 06240 ans 08141 jusqu'à ce qu'il l'eût entièrement achevée 03615 8762 01004.

S21 1 Salomon construisit encore son palais. Cela prit 13 ans jusqu'à ce qu'il l'ait entièrement terminé.

VULC 1 Domum autem suam ædificavit Salomon tredecim annis, et ad perfectum usque perduxit.

DRB 2 Et il bâtit la maison de la forêt du Liban, longue de cent coudées, et large de cinquante coudées, et haute de trente coudées, sur quatre rangs de colonnes de cèdre, et il y avait des poutres de cèdre sur les colonnes ;

LSGS 2 Il construisit 01129 8799 d'abord la maison 01004 de la forêt 03293 du Liban 03844, longue 0753 de cent 03967 coudées 0520, large 07341 de cinquante 02572 coudées 0520, et haute 06967 de trente 07970 coudées 0520. Elle reposait sur quatre 0702 rangées 02905 de colonnes 05982 de cèdre 0730, et il y avait des poutres 03773 de cèdre 0730 sur les colonnes 05982.

S21 2 Il construisit d'abord le bâtiment appelé «maison de la forêt du Liban». Il était long de 50 mètres, large de 25 et haut de 15. Il était construit sur quatre rangées de colonnes en cèdre et il y avait des poutres de cèdre sur les colonnes.

VULC 2 Ædificavit quoque domum saltus Libani centum cubitorum longitudinis, et quinquaginta cubitorum latitudinis, et triginta cubitorum altitudinis : et quatuor deambulacra inter columnas cedrinas : ligna quippe cedrina exciderat in columnas.

DRB 3 et elle était couverte de cèdre en haut, par-dessus les chambres latérales, qui reposaient sur quarante-cinq colonnes, quinze par rang ;

LSGS 3 On couvrit 05603 8803 de cèdre 0730 les chambres 06763 qui portaient 04605 sur les colonnes 05982 et qui étaient au nombre de quarante 0705-cinq 02568, quinze 06240 par étage 02905.

S21 3 On couvrit de cèdre les chambres supportées par les colonnes. Il y en avait 45, soit 15 par étage.

VULC 3 Et tabulatis cedrinis vestivit totam cameram, quæ quadraginta quinque columnis sustentabatur. Unus autem ordo habebat columnas quindecim

DRB 4 et il y avait trois rangées de [fenêtres à] linteaux saillants*, un jour vis-à-vis d'un jour, trois fois.

LSGS 4 Il y avait trois 07969 étages 02905, à chacun desquels se trouvaient des fenêtres 08261 les unes vis-à-vis 04237 04237 des autres.

S21 4 Il y avait trois étages, et à chaque étage se trouvaient des fenêtres, les unes vis-à-vis des autres.

VULC 4 contra se invicem positas,

DRB 5 Et toutes les entrées et les poteaux étaient carrés, avec une architrave*, un jour répondant à un jour, trois fois.

LSGS 5 Toutes les portes 06607 et tous les poteaux 04201 étaient formés de poutres en carré 07251 8803; et, à chacun des trois 07969 étages 06471, les ouvertures 08260 étaient les unes 04237 vis-à-vis 04136 des autres 04237.

S21 5 Toutes les portes et tous les poteaux étaient faits de poutres, de forme rectangulaire. A chacun des trois étages, les ouvertures se trouvaient les unes vis-à-vis des autres.

VULC 5 et e regione se respicientes, æquali spatio inter columnas, et super columnas quadrangulata ligna in cunctis æqualia.

DRB 6 Et il fit le portique à colonnes, long de cinquante coudées, et large de trente coudées, et un portique par devant, et des colonnes et un perron* devant elles.

LSGS 6 Il fit 06213 8804 le portique 0197 des colonnes 05982, long 0753 de cinquante 02572 coudées 0520 et large 07341 de trente 07970 coudées 0520, et un autre portique 0197 en avant 06440 avec des colonnes 05982 et des degrés 05646 sur leur front.

S21 6 Il fit le «portique des colonnes», long de 25 mètres et large de 15, ainsi qu'un autre portique par-devant, avec des colonnes et un auvent sur la façade.

VULC 6 Et porticum columnarum fecit quinquaginta cubitorum longitudinis, et triginta cubitorum latitudinis : et alteram porticum in facie majoris porticus : et columnas, et epistylia super columnas.

DRB 7 Et il fit le portique du trône, où il jugeait, le portique de jugement ; et il était couvert de cèdre, de plancher à plancher.

LSGS 7 Il fit 06213 8804 le portique 0197 du trône 03678, où il rendait la justice 08199 8799, le portique 0197 du jugement 04941; et il le couvrit 05603 8803 de cèdre 0730, depuis le sol 07172 jusqu'au plafond 07172.

S21 7 Il fit le «portique du trône», ou «portique du jugement», où il rendait la justice, et il le couvrit de cèdre, depuis le sol jusqu'au plafond.

VULC 7 Porticum quoque solii, in qua tribunal est, fecit : et texit lignis cedrinis a pavimento usque ad summitatem.

DRB 8 Et sa maison, où il habitait, [avait] une autre cour au dedans du portique ; elle était en ouvrage du même genre. Et il fit, [sur] le même [plan] que ce portique, une maison pour la fille du Pharaon, que Salomon avait prise [pour femme].

LSGS 8 Sa maison 01004 d'habitation 03427 8799 fut construite de la même manière 04639, dans une autre 0312 cour 02691, derrière 01004 le portique 0197. Et il 08010 fit 06213 8799 une maison 01004 du même genre que ce portique 0197 pour la fille 01323 de Pharaon 06547, qu'il avait prise 03947 8804 pour femme.

S21 8 Son bâtiment d'habitation fut construit de la même manière, dans une autre cour, derrière le portique. Il fit aussi un bâtiment du même genre que ce portique pour la fille du pharaon, qu'il avait prise pour femme.

VULC 8 Et domuncula, in qua sedebatur ad judicandum, erat in media porticu simili opere. Domum quoque fecit filiæ Pharaonis (quam uxorem duxerat Salomon) tali opere, quali et hanc porticum.

DRB 9 Tous ces [bâtiments] étaient en pierres de prix, des pierres de taille selon les mesures, sciées à la scie, au dedans et au dehors, depuis les fondements jusqu'au chaperon, et depuis le dehors jusqu'à la grande cour.

LSGS 9 Pour toutes ces constructions on employa de magnifiques 03368 pierres 068, taillées 01496 d'après des mesures 04060, sciées 01641 8775 avec la scie 04050, intérieurement 01004 et extérieurement 02351, et cela depuis les fondements 04527 jusqu'aux corniches 02947, et en dehors 02351 jusqu'à la grande 01419 cour 02691.

S21 9 Pour toutes ces constructions, on employa de magnifiques pierres, taillées sur mesure, sciées avec la scie sur leur face intérieure et extérieure. On employa ces pierres depuis les fondations jusqu'aux corniches, et à l'extérieur jusqu'à la grande cour.

VULC 9 Omnia lapidibus pretiosis, qui ad normam quamdam atque mensuram tam intrinsecus quam extrinsecus serrati erant : a fundamento usque ad summitatem parietum, et extrinsecus usque ad atrium majus.

DRB 10 Et les fondements étaient en pierres de prix, de grandes pierres, des pierres de dix coudées et des pierres de huit coudées.

LSGS 10 Les fondements 03245 8794 étaient en pierres 068 magnifiques 03368 et de grande 01419 068 dimension, en pierres 068 de dix 06235 coudées 0520 et en pierres 068 de huit 08083 coudées 0520.

S21 10 Les fondations étaient en pierres magnifiques et de grande dimension, en pierres de 5 et de 4 mètres.

VULC 10 Fundamenta autem de lapidibus pretiosis, lapidibus magnis, decem sive octo cubitorum.

DRB 11 Et au-dessus, il y avait des pierres de prix, des pierres de taille selon les mesures, et du cèdre.

LSGS 11 Au-dessus 04605 il y avait encore de magnifiques 03368 pierres 068, taillées 01496 d'après des mesures 04060, et du bois de cèdre 0730.

S21 11 Au-dessus il y avait encore de magnifiques pierres, taillées sur mesure, et du cèdre.

VULC 11 Et desuper lapides pretiosi æqualis mensuræ secti erant, similiterque de cedro.

DRB 12 Et la grande cour avait, tout à l'entour, trois rangées de pierres de taille et une rangée de poutres de cèdre ; et [de même] le parvis intérieur de la maison de l'Éternel et le portique de la maison.

LSGS 12 La grande 01419 cour 02691 avait dans tout son circuit 05439 trois 07969 rangées 02905 de pierres de taille 01496 et une rangée 02905 de poutres 03773 de cèdre 0730, comme le parvis 02691 intérieur 06442 de la maison 01004 de l'Eternel 03068, et comme le portique 0197 de la maison 01004.

S21 12 Tout autour de la grande cour, il y avait trois rangées de pierres de taille et une rangée de poutres de cèdre, comme pour le parvis intérieur et le portique de la maison de l'Eternel.

VULC 12 Et atrium majus rotundum trium ordinum de lapidibus sectis, et unius ordinis de dolata cedro : necnon et in atrio domus Domini interiori, et in porticu domus.

DRB 13 Et le roi Salomon envoya, et prit de Tyr Hiram.

LSGS 13 Le roi 04428 Salomon 08010 fit 07971 8799 venir 03947 8799 de Tyr 06865 Hiram 02438,

S21 13 Le roi Salomon fit venir de Tyr un certain Hiram.

VULC 13 Misit quoque rex Salomon, et tulit Hiram de Tyro,

DRB 14 Il était fils d'une femme veuve de la tribu de Nephthali, et son père était Tyrien, ouvrier en airain ; et il était rempli de sagesse et d'intelligence, et de connaissance pour faire tous les ouvrages en airain ; et il vint vers le roi Salomon, et fit tout son ouvrage.

LSGS 14 fils 01121 d'une veuve 0802 0490 de la tribu 04294 de Nephthali 05321, et d'un père 01 Tyrien 0376 06876, qui travaillait 02790 8802 sur l'airain 05178. Hiram était rempli 04390 8735 de sagesse 02451, d'intelligence 08394, et de savoir 01847 pour faire 06213 8800 toutes sortes d'ouvrages 04399 d'airain 05178. Il arriva 0935 8799 auprès du roi 04428 Salomon 08010, et il exécuta 06213 8799 tous ses ouvrages 04399.

S21 14 C'était le fils d'une veuve membre de la tribu de Nephthali et d'un père tyrien, et il travaillait le bronze. Hiram était rempli de sagesse, d'intelligence et de savoir-faire pour fabriquer toutes sortes d'objets en bronze. Il arriva auprès du roi Salomon et il réalisa tous ses travaux.

VULC 14 filium mulieris viduæ de tribu Nephthali, patre Tyrio, artificem ærarium, et plenum sapientia, et intelligentia, et doctrina, ad faciendum omne opus ex ære. Qui cum venisset ad regem Salomonem, fecit omne opus ejus.

DRB 15 Et il forma les deux colonnes d'airain : une colonne avait dix-huit coudées de hauteur, et un fil de douze coudées faisait le tour de l'autre colonne.

LSGS 15 Il fit 06696 8799 les deux 08147 colonnes 05982 d'airain 05178. La première 0259 05982 avait dix-huit 08083 06240 coudées 0520 de hauteur 06967, et un fil 02339 de douze 08147 06240 coudées 0520 mesurait la circonférence 05437 8799 de la seconde 08145.

S21 15 Il fit les deux colonnes de bronze. La première faisait 9 mètres de haut, et on pouvait mesurer la circonférence de la seconde avec un fil de 6 mètres.

VULC 15 Et finxit duas columnas æreas, decem et octo cubitorum altitudinis columnam unam : et linea duodecim cubitorum ambiebat columnam utramque.

DRB 16 Et il fit deux chapiteaux d'airain fondu pour les mettre sur les sommets des colonnes ; l'un des chapiteaux avait cinq coudées de hauteur, et l'autre chapiteau avait cinq coudées de hauteur.

LSGS 16 Il fondit 06213 8804 03332 8716 deux 08147 chapiteaux 03805 d'airain 05178, pour mettre 05414 8800 sur les sommets 07218 des colonnes 05982; le premier 0259 03805 avait cinq 02568 coudées 0520 de hauteur 06967, et le second 08145 03805 avait cinq 02568 coudées 0520 de hauteur 06967.

S21 16 Il fondit deux chapiteaux de bronze, pour les mettre sur les sommets des colonnes. Le premier faisait 2 mètres et demi de haut, tout comme le second.

VULC 16 Duo quoque capitella fecit, quæ ponerentur super capita columnarum, fusilia ex ære : quinque cubitorum altitudinis capitellum unum, et quinque cubitorum altitudinis capitellum alterum :

DRB 17 Il y avait aux chapiteaux qui étaient sur le sommet des colonnes, des réseaux en ouvrage réticulé de torsades, en façon de chaînes, sept à un chapiteau, et sept à l'autre chapiteau.

LSGS 17 Il fit des treillis 07638 en forme de réseaux 07639 04639, des festons 01434 façonnés en chaînettes 08333 04639, pour les chapiteaux 03805 qui étaient sur le sommet 07218 des colonnes 05982, sept 07651 pour le premier 0259 chapiteau 03805, et sept 07651 pour le second 08145 chapiteau 03805.

S21 17 Il fit des treillis en forme de réseaux, des festons façonnés en chaînettes, pour les chapiteaux qui étaient sur le sommet des colonnes: 7 pour le premier chapiteau, et 7 pour le second.

VULC 17 et quasi in modum retis, et catenarum sibi invicem miro opere contextarum. Utrumque capitellum columnarum fusile erat : septena versuum retiacula in capitello uno, et septena retiacula in capitello altero.

DRB 18 Il fit aussi des grenades*, savoir deux rangées à l'entour, sur un réseau, pour couvrir les chapiteaux qui étaient sur le sommet des colonnes* ; et il en fit de même pour l'autre chapiteau.

LSGS 18 Il fit 06213 8799 deux 08147 rangs 02905 de grenades 07416 autour 05439 de l'un 0259 des treillis 07639, pour couvrir 03680 8763 le chapiteau 03805 qui était sur le sommet 07218 d'une des colonnes 05982; il fit 06213 8804 de même pour le second 08145 chapiteau 03805.

S21 18 Il fit deux rangées de grenades autour de l'un des treillis, pour couvrir le chapiteau qui était sur le sommet d'une des colonnes. Il fit de même pour le second.

VULC 18 Et perfecit columnas, et duos ordines per circuitum retiaculorum singulorum, ut tegerent capitella quæ erant super summitatem, malogranatorum : eodem modo fecit et capitello secundo.

DRB 19 Et les chapiteaux qui étaient sur le sommet des colonnes étaient d'un ouvrage de lis, [comme] dans le portique, de quatre coudées.

LSGS 19 Les chapiteaux 03805 qui étaient sur le sommet 07218 des colonnes 05982, dans le portique 0197, figuraient 04639 des lis 07799 et avaient quatre 0702 coudées 0520.

S21 19 Les chapiteaux qui étaient sur le sommet des colonnes placées dans le portique représentaient des lis et faisaient 2 mètres.

VULC 19 Capitella autem quæ erant super capita columnarum, quasi opere lilii fabricata erant in porticu quatuor cubitorum.

DRB 20 Et les chapiteaux, sur les deux colonnes, en haut, joignaient le renflement qui était derrière* le réseau ; et il y avait deux cents grenades, en rangées, autour de l'autre chapiteau.

LSGS 20 Les chapiteaux 03805 placés sur les deux 08147 colonnes 05982 étaient entourés 04605 de deux cents grenades, en haut, près 05980 du renflement 0990 qui était au delà 05676 du treillis 07639; il y avait aussi deux cents 03967 grenades 07416 rangées 02905 autour 05439 du second 08145 chapiteau 03805.

S21 20 Les chapiteaux placés sur les deux colonnes étaient entourés de 200 grenades, en haut, près du renflement qui dépassait le treillis. Il y avait aussi 200 grenades rangées autour du second chapiteau.

VULC 20 Et rursum alia capitella in summitate columnarum desuper juxta mensuram columnæ contra retiacula : malogranatorum autem ducenti ordines erant in circuitu capitelli secundi.

DRB 21 Et il dressa les colonnes vers le portique du temple ; et il dressa la colonne de droite, et appela son nom Jakin* ; et il dressa la colonne de gauche, et appela son nom Boaz**.

LSGS 21 Il dressa 06965 8686 les colonnes 05982 dans le portique 0197 du temple 01964; il dressa 06965 8686 la colonne 05982 de droite 03233, et la nomma 07121 8799 08034 Jakin 03199; puis il dressa 06965 8686 la colonne 05982 de gauche 08042, et la nomma 07121 8799 08034 Boaz 01162.

S21 21 Il dressa les colonnes dans le portique du temple. Il dressa la colonne de droite et l'appela Jakin, puis il dressa la colonne de gauche et l'appela Boaz.

VULC 21 Et statuit duas columnas in porticu templi : cumque statuisset columnam dexteram, vocavit eam nomine Jachin : similiter erexit columnam secundam, et vocavit nomen ejus Booz.

DRB 22 Et sur le sommet des colonnes, il y avait un ouvrage de lis. Et l'ouvrage des colonnes fut achevé.

LSGS 22 Il y avait sur le sommet 07218 des colonnes 05982 un travail 04639 figurant des lis 07799. Ainsi fut achevé 08552 8799 l'ouvrage 04399 des colonnes 05982.

S21 22 Il y avait sur le sommet des colonnes une sculpture qui représentait des lis. Ainsi fut terminée la fabrication des colonnes.

VULC 22 Et super capita columnarum opus in modum lilii posuit : perfectumque est opus columnarum.

DRB 23 Et il fit la mer de fonte, de dix coudées d'un bord à l'autre bord*, ronde tout autour, et haute de cinq coudées ; et un cordon de trente coudées l'entourait tout autour.

LSGS 23 Il fit 06213 8799 la mer 03220 de fonte 03332 8716. Elle avait dix 06235 coudées 0520 d'un bord 08193 à l'autre 08193, une forme entièrement 05439 ronde 05696, cinq 02568 coudées 0520 de hauteur 06967, et une circonférence 05439 que mesurait 05437 8799 un cordon 06957 8675 06961 de trente 07970 coudées 0520.

S21 23 Il fit la cuve en métal fondu. Elle faisait 5 mètres d'un bord à l'autre et était entièrement ronde. Elle faisait 2 mètres et demi de haut et l'on pouvait mesurer sa circonférence avec un cordon de 15 mètres.

VULC 23 Fecit quoque mare fusile decem cubitorum a labio usque ad labium, rotundum in circuitu : quinque cubitorum altitudo ejus, et resticula triginta cubitorum cingebat illud per circuitum.

DRB 24 Et au-dessous du bord, tout à l'entour, il y avait des coloquintes qui l'environnaient, dix par coudée, entourant la mer tout autour, deux rangs de coloquintes, fondues d'une seule fonte avec elle.

LSGS 24 Des coloquintes 06497 l'entouraient 05437 8802 05439 au-dessous 08193 de son bord, dix 06235 par coudée 0520, faisant tout le tour 05362 8688 de la mer 03220 05439; les coloquintes 06497, disposées sur deux 08147 rangs 02905, étaient fondues 03332 8803 03333 avec elle en une seule pièce.

S21 24 Des coloquintes en faisaient le tour, sous le rebord, 20 par mètre, sur tout le pourtour de la cuve; disposées sur deux rangs, les coloquintes avaient été fondues avec elle d'une seule pièce.

VULC 24 Et sculptura subter labium circuibat illud decem cubitis ambiens mare : duo ordines sculpturarum striatarum erant fusiles.

DRB 25 Elle était posée sur douze bœufs, trois tournés vers le nord, et trois tournés vers l'occident, et trois tournés vers le midi, et trois tournés vers le levant ; et la mer était sur eux, par-dessus ; et toute leur partie postérieure était en dedans.

LSGS 25 Elle était posée 05975 8802 sur douze 08147 06240 boeufs 01241, dont trois 07969 tournés 06437 8802 vers le nord 06828, trois 07969 tournés 06437 8802 vers l'occident 03220, trois 07969 tournés 06437 8802 vers le midi 05045, et trois 07969 tournés 06437 8802 vers l'orient 04217; la mer 03220 était sur 04605 eux, et toute la partie postérieure 0268 de leur corps était en dedans 01004.

S21 25 Elle était posée sur 12 bœufs, 3 tournés vers le nord, 3 vers l'ouest, 3 vers le sud et 3 vers l'est; la cuve reposait sur eux et toute la partie postérieure de leur corps était à l'intérieur.

VULC 25 Et stabat super duodecim boves, e quibus tres respiciebant ad aquilonem, et tres ad occidentem, et tres ad meridiem, et tres ad orientem : et mare super eos desuper erat : quorum posteriora universa intrinsecus latitabant.

DRB 26 Et son épaisseur était d'une paume, et son bord était comme le travail du bord d'une coupe, en fleurs de lis ; elle contenait deux mille baths*.

LSGS 26 Son épaisseur 05672 était d'un palme 02947; et son bord 08193, semblable au bord 08193 d'une coupe 03563, était façonné 04639 en fleur 06525 de lis 07799. Elle contenait 03557 8686 deux mille 0505 baths 01324.

S21 26 Elle était épaisse de 8 centimètres et son bord, pareil à celui d'une coupe, avait la forme d'une fleur de lis. Elle pouvait contenir 44'000 litres.

VULC 26 Grossitudo autem luteris, trium unciarum erat : labiumque ejus quasi labium calicis, et folium repandi lilii : duo millia batos capiebat.

DRB 27 Et il fit les dix bases d'airain ; la longueur d'une base était de quatre coudées, et la largeur, de quatre coudées, et la hauteur, de trois coudées.

LSGS 27 Il fit 06213 8799 les dix 06235 bases 04350 d'airain 05178. Chacune 0259 04350 avait quatre 0702 coudées 0520 de longueur 0753, quatre 0702 coudées 0520 de largeur 07341, et trois 07969 coudées 0520 de hauteur 06967.

S21 27 Il fit les dix bases en bronze. Chacune faisait 2 mètres de long, 2 de large et un et demi de haut.

VULC 27 Et fecit decem bases æneas, quatuor cubitorum longitudinis bases singulas, et quatuor cubitorum latitudinis, et trium cubitorum altitudinis.

DRB 28 Et voici quel était l'ouvrage de la base : elles avaient des panneaux, des panneaux entre les baguettes,

LSGS 28 Voici en quoi consistaient 04639 ces bases 04350. Elles étaient formées de panneaux 04526, 04526 liés aux coins par des montants 07948.

S21 28 Voici en quoi consistaient ces bases: elles étaient formées de panneaux attachés aux coins par des montants.

VULC 28 Et ipsum opus basium, interrasile erat : et sculpturæ inter juncturas.

DRB 29 et, sur les panneaux qui étaient entre les baguettes, il y avait des lions, des bœufs, et des chérubins ; et sur les baguettes, au-dessus, il y avait un socle* ; et, au-dessous des lions et des bœufs, il y avait des guirlandes en façon de festons.

LSGS 29 Sur les panneaux 04526 qui étaient entre les montants 07948 il y avait des lions 0738, des boeufs 01241 et des chérubins 03742; et sur les montants 07948, 03653 au-dessus 04605 comme au-dessous des lions 0738 et des boeufs 01241, il y avait des ornements 03914 qui pendaient en festons 04174 04639.

S21 29 Sur les panneaux qui étaient entre les montants figuraient des lions, des bœufs et des chérubins. Sur les montants, au-dessus comme au-dessous des lions et des bœufs, il y avait des ornements qui pendaient en festons.

VULC 29 Et inter coronulas et plectas, leones et boves et cherubim, et in juncturis similiter desuper : et subter leones et boves, quasi lora ex ære dependentia.

DRB 30 Et il y avait quatre roues d'airain à une base, et des essieux d'airain ; et les quatre pieds avaient des épaules. Au-dessous de la cuve, il y avait des épaules jetées en fonte, vis-à-vis* de chacune des guirlandes.

LSGS 30 Chaque 0259 base 04350 avait quatre 0702 roues 0212 d'airain 05178 avec des essieux 05633 d'airain 05178; et aux quatre 0702 angles 06471 étaient des consoles 03802 03802 de fonte 03332 8803, au-dessous du bassin 03595, et au delà 05676 des festons 0376 03914.

S21 30 Chaque base avait quatre roues en bronze avec des essieux en bronze. Aux quatre angles se trouvaient des épaulements en métal fondu, au-dessous du bassin et plus bas que les festons.

VULC 30 Et quatuor rotæ per bases singulas, et axes ærei : et per quatuor partes quasi humeruli subter luterem fusiles, contra se invicem respectantes.

DRB 31 Et son ouverture, au dedans du chapiteau et au-dessus, était d'une coudée, et l'ouverture du chapiteau* était ronde [comme] l'ouvrage du socle, d'une coudée et une demi-coudée ; et sur son ouverture il y avait aussi des sculptures ; et leurs panneaux étaient carrés, non pas ronds.

LSGS 31 Le couronnement 06310 de la base 03805 offrait à son intérieur 01004 une ouverture avec un prolongement d'une coudée 0520 vers le haut 04605; cette ouverture 06310 était ronde 05696, comme pour les ouvrages 04639 de ce genre 03653, et elle avait une coudée 0520 et demie 02677 de largeur; il s'y 06310 trouvait aussi des sculptures 04734. Les panneaux 04526 étaient carrés 07251 8794, et non arrondis 05696.

S21 31 Le couronnement d'une base présentait à l'intérieur une ouverture qui se prolongeait de 50 centimètres vers le haut. Cette ouverture était ronde, comme pour les objets de ce genre, et elle faisait 75 centimètres de large; il s'y trouvait aussi des sculptures. Les panneaux étaient carrés, et non arrondis.

VULC 31 Os quoque luteris intrinsecus erat in capitis summitate : et quod forinsecus apparebat, unius cubiti erat totum rotundum, pariterque habebat unum cubitum et dimidium : in angulis autem columnarum variæ cælaturæ erant : et media intercolumnia, quadrata non rotunda.

DRB 32 Et les quatre roues étaient au-dessous des panneaux ; et les supports des roues étaient dans la base ; et la hauteur d'une roue était d'une coudée et une demi-coudée.

LSGS 32 Les quatre 0702 roues 0212 étaient sous 08478 les panneaux 04526, et les essieux 03027 des roues 0212 fixés à la base 04350; chacune 0259 0212 avait une coudée 0520 et demie 02677 0520 de hauteur 06967.

S21 32 Les quatre roues se trouvaient sous les panneaux, et les essieux des roues étaient fixés à la base: chacune faisait 75 centimètres de haut.

VULC 32 Quatuor quoque rotæ quæ per quatuor angulos basis erant, cohærebant sibi subter basim : una rota habebat altitudinis cubitum et semis.

DRB 33 Et l'ouvrage des roues était comme l'ouvrage d'une roue de char : leurs supports, et leurs jantes, et leurs rais, et leurs moyeux, tout était de fonte.

LSGS 33 Les roues 0212 étaient faites 04639 comme celles 04639 d'un char 04818 0212. Leurs essieux 03027, leurs jantes 01354, leurs rais 02840 et leurs moyeux 02839, tout était de fonte 03332 8716.

S21 33 Les roues étaient faites comme celles d'un char. Leurs essieux, leurs jantes, leurs rayons et leurs moyeux, tout était en métal fondu.

VULC 33 Tales autem rotæ erant quales solent in curru fieri : et axes earum, et radii, et canthi, et modioli, omnia fusilia.

DRB 34 Et il y avait quatre épaules, aux quatre coins d'une base ; les épaules sortaient de la base.

LSGS 34 Il y avait aux quatre 0702 angles 06438 de chaque 0259 base 04350 quatre 0702 consoles 03802 03802 d'une même pièce que la base 04350.

S21 34 Il y avait aux quatre angles de chaque base quatre épaulements de la même pièce que la base.

VULC 34 Nam et humeruli illi quatuor per singulos angulos basis unius, ex ipsa basi fusiles et conjuncti erant.

DRB 35 Et à la partie supérieure de la base, il y avait une élévation d'une demi-coudée, ronde, tout autour, et, sur la partie supérieure de la base, les supports et les panneaux, de la même [pièce].

LSGS 35 La partie supérieure 07218 de la base 04350 se terminait par un cercle 05696 05439 d'une demi 02677-coudée 0520 de hauteur 06967, 07218 04350 et elle avait ses appuis 03027 et ses panneaux 04526 de la même pièce.

S21 35 La partie supérieure de la base se terminait par un cercle de 25 centimètres de hauteur, et ses appuis et ses panneaux étaient faits de la même pièce.

VULC 35 In summitate autem basis erat quædam rotunditas dimidii cubiti, ita fabrefacta ut luter desuper posset imponi, habens cælaturas suas, variasque sculpturas ex semetipsa.

DRB 36 Et il grava sur les tables de ses supports et sur ses panneaux des chérubins, des lions, et des palmiers, selon le champ de chacune, et des guirlandes tout autour.

LSGS 36 Il grava 06605 8762 sur les plaques 03871 des appuis 03027, et sur les panneaux 04526, des chérubins 03742, des lions 0738 et des palmes 08561, selon les espaces libres 04626, 0376 et des guirlandes 03914 tout autour 05439.

S21 36 Sur les plaques des appuis et sur les panneaux, il grava des chérubins, des lions et des palmes, en fonction de la place disponible, ainsi que des guirlandes tout autour.

VULC 36 Sculpsit quoque in tabulatis illis quæ erant ex ære, et in angulis, cherubim, et leones, et palmas, quasi in similitudinem hominis stantis, ut non cælata, sed apposita per circuitum viderentur.

DRB 37 Selon ce [modèle] il fit les dix bases : toutes d'une même fonte, d'une même mesure, d'une même forme.

LSGS 37 C'est ainsi qu'il fit 06213 8804 les dix 06235 bases 04350: la fonte 04165, la mesure 04060 et la forme 07095 étaient les mêmes 0259 0259 0259 pour toutes.

S21 37 C'est ainsi qu'il fit les dix bases: le métal fondu, la mesure et la forme étaient les mêmes pour toutes.

VULC 37 In hunc modum fecit decem bases, fusura una, et mensura, sculpturaque consimili.

DRB 38 Et il fit dix cuves d'airain : une cuve contenait quarante baths ; une cuve était de quatre coudées ; chaque cuve était sur une base, pour les dix bases ;

LSGS 38 Il fit 06213 8799 dix 06235 bassins 03595 d'airain 05178. Chaque 0259 bassin 03595 contenait 03557 8686 quarante 0705 baths 01324, chaque 0259 bassin 03595 avait quatre 0702 coudées 0520, chaque 0259 0259 bassin 03595 était sur l'une des dix 06235 bases 04350.

S21 38 Il fit 10 bassins en bronze. Chaque bassin pouvait contenir 880 litres, faisait 2 mètres et reposait sur l'une des dix bases.

VULC 38 Fecit quoque decem luteres æneos : quadraginta batos capiebat luter unus, eratque quatuor cubitorum : singulos quoque luteres per singulas, id est, decem bases, posuit.

DRB 39 et il plaça les bases, cinq sur le côté* droit de la maison, et cinq sur le côté gauche de la maison. Et il plaça la mer sur le côté* droit de la maison, à l'orient, vers le midi.

LSGS 39 Il plaça 05414 8799 cinq 02568 bases 04350 sur le côté 03802 droit 03225 de la maison 01004, et cinq 02568 bases sur le côté 03802 gauche 08040 de la maison 01004; et il plaça 05414 8804 la mer 03220 du côté 03802 droit 03233 de la maison 01004, 04136 au sud 05045-est 06924.

S21 39 Il plaça 5 bases sur le côté droit du temple, et 5 sur le côté gauche. Quant à la cuve, il la plaça du côté droit du temple, au sud-est.

VULC 39 Et constituit decem bases, quinque ad dexteram partem templi, et quinque ad sinistram : mare autem posuit ad dexteram partem templi contra orientem ad meridiem.

DRB 40 Et Hiram fit les cuves*, et les pelles, et les bassins**. Et Hiram acheva de faire tout l'ouvrage qu'il fit pour le roi Salomon, pour la maison de l'Éternel :

LSGS 40 Hiram 02438 fit 06213 8799 les cendriers 03595, les pelles 03257 et les coupes 04219. Ainsi Hiram 02438 acheva 03615 8762 06213 8800 tout l'ouvrage 04399 que le roi 04428 Salomon 08010 lui fit faire 06213 8804 pour la maison 01004 de l'Eternel 03068;

S21 40 Hiram fabriqua encore les cendriers, les pelles et les coupes.
C'est ainsi qu'Hiram termina tout le travail que le roi Salomon lui fit faire pour la maison de l'Eternel:

VULC 40 Fecit ergo Hiram lebetes, et scutras, et hamulas, et perfecit omne opus regis Salomonis in templo Domini.

DRB 41 deux colonnes, et les deux globes* des chapiteaux qui étaient sur le sommet des colonnes ; et les deux réseaux pour couvrir les deux globes* des chapiteaux qui étaient sur le sommet des colonnes ;

LSGS 41 deux 08147 colonnes 05982, avec les deux chapiteaux 03805 et leurs bourrelets 01543 sur le sommet 07218 des colonnes 08147 05982; les deux 08147 treillis 07639, pour couvrir 03680 8763 les deux 08147 bourrelets 01543 des chapiteaux 03805 sur le sommet 07218 des colonnes 05982;

S21 41 deux colonnes, avec les deux chapiteaux et leurs bourrelets sur le sommet des colonnes; les deux treillis, pour couvrir les deux bourrelets des chapiteaux sur le sommet des colonnes;

VULC 41 Columnas duas, et funiculos capitellorum super capitella columnarum duos : et retiacula duo, ut operirent duos funiculos qui erant super capita columnarum.

DRB 42 et les quatre cents grenades pour les deux réseaux, deux rangs de grenades à un réseau, pour couvrir les deux globes* des chapiteaux qui étaient sur le sommet** des colonnes ;

LSGS 42 les quatre 0702 cents 03967 grenades 07416 pour les deux 08147 treillis 07639, deux 08147 rangées 02905 de grenades 07416 par treillis 07639 0259, pour couvrir 03680 8763 les deux 08147 bourrelets 01543 des chapiteaux 03805 sur le sommet 06440 des colonnes 05982;

S21 42 les 400 grenades pour les deux treillis, deux rangées de grenades par treillis, pour couvrir les deux bourrelets des chapiteaux sur le sommet des colonnes;

VULC 42 Et malogranata quadringenta in duobus retiaculis : duos versus malogranatorum in retiaculis singulis, ad operiendos funiculos capitellorum qui erant super capita columnarum.

DRB 43 et les dix bases, et les dix cuves sur les bases ;

LSGS 43 les dix 06235 bases 04350, et les dix 06235 bassins 03595 sur les bases 04350;

S21 43 les 10 bases avec les 10 bassins qui vont dessus;

VULC 43 Et bases decem, et luteres decem super bases.

DRB 44 et la mer unique, et les douze bœufs sous la mer ;

LSGS 44 0259 la mer 03220, et les douze 08147 06240 boeufs 01241 sous la mer 03220;

S21 44 la cuve et les 12 bœufs qui vont sous la cuve;

VULC 44 Et mare unum, et boves duodecim subter mare.

DRB 45 et les vases [à cendre], et les pelles, et les bassins*. Et tous ces objets**, que Hiram fit pour le roi Salomon, [pour la] maison de l'Éternel, étaient d'airain poli.

LSGS 45 les cendriers 05518, les pelles 03257 et les coupes 04219. Tous ces ustensiles 03627 que le roi 04428 Salomon 08010 fit faire 06213 8804 à Hiram 02438 pour la maison 01004 de l'Eternel 03068 étaient d'airain 05178 poli 04178 8794.

S21 45 les cendriers, les pelles et les coupes. Tous ces ustensiles que le roi Salomon fit faire à Hiram pour la maison de l'Eternel étaient en bronze poli.

VULC 45 Et lebetes, et scutras, et hamulas, omnia vasa quæ fecit Hiram regi Salomoni in domo Domini, de auricalco erant.

DRB 46 Le roi les fit fondre dans la plaine du Jourdain, dans l'épaisseur du sol, entre Succoth et Tsarthan.

LSGS 46 Le roi 04428 les fit fondre 03332 8804 dans la plaine 03603 du Jourdain 03383 dans un sol 0127 argileux 04568, entre Succoth 05523 et Tsarthan 06891.

S21 46 Le roi les fit fondre dans la plaine du Jourdain dans un sol argileux, entre Succoth et Tsarthan.

VULC 46 In campestri regione Jordanis fudit ea rex in argillosa terra, inter Sochoth et Sarthan.

DRB 47 Et Salomon laissa tous les objets [sans les peser], à cause de leur très grand nombre ; on ne rechercha pas le poids de l'airain.

LSGS 47 Salomon 08010 laissa 03240 8686 tous ces ustensiles 03627 sans vérifier 02713 8738 le poids 04948 de l'airain 05178, parce qu'ils étaient en très 03966 grande 03966 quantité 07230.

S21 47 Salomon laissa faire tous ces ustensiles sans vérifier le poids du bronze, tant il y en avait.

VULC 47 Et posuit Salomon omnia vasa : propter multitudinem autem nimiam non erat pondus æris.

DRB 48 Et Salomon fit tous les objets* qui étaient dans la maison de l'Éternel : l'autel d'or ; et la table d'or, sur laquelle [on mettait] le pain de proposition ;

LSGS 48 Salomon 08010 fit 06213 8799 encore tous les autres ustensiles 03627 pour la maison 01004 de l'Eternel 03068: l'autel 04196 d'or 02091; la table 07979 d'or 02091, sur laquelle on mettait les pains 03899 de proposition 06440;

S21 48 Salomon fit encore tous les autres ustensiles pour la maison de l'Eternel: l'autel en or; la table en or sur laquelle on mettait les pains consacrés;

VULC 48 Fecitque Salomon omnia vasa in domo Domini : altare aureum, et mensam super quam ponerentur panes propositionis, auream :

DRB 49 et les chandeliers, d'or pur, cinq à droite, et cinq à gauche, devant l'oracle ; et les fleurs, et les lampes, et les pincettes, d'or ;

LSGS 49 les chandeliers 04501 d'or 02091 pur 05462 8803, cinq 02568 à droite 03225 et cinq 02568 à gauche 08040, devant 06440 le sanctuaire 01687, avec les fleurs 06525, les lampes 05216 et les mouchettes 04457 d'or 02091;

S21 49 les chandeliers en or pur, cinq à droite et cinq à gauche, devant le sanctuaire, avec les fleurs, les lampes et les mouchettes d'or;

VULC 49 et candelabra aurea, quinque ad dexteram, et quinque ad sinistram contra oraculum, ex auro puro : et quasi lilii flores, et lucernas desuper aureas : et forcipes aureos,

DRB 50 et les écuelles, et les couteaux*, et les bassins**, et les coupes, et les brasiers, d'or pur ; et les gonds, d'or, pour les portes de la maison intérieure, pour le lieu très saint, [et] pour les portes de la maison, pour le temple.

LSGS 50 les bassins 05592, les couteaux 04212, les coupes 04219, les tasses 03709 et les brasiers 04289 d'or 02091 pur 05462 8803; et les gonds 06596 d'or 02091 pour la porte 01817 de l'intérieur 06442 de la maison 01004 à l'entrée du lieu très 06944 saint 06944, et pour la porte 01817 de la maison 01004 à l'entrée du temple 01964.

S21 50 les bassins, les couteaux, les coupes, les tasses et les brûle-parfums en or pur; les gonds en or pour la porte située à l'intérieur du temple, à l'entrée du lieu très saint, et pour la porte de la salle située à l'entrée du temple.

VULC 50 et hydrias, et fuscinulas, et phialas, et mortariola, et thuribula, de auro purissimo : et cardines ostiorum domus interioris Sancti sanctorum, et ostiorum domus templi, ex auro erant.

DRB 51 Et tout l'ouvrage que le roi Salomon fit pour la maison de l'Éternel fut achevé. Et Salomon apporta les choses saintes* de David, son père, l'argent, et l'or, et les ustensiles : il les mit dans les trésors de la maison de l'Éternel.

LSGS 51 Ainsi fut achevé 07999 8799 tout l'ouvrage 04399 que le roi 04428 Salomon 08010 fit 06213 8804 pour la maison 01004 de l'Eternel 03068. Puis il 08010 apporta 0935 8686 l'argent 03701, l'or 02091 et les ustensiles 03627, que David 01732, son père 01, avait consacrés 06944, et il les mit 05414 8804 dans les trésors 0214 de la maison 01004 de l'Eternel 03068.

S21 51 Ainsi fut terminé tout le travail que le roi Salomon fit pour la maison de l'Eternel. Puis il apporta l'argent, l'or et les ustensiles que son père David avait consacrés et il les mit parmi les trésors de la maison de l'Eternel.

VULC 51 Et perfecit omne opus quod faciebat Salomon in domo Domini, et intulit quæ sanctificaverat David pater suus, argentum, et aurum, et vasa, reposuitque in thesauris domus Domini.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées