Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

1 Rois 9

BAN 1 Quand Salomon eut achevé de bâtir la maison de l'Eternel et la maison royale, et tout ce qu'il lui plut d'exécuter,

KJV 1 And it came to pass, when Solomon had finished the building of the house of the LORD, and the king's house, and all Solomon's desire which he was pleased to do,

LSG 1 Lorsque Salomon eut achevé de bâtir la maison de l'Éternel, la maison du roi, et tout ce qu'il lui plut de faire,

LSGS 1 Lorsque Salomon 08010 eut achevé 03615 8763 de bâtir 01129 8800 la maison 01004 de l'Eternel 03068, la maison 01004 du roi 04428, et tout ce qu'il 08010 lui plut 02837 02654 8804 de faire 06213 8800,

WLC 1 וַיְהִי֙ כְּכַלּ֣וֹת שְׁלֹמֹ֔ה לִבְנ֥וֹת אֶת־ בֵּית־ יְהוָ֖ה וְאֶת־ בֵּ֣ית הַמֶּ֑לֶךְ וְאֵת֙ כָּל־ חֵ֣שֶׁק שְׁלֹמֹ֔ה אֲשֶׁ֥ר חָפֵ֖ץ לַעֲשֽׂוֹת׃

BAN 2 l'Eternel apparut une seconde fois à Salomon, comme il lui était apparu à Gabaon.

KJV 2 That the LORD appeared to Solomon the second time, as he had appeared unto him at Gibeon.

LSG 2 l'Éternel apparut à Salomon une seconde fois, comme il lui était apparu à Gabaon.

LSGS 2 l'Eternel 03068 apparut 07200 8735 à Salomon 08010 une seconde fois 08145, comme il lui était apparu 07200 8738 à Gabaon 01391.

WLC 2 וַיֵּרָ֧א יְהוָ֛ה אֶל־ שְׁלֹמֹ֖ה שֵׁנִ֑ית כַּאֲשֶׁ֛ר נִרְאָ֥ה אֵלָ֖יו בְּגִבְעֽוֹן׃

BAN 3 Et l'Eternel lui dit : J'ai exaucé ta prière et la supplication que tu m'as présentée ; j'ai consacré cette maison que tu as bâtie pour y mettre mon nom à jamais, et mes yeux et mon coeur y seront tous les jours.

KJV 3 And the LORD said unto him, I have heard thy prayer and thy supplication, that thou hast made before me: I have hallowed this house, which thou hast built, to put my name there for ever; and mine eyes and mine heart shall be there perpetually.

LSG 3 Et l'Éternel lui dit: J'exauce ta prière et ta supplication que tu m'as adressées, je sanctifie cette maison que tu as bâtie pour y mettre à jamais mon nom, et j'aurai toujours là mes yeux et mon coeur.

LSGS 3 Et l'Eternel 03068 lui dit 0559 8799: J'exauce 08085 8804 ta prière 08605 et ta supplication 08467 que tu m'as adressées 02603 8694 06440, je sanctifie 06942 8689 cette maison 01004 que tu as bâtie 01129 8804 pour y mettre 07760 8800 à jamais 05704 05769 mon nom 08034, et j'aurai toujours 03117 là mes yeux 05869 et mon coeur 03820.

WLC 3 וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֵלָ֗יו שָׁ֠מַעְתִּי אֶת־ תְּפִלָּתְךָ֣ וְאֶת־ תְּחִנָּתְךָ֮ אֲשֶׁ֣ר הִתְחַנַּ֣נְתָּה לְפָנַי֒ הִקְדַּ֗שְׁתִּי אֶת־ הַבַּ֤יִת הַזֶּה֙ אֲשֶׁ֣ר בָּנִ֔תָה לָשֽׂוּם־ שְׁמִ֥י שָׁ֖ם עַד־ עוֹלָ֑ם וְהָי֨וּ עֵינַ֧י וְלִבִּ֛י שָׁ֖ם כָּל־ הַיָּמִֽים׃

BAN 4 Et toi, si tu marches devant moi comme a marché David, ton père, avec intégrité de coeur et avec droiture, en faisant tout ce que je t'ai commandé, si tu observes mes statuts et mes ordonnances,

KJV 4 And if thou wilt walk before me, as David thy father walked, in integrity of heart, and in uprightness, to do according to all that I have commanded thee, and wilt keep my statutes and my judgments:

LSG 4 Et toi, si tu marches en ma présence comme a marché David, ton père, avec sincérité de coeur et avec droiture, faisant tout ce que je t'ai commandé, si tu observes mes lois et mes ordonnances,

LSGS 4 Et toi, si tu marches 03212 8799 en ma présence 06440 comme a marché 01980 8804 David 01732, ton père 01, avec sincérité 08537 de coeur 03824 et avec droiture 03476, faisant 06213 8800 tout ce que je t'ai commandé 06680 8765, si tu observes 08104 8799 mes lois 02706 et mes ordonnances 04941,

WLC 4 וְאַתָּ֞ה אִם־ תֵּלֵ֣ךְ לְפָנַ֗י כַּאֲשֶׁ֨ר הָלַ֜ךְ דָּוִ֤ד אָבִ֙יךָ֙ בְּתָם־ לֵבָ֣ב וּבְיֹ֔שֶׁר לַעֲשׂ֕וֹת כְּכֹ֖ל אֲשֶׁ֣ר צִוִּיתִ֑יךָ חֻקַּ֥י וּמִשְׁפָּטַ֖י תִּשְׁמֹֽר׃

BAN 5 j'établirai le trône de ta royauté sur Israël à jamais, comme je l'ai déclaré à David, ton père, en disant : tu ne manqueras jamais d'un successeur sur le trône d'Israël.

KJV 5 Then I will establish the throne of thy kingdom upon Israel for ever, as I promised to David thy father, saying, There shall not fail thee a man upon the throne of Israel.

LSG 5 j'établirai pour toujours le trône de ton royaume en Israël, comme je l'ai déclaré à David, ton père, en disant: Tu ne manqueras jamais d'un successeur sur le trône d'Israël.

LSGS 5 j'établirai 06965 8689 pour toujours 05769 le trône 03678 de ton royaume 04467 en Israël 03478, comme je l'ai déclaré 01696 8765 à David 01732, ton père 01, en disant 0559 8800: Tu ne manqueras 03772 8735 jamais d'un successeur 0376 sur le trône 03678 d'Israël 03478.

WLC 5 וַהֲקִ֨מֹתִ֜י אֶת־ כִּסֵּ֧א מַֽמְלַכְתְּךָ֛ עַל־ יִשְׂרָאֵ֖ל לְעֹלָ֑ם כַּאֲשֶׁ֣ר דִּבַּ֗רְתִּי עַל־ דָּוִ֤ד אָבִ֙יךָ֙ לֵאמֹ֔ר לֹֽא־ יִכָּרֵ֤ת לְךָ֙ אִ֔ישׁ מֵעַ֖ל כִּסֵּ֥א יִשְׂרָאֵֽל׃

BAN 6 Mais si vous vous détournez de moi, vous et vos fils, et que vous n'observiez pas mes commandements et mes statuts que j'ai mis devant vous, et si vous allez servir d'autres dieux et vous prosterner devant eux,

KJV 6 But if ye shall at all turn from following me, ye or your children, and will not keep my commandments and my statutes which I have set before you, but go and serve other gods, and worship them:

LSG 6 Mais si vous vous détournez de moi, vous et vos fils, si vous n'observez pas mes commandements, mes lois que je vous ai prescrites, et si vous allez servir d'autres dieux et vous prosterner devant eux,

LSGS 6 Mais si vous vous détournez 07725 8800 07725 8799 de moi 0310, vous et vos fils 01121, si vous n'observez 08104 8799 pas mes commandements 04687, mes lois 02708 que je vous ai prescrites 05414 8804 06440, et si vous allez 01980 8804 servir 05647 8804 d'autres 0312 dieux 0430 et vous prosterner 07812 8694 devant eux,

WLC 6 אִם־ שׁ֨וֹב תְּשֻׁב֜וּן אַתֶּ֤ם וּבְנֵיכֶם֙ מֵֽאַחֲרַ֔י וְלֹ֤א תִשְׁמְרוּ֙ מִצְוֺתַ֣י חֻקֹּתַ֔י אֲשֶׁ֥ר נָתַ֖תִּי לִפְנֵיכֶ֑ם וַהֲלַכְתֶּ֗ם וַעֲבַדְתֶּם֙ אֱלֹהִ֣ים אֲחֵרִ֔ים וְהִשְׁתַּחֲוִיתֶ֖ם לָהֶֽם׃

BAN 7 j'arracherai Israël du sol que je lui ai donné, et cette maison que j'ai consacrée à mon nom, je la rejetterai loin de moi, et Israël deviendra la fable et la risée de tous les peuples.

KJV 7 Then will I cut off Israel out of the land which I have given them; and this house, which I have hallowed for my name, will I cast out of my sight; and Israel shall be a proverb and a byword among all people:

LSG 7 j'exterminerai Israël du pays que je lui ai donné, je rejetterai loin de moi la maison que j'ai consacrée à mon nom, et Israël sera un sujet de sarcasme et de raillerie parmi tous les peuples.

