Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

1 Rois 9

KJV 1 And it came to pass, when Solomon had finished the building of the house of the LORD, and the king's house, and all Solomon's desire which he was pleased to do,

NEG 1 Lorsque Salomon eut achevé de bâtir la maison de l'Eternel, la maison du roi, et tout ce qu'il lui plut de faire,

OST 1 Après que Salomon eut achevé de bâtir la maison de l'Éternel, et la maison royale, et tout ce que Salomon prit plaisir à faire,

S21 1 Lorsque Salomon eut fini de construire la maison de l'Eternel, le palais royal et tout ce qu'il avait désiré faire,

KJV 2 That the LORD appeared to Solomon the second time, as he had appeared unto him at Gibeon.

NEG 2 l'Eternel apparut à Salomon une seconde fois, comme il lui était apparu à Gabaon.

OST 2 L'Éternel apparut à Salomon pour la seconde fois, comme il lui était apparu à Gabaon.

S21 2 l'Eternel lui apparut une deuxième fois, comme il lui était apparu à Gabaon.

KJV 3 And the LORD said unto him, I have heard thy prayer and thy supplication, that thou hast made before me: I have hallowed this house, which thou hast built, to put my name there for ever; and mine eyes and mine heart shall be there perpetually.

NEG 3 Et l'Eternel lui dit: J'exauce ta prière et ta supplication que tu m'as adressées, je sanctifie cette maison que tu as bâtie pour y mettre à jamais mon nom, et j'aurai toujours là mes yeux et mon cœur.

OST 3 Et l'Éternel lui dit: J'ai exaucé ta prière et la supplication que tu m'as présentée; j'ai sanctifié cette maison que tu as bâtie, pour y mettre mon nom à jamais; et mes yeux et mon coeur seront toujours là.

S21 3 L'Eternel lui dit: «J'exauce la prière et la supplication que tu m'as adressées, je consacre cette maison que tu as construite pour y établir éternellement mon nom, et j'y aurai toujours mes yeux et mon cœur.

KJV 4 And if thou wilt walk before me, as David thy father walked, in integrity of heart, and in uprightness, to do according to all that I have commanded thee, and wilt keep my statutes and my judgments:

NEG 4 Et toi, si tu marches en ma présence comme a marché David, ton père, avec sincérité de cœur et avec droiture, faisant tout ce que je t'ai commandé, si tu observes mes lois et mes ordonnances,

OST 4 Pour toi, si tu marches devant moi, comme David, ton père, a marché, avec intégrité de coeur et droiture, en faisant tout ce que je t'ai commandé, et si tu gardes mes statuts et mes ordonnances,

S21 4 Quant à toi, si tu marches devant moi comme l'a fait ton père David, avec un cœur intègre et avec droiture, en accomplissant tout ce que je t'ai commandé, si tu respectes mes prescriptions et mes règles,

KJV 5 Then I will establish the throne of thy kingdom upon Israel for ever, as I promised to David thy father, saying, There shall not fail thee a man upon the throne of Israel.

NEG 5 j'établirai pour toujours le trône de ton royaume en Israël, comme je l'ai déclaré à David, ton père, en disant: Tu ne manqueras jamais d'un successeur sur le trône d'Israël.

OST 5 Alors j'affermirai le trône de ton royaume sur Israël à jamais, comme j'en ai parlé à David, ton père, en disant: Il ne te manquera point de successeur sur le trône d'Israël.

S21 5 j'affermirai pour toujours ton autorité royale en Israël, comme je l'ai déclaré à ton père David lorsque j'ai dit: ‘*Tu ne manqueras jamais d'un successeur sur le trône d'Israël.' 

KJV 6 But if ye shall at all turn from following me, ye or your children, and will not keep my commandments and my statutes which I have set before you, but go and serve other gods, and worship them:

NEG 6 Mais si vous vous détournez de moi, vous et vos fils, si vous n'observez pas mes commandements et mes lois que je vous ai prescrites, et si vous allez servir d'autres dieux et vous prosterner devant eux,

OST 6 Mais si vous vous détournez de moi, vous et vos fils, et que vous ne gardiez pas mes commandements et mes statuts que j'ai mis devant vous, et si vous allez et servez d'autres dieux et vous prosternez devant eux;

S21 6 »Si en revanche vous vous détournez de moi, vous et vos descendants, si vous ne respectez pas les commandements et les prescriptions que je vous ai donnés, mais que vous allez servir d'autres dieux et vous prosterner devant eux,

KJV 7 Then will I cut off Israel out of the land which I have given them; and this house, which I have hallowed for my name, will I cast out of my sight; and Israel shall be a proverb and a byword among all people:

NEG 7 j'exterminerai Israël du pays que je lui ai donné, je rejetterai loin de moi la maison que j'ai consacrée à mon nom, et Israël sera un sujet de sarcasme et de raillerie parmi tous les peuples.

OST 7 Je retrancherai Israël de dessus la terre que je lui ai donnée, je rejetterai loin de moi cette maison que j'ai consacrée à mon nom, et Israël sera la fable et la risée de tous les peuples.

S21 7 j'éliminerai Israël du territoire que je lui ai donné, je rejetterai loin de moi la maison que j'ai consacrée en l'honneur de mon nom, et Israël sera un sujet de proverbe et de raillerie parmi tous les peuples.

KJV 8 And at this house, which is high, every one that passeth by it shall be astonished, and shall hiss; and they shall say, Why hath the LORD done thus unto this land, and to this house?

NEG 8 Et si haut placée qu'ait été cette maison, quiconque passera près d'elle sera dans l'étonnement et sifflera. On dira: Pourquoi l'Eternel a-t-il ainsi traité ce pays et cette maison?

OST 8 Et quant à cette maison, qui aura été haut élevée, quiconque passera près d'elle sera étonné et sifflera; et l'on dira: Pourquoi l'Éternel a-t-il ainsi traité ce pays et cette maison?

S21 8 Si important qu'ait été ce temple, toute personne qui passera près de lui sera dans l'étonnement et sifflera. On dira: ‘Pourquoi l'Eternel a-t-il traité de cette manière ce pays et ce temple?'

KJV 9 And they shall answer, Because they forsook the LORD their God, who brought forth their fathers out of the land of Egypt, and have taken hold upon other gods, and have worshipped them, and served them: therefore hath the LORD brought upon them all this evil.

NEG 9 Et l'on répondra: Parce qu'ils ont abandonné l'Eternel, leur Dieu, qui a fait sortir leurs pères du pays d'Egypte, parce qu'ils se sont attachés à d'autres dieux, se sont prosternés devant eux et les ont servis; voilà pourquoi l'Eternel a fait venir sur eux tous ces maux.

OST 9 Et on répondra: Parce qu'ils ont abandonné l'Éternel leur Dieu, qui avait tiré leurs pères hors du pays d'Égypte, et qu'ils se sont attachés à d'autres dieux; qu'ils se sont prosternés devant eux et les ont servis; c'est pour cela que l'Éternel a fait venir sur eux tous ces maux.

S21 9 Et l'on répondra: ‘C'est parce qu'ils ont abandonné l'Eternel, leur Dieu, qui avait fait sortir leurs ancêtres d'Egypte, parce qu'ils se sont attachés à d'autres dieux, se sont prosternés devant eux et les ont servis. Voilà pourquoi l'Eternel a fait venir tous ces malheurs sur eux.'»

KJV 10 And it came to pass at the end of twenty years, when Solomon had built the two houses, the house of the LORD, and the king's house,

NEG 10 Au bout de vingt ans, Salomon avait bâti les deux maisons, la maison de l'Eternel et la maison du roi.

OST 10 Or au bout des vingt ans pendant lesquels Salomon bâtit les deux maisons, la maison de l'Éternel et la maison royale,

S21 10 Au bout de 20 ans, Salomon avait construit les deux maisons: la maison de l'Eternel et le palais royal.

KJV 11 (Now Hiram the king of Tyre had furnished Solomon with cedar trees and fir trees, and with gold, according to all his desire,) that then king Solomon gave Hiram twenty cities in the land of Galilee.

NEG 11 Alors, comme Hiram, roi de Tyr, avait fourni à Salomon des bois de cèdre et des bois de cyprès, et de l'or, autant qu'il en voulut, le roi Salomon donna à Hiram vingt villes dans le pays de Galilée.

OST 11 Hiram, roi de Tyr, ayant fourni à Salomon du bois de cèdre, du bois de cyprès et de l'or, autant qu'il en avait voulu, le roi Salomon donna à Hiram vingt villes, au pays de Galilée.

S21 11 Alors, comme Hiram, le roi de Tyr, lui avait fourni autant de bois de cèdre et de cyprès, ainsi que d'or, qu'il l'avait voulu, le roi Salomon lui donna 20 villes situées en Galilée.

KJV 12 And Hiram came out from Tyre to see the cities which Solomon had given him; and they pleased him not.

NEG 12 Hiram sortit de Tyr, pour voir les villes que lui donnait Salomon. Mais elles ne lui plurent point,

OST 12 Et Hiram sortit de Tyr pour voir les villes que Salomon lui avait données, mais elles ne lui plurent point;

S21 12 Hiram sortit de Tyr pour voir les villes que lui donnait Salomon, mais elles ne lui plurent pas.

KJV 13 And he said, What cities are these which thou hast given me, my brother? And he called them the land of Cabul unto this day.

NEG 13 et il dit: Quelles villes m'as-tu données là, mon frère? Et il les appela pays de Cabul, nom qu'elles ont conservé jusqu'à ce jour.

OST 13 Et il dit: Quelles villes m'as-tu données, mon frère? Et il les appela le pays de Cabul (comme rien), nom qu'elles ont conservé jusqu'à ce jour.

S21 13 Il dit: «Quelles villes m'as-tu données là, mon frère?» et il les appela pays de Cabul, nom qu'elles ont conservé jusqu'à aujourd'hui.

KJV 14 And Hiram sent to the king sixscore talents of gold.

NEG 14 Hiram avait envoyé au roi cent vingt talents d'or.

OST 14 Hiram avait envoyé au roi cent vingt talents d'or.

S21 14 Hiram avait envoyé au roi plus de 3 tonnes et demie d'or.

KJV 15 And this is the reason of the levy which king Solomon raised; for to build the house of the LORD, and his own house, and Millo, and the wall of Jerusalem, and Hazor, and Megiddo, and Gezer.

NEG 15 Voici ce qui concerne les hommes de corvée que leva le roi Salomon pour bâtir la maison de l'Eternel et sa propre maison, Millo, et le mur de Jérusalem, Hatsor, Meguiddo et Guézer.

OST 15 Et voici ce qui concerne la corvée que le roi Salomon leva pour bâtir la maison de l'Éternel, et sa maison, et Millo, et la muraille de Jérusalem, et Hatsor, et Méguiddo, et Guézer.

S21 15 Voici ce qui concerne les hommes de corvée que le roi Salomon enrôla pour construire la maison de l'Eternel et sa propre maison, ainsi que Millo, la muraille de Jérusalem, Hatsor, Meguiddo et Guézer.

KJV 16 For Pharaoh king of Egypt had gone up, and taken Gezer, and burnt it with fire, and slain the Canaanites that dwelt in the city, and given it for a present unto his daughter, Solomon's wife.

NEG 16 Pharaon, roi d'Egypte, était venu s'emparer de Guézer, l'avait incendiée, et avait tué les Cananéens qui habitaient dans la ville. Puis il l'avait donnée pour dot à sa fille, femme de Salomon.

OST 16 Pharaon, roi d'Égypte, était monté et avait pris Guézer et l'avait brûlée; et il avait tué les Cananéens qui habitaient cette ville; mais il la donna pour dot à sa fille, femme de Salomon.

S21 16 Le pharaon, le roi d'Egypte, était venu s'emparer de la ville de Guézer, l'avait incendiée et avait tué les Cananéens qui y habitaient. Puis il l'avait donnée pour dot à sa fille, la femme de Salomon.

KJV 17 And Solomon built Gezer, and Bethhoron the nether,

NEG 17 Et Salomon bâtit Guézer, Beth-Horon la basse,

OST 17 Salomon bâtit donc Guézer, et Beth-Horon la basse;

S21 17 Salomon reconstruisit alors Guézer, Beth-Horon-la-basse,

KJV 18 And Baalath, and Tadmor in the wilderness, in the land,

NEG 18 Baalath, et Thadmor, au désert dans le pays,

OST 18 Et Baalath, et Thadmor, dans la partie déserte du pays;

S21 18 Baalath et Thadmor, dans la région désertique du pays.

KJV 19 And all the cities of store that Solomon had, and cities for his chariots, and cities for his horsemen, and that which Solomon desired to build in Jerusalem, and in Lebanon, and in all the land of his dominion.

NEG 19 toutes les villes servant de magasins et lui appartenant, les villes pour les chars, les villes pour la cavalerie, et tout ce qu'il plut à Salomon de bâtir à Jérusalem, au Liban, et dans tout le pays dont il était le souverain.

OST 19 Toutes les villes servant de magasins appartenant à Salomon, les villes pour les chars, les villes pour la cavalerie, et tout ce qu'il plut à Salomon de bâtir à Jérusalem, au Liban, et dans tout le pays de sa domination.

S21 19 Il construisit aussi toutes les villes qui lui servaient d'entrepôts, les villes destinées à accueillir les chars, celles réservées à la cavalerie, ainsi que tout ce qu'il lui plut de construire à Jérusalem, au Liban et sur tout le territoire dont il était le souverain.

KJV 20 And all the people that were left of the Amorites, Hittites, Perizzites, Hivites, and Jebusites, which were not of the children of Israel,

NEG 20 Tout le peuple qui était resté des Amoréens, des Héthiens, des Phéréziens, des Héviens et des Jébusiens, ne faisant point partie des enfants d'Israël,

OST 20 Tout le peuple qui était resté des Amoréens, des Héthiens, des Phéréziens, des Héviens et des Jébusiens, qui n'étaient point des enfants d'Israël;