LSGS 7 j'exterminerai 03772 8689 Israël 03478 du 06440 pays 0127 que je lui ai donné 05414 8804, je rejetterai 07971 8762 loin 06440 de moi la maison 01004 que j'ai consacrée 06942 8689 à mon nom 08034, et Israël 03478 sera un sujet de sarcasme 04912 et de raillerie 08148 parmi tous les peuples 05971.

WLC 7 וְהִכְרַתִּ֣י אֶת־ יִשְׂרָאֵ֗ל מֵעַ֨ל פְּנֵ֤י הָאֲדָמָה֙ אֲשֶׁ֣ר נָתַ֣תִּי לָהֶ֔ם וְאֶת־ הַבַּ֙יִת֙ אֲשֶׁ֣ר הִקְדַּ֣שְׁתִּי לִשְׁמִ֔י אֲשַׁלַּ֖ח מֵעַ֣ל פָּנָ֑י וְהָיָ֧ה יִשְׂרָאֵ֛ל לְמָשָׁ֥ל וְלִשְׁנִינָ֖ה בְּכָל־ הָעַמִּֽים׃

BAN 8 Et quant à cette maison, elle sera haut élevée... ! Quiconque passera près d'elle s'étonnera et sifflera ; on dira : Pourquoi l'Eternel a-t-il ainsi traité ce pays et cette maison ?

KJV 8 And at this house, which is high, every one that passeth by it shall be astonished, and shall hiss; and they shall say, Why hath the LORD done thus unto this land, and to this house?

LSG 8 Et si haut placée qu'ait été cette maison, quiconque passera près d'elle sera dans l'étonnement et sifflera. On dira: Pourquoi l'Éternel a-t-il ainsi traité ce pays et cette maison ?

LSGS 8 Et si haut 05945 placée qu'ait été cette maison 01004, quiconque passera 05674 8802 près d'elle sera dans l'étonnement 08074 8799 et sifflera 08319 8804. On dira 0559 8804: Pourquoi l'Eternel 03068 a-t-il ainsi traité 06213 8804 ce pays 0776 et cette maison 01004?

WLC 8 וְהַבַּ֤יִת הַזֶּה֙ יִהְיֶ֣ה עֶלְי֔וֹן כָּל־ עֹבֵ֥ר עָלָ֖יו יִשֹּׁ֣ם וְשָׁרָ֑ק וְאָמְר֗וּ עַל־ מֶ֨ה עָשָׂ֤ה יְהוָה֙ כָּ֔כָה לָאָ֥רֶץ הַזֹּ֖את וְלַבַּ֥יִת הַזֶּֽה׃

BAN 9 Et l'on répondra : C'est parce qu'ils ont abandonné l'Eternel, leur Dieu, qui a fait sortir leurs pères du pays d'Egypte, et qu'ils se sont attachés à d'autres dieux, se sont prosternés devant eux et les ont servis ; c'est pour cela que l'Eternel a fait venir sur eux tous ces maux.

KJV 9 And they shall answer, Because they forsook the LORD their God, who brought forth their fathers out of the land of Egypt, and have taken hold upon other gods, and have worshipped them, and served them: therefore hath the LORD brought upon them all this evil.

LSG 9 Et l'on répondra: Parce qu'ils ont abandonné l'Éternel, leur Dieu, qui a fait sortir leurs pères du pays d'Égypte, parce qu'ils se sont attachés à d'autres dieux, se sont prosternés devant eux et les ont servis ; voilà pourquoi l'Éternel a fait venir sur eux tous ces maux.

LSGS 9 Et l'on répondra 0559 8804: Parce qu'ils ont abandonné 05800 8804 l'Eternel 03068, leur Dieu 0430, qui a fait sortir 03318 8689 leurs pères 01 du pays 0776 d'Egypte 04714, parce qu'ils se sont attachés 02388 8686 à d'autres 0312 dieux 0430, se sont prosternés 07812 8691 devant eux et les ont servis 05647 8799; voilà pourquoi l'Eternel 03068 a fait venir 0935 8689 sur eux tous ces maux 07451.

WLC 9 וְאָמְר֗וּ עַל֩ אֲשֶׁ֨ר עָזְב֜וּ אֶת־ יְהוָ֣ה אֱלֹהֵיהֶ֗ם אֲשֶׁ֨ר הוֹצִ֣יא אֶת־ אֲבֹתָם֮ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרַיִם֒ וַֽיַּחֲזִ֙קוּ֙ בֵּאלֹהִ֣ים אֲחֵרִ֔ים לָהֶ֖ם וַיַּעַבְדֻ֑ם עַל־ כֵּ֗ן הֵבִ֤יא יְהוָה֙ עֲלֵיהֶ֔ם אֵ֥ת כָּל־ הָרָעָ֖ה הַזֹּֽאת׃

BAN 10 Et au bout des vingt ans pendant lesquels Salomon construisit les deux maisons, la maison de l'Eternel et la maison royale,

KJV 10 And it came to pass at the end of twenty years, when Solomon had built the two houses, the house of the LORD, and the king's house,

LSG 10 Au bout de vingt ans, Salomon avait bâti les deux maisons, la maison de l'Éternel et la maison du roi.

LSGS 10 Au bout 07097 de vingt 06242 ans 08141, Salomon 08010 avait bâti 01129 8804 les deux 08147 maisons 01004, la maison 01004 de l'Eternel 03068 et la maison 01004 du roi 04428.

WLC 10 וַיְהִ֗י מִקְצֵה֙ עֶשְׂרִ֣ים שָׁנָ֔ה אֲשֶׁר־ בָּנָ֥ה שְׁלֹמֹ֖ה אֶת־ שְׁנֵ֣י הַבָּתִּ֑ים אֶת־ בֵּ֥ית יְהוָ֖ה וְאֶת־ בֵּ֥ית הַמֶּֽלֶךְ׃

BAN 11 Hiram, roi de Tyr, avait fourni à Salomon du bois de cèdre, du bois de cyprès et de l'or, autant qu'il en avait voulu, alors le roi Salomon donna à Hiram vingt villes dans le pays de Galilée.

KJV 11 (Now Hiram the king of Tyre had furnished Solomon with cedar trees and fir trees, and with gold, according to all his desire,) that then king Solomon gave Hiram twenty cities in the land of Galilee.

LSG 11 Alors, comme Hiram, roi de Tyr, avait fourni à Salomon des bois de cèdre et des bois de cyprès, et de l'or, autant qu'il en voulut, le roi Salomon donna à Hiram vingt villes dans le pays de Galilée.

LSGS 11 Alors 0227, comme Hiram 02438, roi 04428 de Tyr 06865, avait fourni 05375 8765 à Salomon 08010 des bois 06086 de cèdre 0730 et des bois 06086 de cyprès 01265, et de l'or 02091, autant qu'il en voulut 02656, le roi 04428 Salomon 08010 donna 05414 8799 à Hiram 02438 vingt 06242 villes 05892 dans le pays 0776 de Galilée 01551.

WLC 11 חִירָ֣ם מֶֽלֶךְ־ צֹ֠ר נִשָּׂ֨א אֶת־ שְׁלֹמֹ֜ה בַּעֲצֵי֩ אֲרָזִ֨ים וּבַעֲצֵ֧י בְרוֹשִׁ֛ים וּבַזָּהָ֖ב לְכָל־ חֶפְצ֑וֹ אָ֡ז יִתֵּן֩ הַמֶּ֨לֶךְ שְׁלֹמֹ֤ה לְחִירָם֙ עֶשְׂרִ֣ים עִ֔יר בְּאֶ֖רֶץ הַגָּלִֽיל׃

BAN 12 Et Hiram sortit de Tyr pour voir les villes que Salomon lui avait données, mais elles ne lui plurent point.

KJV 12 And Hiram came out from Tyre to see the cities which Solomon had given him; and they pleased him not.

LSG 12 Hiram sortit de Tyr, pour voir les villes que lui donnait Salomon. Mais elles ne lui plurent point,

LSGS 12 Hiram 02438 sortit 03318 8799 de Tyr 06865, pour voir 07200 8800 les villes 05892 que lui donnait 05414 8804 Salomon 08010. Mais elles ne lui plurent 03474 8804 05869 point,

WLC 12 וַיֵּצֵ֤א חִירָם֙ מִצֹּ֔ר לִרְאוֹת֙ אֶת־ הֶ֣עָרִ֔ים אֲשֶׁ֥ר נָתַן־ ל֖וֹ שְׁלֹמֹ֑ה וְלֹ֥א יָשְׁר֖וּ בְּעֵינָֽיו׃

BAN 13 Et il dit : Quelles villes m'as-tu données là, mon frère ? Et il les appela le pays de Caboul, nom qu'elles ont conservé jusqu'à ce jour.

KJV 13 And he said, What cities are these which thou hast given me, my brother? And he called them the land of Cabul unto this day.

LSG 13 et il dit: Quelles villes m'as-tu données là, mon frère ? Et il les appela pays de Cabul, nom qu'elles ont conservé jusqu'à ce jour.

LSGS 13 et il dit 0559 8799: Quelles villes 05892 m'as-tu données 05414 8804 là, mon frère 0251? Et il les appela 07121 8799 pays 0776 de Cabul 03521, nom qu'elles ont conservé jusqu'à ce jour 03117.

WLC 13 וַיֹּ֕אמֶר מָ֚ה הֶעָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה אֲשֶׁר־ נָתַ֥תָּה לִּ֖י אָחִ֑י וַיִּקְרָ֤א לָהֶם֙ אֶ֣רֶץ כָּב֔וּל עַ֖ד הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה׃

BAN 14 Et Hiram avait envoyé au roi cent vingt talents d'or.

KJV 14 And Hiram sent to the king sixscore talents of gold.

LSG 14 Hiram avait envoyé au roi cent vingt talents d'or.

LSGS 14 Hiram 02438 avait envoyé 07971 8799 au roi 04428 cent 03967 vingt 06242 talents 03603 d'or 02091.

WLC 14 וַיִּשְׁלַ֥ח חִירָ֖ם לַמֶּ֑לֶךְ מֵאָ֥ה וְעֶשְׂרִ֖ים כִּכַּ֥ר זָהָֽב׃

BAN 15 Et voici ce qui concerne les gens de corvée que leva le roi Salomon pour bâtir la maison de l'Eternel et sa propre maison, et Millo, et la muraille de Jérusalem, et Hatsor, et Méguiddo, et Guézer.

KJV 15 And this is the reason of the levy which king Solomon raised; for to build the house of the LORD, and his own house, and Millo, and the wall of Jerusalem, and Hazor, and Megiddo, and Gezer.

LSG 15 Voici ce qui concerne les hommes de corvée que leva le roi Salomon pour bâtir la maison de l'Éternel et sa propre maison, Millo, et le mur de Jérusalem, Hatsor, Meguiddo et Guézer.

LSGS 15 Voici ce qui concerne 01697 les hommes de corvée 04522 que leva 05927 8689 le roi 04428 Salomon 08010 pour bâtir 01129 8800 la maison 01004 de l'Eternel 03068 et sa propre maison 01004, Millo 04407, et le mur 02346 de Jérusalem 03389, Hatsor 02674, Meguiddo 04023 et Guézer 01507.

WLC 15 וְזֶ֨ה דְבַר־ הַמַּ֜ס אֲשֶֽׁר־ הֶעֱלָ֣ה ׀ הַמֶּ֣לֶךְ שְׁלֹמֹ֗ה לִבְנוֹת֩ אֶת־ בֵּ֨ית יְהוָ֤ה וְאֶת־ בֵּיתוֹ֙ וְאֶת־ הַמִּלּ֔וֹא וְאֵ֖ת חוֹמַ֣ת יְרוּשָׁלִָ֑ם וְאֶת־ חָצֹ֥ר וְאֶת־ מְגִדּ֖וֹ וְאֶת־ גָּֽזֶר׃

BAN 16 Pharaon, roi d'Egypte, étant monté, s'était emparé de Guézer et l'avait incendiée, après avoir massacré les Cananéens qui y demeuraient, puis il l'avait donnée en dot à sa fille, femme de Salomon.

KJV 16 For Pharaoh king of Egypt had gone up, and taken Gezer, and burnt it with fire, and slain the Canaanites that dwelt in the city, and given it for a present unto his daughter, Solomon's wife.

LSG 16 Pharaon, roi d'Égypte, était venu s'emparer de Guézer, l'avait incendiée, et avait tué les Cananéens qui habitaient dans la ville. Puis il l'avait donnée pour dot à sa fille, femme de Salomon.

LSGS 16 Pharaon 06547, roi 04428 d'Egypte 04714, était venu 05927 8804 s'emparer 03920 8799 de Guézer 01507, l'avait incendiée 08313 8799 0784, et avait tué 02026 8804 les Cananéens 03669 qui habitaient 03427 8802 dans la ville 05892. Puis il l'avait donnée 05414 8799 pour dot 07964 à sa fille 01323, femme 0802 de Salomon 08010.

WLC 16 פַּרְעֹ֨ה מֶֽלֶךְ־ מִצְרַ֜יִם עָלָ֗ה וַיִּלְכֹּ֤ד אֶת־ גֶּ֙זֶר֙ וַיִּשְׂרְפָ֣הּ בָּאֵ֔שׁ וְאֶת־ הַֽכְּנַעֲנִ֛י הַיֹּשֵׁ֥ב בָּעִ֖יר הָרָ֑ג וַֽיִּתְּנָהּ֙ שִׁלֻּחִ֔ים לְבִתּ֖וֹ אֵ֥שֶׁת שְׁלֹמֹֽה׃

BAN 17 Et Salomon bâtit Guézer et la Basse Beth-Horon,

KJV 17 And Solomon built Gezer, and Bethhoron the nether,

LSG 17 Et Salomon bâtit Guézer, Beth Horon la basse,

LSGS 17 Et Salomon 08010 bâtit 01129 8799 Guézer 01507, Beth-Horon 01032 la basse 08481,

WLC 17 וַיִּ֤בֶן שְׁלֹמֹה֙ אֶת־ גָּ֔זֶר וְאֶת־ בֵּ֥ית חֹרֹ֖ן תַּחְתּֽוֹן׃

BAN 18 Baalath et Thamar, au désert, dans le pays ;

KJV 18 And Baalath, and Tadmor in the wilderness, in the land,

LSG 18 Baalath, et Thadmor, au désert dans le pays,

LSGS 18 Baalath 01191, et Thadmor 08412, au désert 04057 dans le pays 0776,

WLC 18 וְאֶֽת־ בַּעֲלָ֛ת וְאֶת־ בַּמִּדְבָּ֖ר בָּאָֽרֶץ׃

BAN 19 toutes les villes servant de magasins qui lui appartenaient, les villes pour les chars, les villes pour la cavalerie, et tout ce qu'il plut à Salomon de bâtir à Jérusalem, et au Liban, et dans tout le pays de sa domination.

KJV 19 And all the cities of store that Solomon had, and cities for his chariots, and cities for his horsemen, and that which Solomon desired to build in Jerusalem, and in Lebanon, and in all the land of his dominion.

LSG 19 toutes les villes servant de magasins et lui appartenant, les villes pour les chars, les villes pour la cavalerie, et tout ce qu'il plut à Salomon de bâtir à Jérusalem, au Liban, et dans tout le pays dont il était le souverain.

LSGS 19 toutes les villes 05892 servant de magasins 04543 et lui 08010 appartenant, les villes 05892 pour les chars 07393, les villes 05892 pour la cavalerie 06571, et tout 02837 ce qu'il plut 02836 8804 à Salomon 08010 de bâtir 01129 8800 à Jérusalem 03389, au Liban 03844, et dans tout le pays 0776 dont il était le souverain 04475.

WLC 19 וְאֵ֨ת כָּל־ עָרֵ֤י הַֽמִּסְכְּנוֹת֙ אֲשֶׁ֣ר הָי֣וּ לִשְׁלֹמֹ֔ה וְאֵת֙ עָרֵ֣י הָרֶ֔כֶב וְאֵ֖ת עָרֵ֣י הַפָּרָשִׁ֑ים וְאֵ֣ת ׀ חֵ֣שֶׁק שְׁלֹמֹ֗ה אֲשֶׁ֤ר חָשַׁק֙ לִבְנ֤וֹת בִּירוּשָׁלִַ֙ם֙ וּבַלְּבָנ֔וֹן וּבְכֹ֖ל אֶ֥רֶץ מֶמְשַׁלְתּֽוֹ׃

BAN 20 Tout le peuple qui était resté des Amorrhéens, des Héthiens, des Phéréziens, des Héviens et des Jébusiens, ne faisant point partie des fils d'Israël ;

KJV 20 And all the people that were left of the Amorites, Hittites, Perizzites, Hivites, and Jebusites, which were not of the children of Israel,

LSG 20 Tout le peuple qui était resté des Amoréens, des Héthiens, des Phéréziens, des Héviens et des Jébusiens, ne faisant point partie des enfants d'Israël,

LSGS 20 Tout le peuple 05971 qui était resté 03498 8737 des Amoréens 0567, des Héthiens 02850, des Phéréziens 06522, des Héviens 02340 et des Jébusiens 02983, ne faisant point partie des enfants 01121 d'Israël 03478,

WLC 20 כָּל־ הָ֠עָם הַנּוֹתָ֨ר מִן־ הָאֱמֹרִ֜י הַחִתִּ֤י הַפְּרִזִּי֙ הַחִוִּ֣י וְהַיְבוּסִ֔י אֲשֶׁ֛ר לֹֽא־ מִבְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל הֵֽמָּה׃

BAN 21 leurs descendants qui étaient restés après eux dans le pays et que les fils d'Israël n'avaient pu vouer à l'interdit, Salomon les leva comme serfs de corvée, ce qu'ils ont été jusqu'à ce jour.

KJV 21 Their children that were left after them in the land, whom the children of Israel also were not able utterly to destroy, upon those did Solomon levy a tribute of bondservice unto this day.

LSG 21 leurs descendants qui étaient restés après eux dans le pays et que les enfants d'Israël n'avaient pu dévouer par interdit, Salomon les leva comme esclaves de corvée, ce qu'ils ont été jusqu'à ce jour.

LSGS 21 leurs descendants 01121 qui étaient restés 03498 8738 après 0310 eux dans le pays 0776 et que les enfants 01121 d'Israël 03478 n'avaient pu 03201 8804 dévouer par interdit 02763 8687, Salomon 08010 les leva 05927 8686 04522 comme esclaves de corvée 05647 8802, ce qu'ils ont été jusqu'à ce jour 03117.

WLC 21 בְּנֵיהֶ֗ם אֲשֶׁ֨ר נֹתְר֤וּ אַחֲרֵיהֶם֙ בָּאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֧ר לֹֽא־ יָכְל֛וּ בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל לְהַֽחֲרִימָ֑ם וַיַּעֲלֵ֤ם שְׁלֹמֹה֙ לְמַס־ עֹבֵ֔ד עַ֖ד הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה׃

BAN 22 Mais des fils d'Israël, Salomon ne fit point de serfs ; ceux-ci furent ses gens de guerre, ses officiers, ses chefs, ses capitaines, les commandants de ses chars et de sa cavalerie.

KJV 22 But of the children of Israel did Solomon make no bondmen: but they were men of war, and his servants, and his princes, and his captains, and rulers of his chariots, and his horsemen.

LSG 22 Mais Salomon n'employa point comme esclaves les enfants d'Israël ; car ils étaient des hommes de guerre, ses serviteurs, ses chefs, ses officiers, les commandants de ses chars et de sa cavalerie.

LSGS 22 Mais Salomon 08010 n'employa 05414 8804 point comme esclaves 05650 les enfants 01121 d'Israël 03478; car ils étaient des hommes 0582 de guerre 04421, ses serviteurs 05650, ses chefs 08269, ses officiers 07991, les commandants 08269 de ses chars 07393 et de sa cavalerie 06571.

WLC 22 וּמִבְּנֵי֙ יִשְׂרָאֵ֔ל לֹֽא־ נָתַ֥ן שְׁלֹמֹ֖ה עָ֑בֶד כִּי־ הֵ֞ם אַנְשֵׁ֣י הַמִּלְחָמָ֗ה וַעֲבָדָיו֙ וְשָׂרָ֣יו וְשָׁלִשָׁ֔יו וְשָׂרֵ֥י רִכְבּ֖וֹ וּפָרָשָֽׁיו׃

BAN 23 Quant aux chefs préposés sur les travaux de Salomon, ils étaient cinq cent cinquante, chargés de surveiller le peuple qui faisait l'ouvrage.

KJV 23 These were the chief of the officers that were over Solomon's work, five hundred and fifty, which bare rule over the people that wrought in the work.

LSG 23 Les chefs préposés par Salomon sur les travaux étaient au nombre de cinq cent cinquante, chargés de surveiller les ouvriers.

LSGS 23 Les chefs 08269 préposés 05324 8737 par Salomon 08010 sur les travaux 04399 étaient au nombre de cinq 02568 cent 03967 cinquante 02572, chargés de surveiller 07287 8802 les ouvriers 05971 06213 8804 04399.

WLC 23 אֵ֣לֶּה ׀ שָׂרֵ֣י הַנִּצָּבִ֗ים אֲשֶׁ֤ר עַל־ הַמְּלָאכָה֙ לִשְׁלֹמֹ֔ה חֲמִשִּׁ֖ים וַחֲמֵ֣שׁ מֵא֑וֹת הָרֹדִ֣ים בָּעָ֔ם הָעֹשִׂ֖ים בַּמְּלָאכָֽה׃

BAN 24 Dès que la fille de Pharaon fut montée de la cité de David dans la maison que Salomon lui avait bâtie, il se mit à construire Millo.

KJV 24 But Pharaoh's daughter came up out of the city of David unto her house which Solomon had built for her: then did he build Millo.

LSG 24 La fille de Pharaon monta de la cité de David dans sa maison que Salomon lui avait construite. Ce fut alors qu'il bâtit Millo.

LSGS 24 La fille 01323 de Pharaon 06547 monta 05927 8804 de la cité 05892 de David 01732 dans sa maison 01004 que Salomon lui avait construite 01129 8804. Ce fut alors qu'il bâtit 01129 8804 Millo 04407.

WLC 24 אַ֣ךְ בַּת־ פַּרְעֹ֗ה עָֽלְתָה֙ מֵעִ֣יר דָּוִ֔ד אֶל־ בֵּיתָ֖הּ אֲשֶׁ֣ר בָּֽנָה־ לָ֑הּ אָ֖ז בָּנָ֥ה אֶת־ הַמִּלּֽוֹא׃

BAN 25 Et trois fois dans l'année, Salomon offrait des holocaustes et des sacrifices d'actions de grâces sur l'autel qu'il avait élevé à l'Eternel, et il brûlait de l'encens sur cet autel devant l'Eternel. Et la maison fut définitivement constituée.

KJV 25 And three times in a year did Solomon offer burnt offerings and peace offerings upon the altar which he built unto the LORD, and he burnt incense upon the altar that was before the LORD. So he finished the house.

LSG 25 Salomon offrit trois fois dans l'année des holocaustes et des sacrifices d'actions de grâces sur l'autel qu'il avait bâti à l'Éternel, et il brûla des parfums sur celui qui était devant l'Éternel. Et il acheva la maison.

LSGS 25 Salomon 08010 offrit 05927 8689 trois 07969 fois 06471 dans l'année 08141 des holocaustes 05930 et des sacrifices d'actions de grâces 08002 sur l'autel 04196 qu'il avait bâti 01129 8804 à l'Eternel 03068, et il brûla des parfums 06999 8687 sur celui 04196 qui était devant 06440 l'Eternel 03068. Et il acheva 07999 8765 la maison 01004.

WLC 25 וְהֶעֱלָ֣ה שְׁלֹמֹ֡ה שָׁלֹשׁ֩ פְּעָמִ֨ים בַּשָּׁנָ֜ה עֹל֣וֹת וּשְׁלָמִ֗ים עַל־ הַמִּזְבֵּ֙חַ֙ אֲשֶׁ֣ר בָּנָ֣ה לַיהוָ֔ה וְהַקְטֵ֣יר אִתּ֔וֹ אֲשֶׁ֖ר לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה וְשִׁלַּ֖ם אֶת־ הַבָּֽיִת׃

BAN 26 Et le roi Salomon construisit aussi une flotte à Etsion-Guéber, près d'Eloth, sur les bords de la mer Rouge, dans le pays d'Edom.

KJV 26 And king Solomon made a navy of ships in Eziongeber, which is beside Eloth, on the shore of the Red sea, in the land of Edom.

LSG 26 Le roi Salomon construisit des navires à Etsjon Guéber, près d'Éloth, sur les bords de la mer Rouge, dans le pays d'Édom.

LSGS 26 Le roi 04428 Salomon 08010 construisit 06213 8804 des navires 0590 à Etsjon-Guéber 06100, près d'Eloth 0359, sur les bords 08193 de la mer 03220 Rouge 05488, dans le pays 0776 d'Edom 0123.

WLC 26 וָאֳנִ֡י עָשָׂה֩ הַמֶּ֨לֶךְ שְׁלֹמֹ֜ה בְּעֶצְיֽוֹן־ גֶּ֨בֶר אֲשֶׁ֧ר אֶת־ אֵל֛וֹת עַל־ שְׂפַ֥ת יַם־ ס֖וּף בְּאֶ֥רֶץ אֱדֽוֹם׃

BAN 27 Et sur cette flotte Hiram envoya de ses serviteurs, des marins, des hommes connaissant la mer, pour être avec les serviteurs de Salomon.

KJV 27 And Hiram sent in the navy his servants, shipmen that had knowledge of the sea, with the servants of Solomon.

LSG 27 Et Hiram envoya sur ces navires, auprès des serviteurs de Salomon, ses propres serviteurs, des matelots connaissant la mer.

LSGS 27 Et Hiram 02438 envoya 07971 8799 sur ces navires 0590, auprès des serviteurs 05650 de Salomon 08010, ses propres serviteurs 05650, des matelots 0582 0591 connaissant 03045 8802 la mer 03220.

WLC 27 וַיִּשְׁלַ֨ח חִירָ֤ם בָּֽאֳנִי֙ אֶת־ עֲבָדָ֔יו אַנְשֵׁ֣י אֳנִיּ֔וֹת יֹדְעֵ֖י הַיָּ֑ם עִ֖ם עַבְדֵ֥י שְׁלֹמֹֽה׃

BAN 28 Et ils allèrent à Ophir et y prirent de l'or, quatre cent vingt talents, qu'ils apportèrent au roi Salomon.

KJV 28 And they came to Ophir, and fetched from thence gold, four hundred and twenty talents, and brought it to king Solomon.

LSG 28 Ils allèrent à Ophir, et ils y prirent de l'or, quatre cent vingt talents, qu'ils apportèrent au roi Salomon.

LSGS 28 Ils allèrent 0935 8799 à Ophir 0211, et ils y prirent 03947 8799 de l'or 02091, quatre 0702 cent 03967 vingt 06242 talents 03603, qu'ils apportèrent 0935 8686 au roi 04428 Salomon 08010.

WLC 28 וַיָּבֹ֣אוּ אוֹפִ֔ירָה וַיִּקְח֤וּ מִשָּׁם֙ זָהָ֔ב אַרְבַּע־ מֵא֥וֹת וְעֶשְׂרִ֖ים כִּכָּ֑ר וַיָּבִ֖אוּ אֶל־ הַמֶּ֥לֶךְ שְׁלֹמֹֽה׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées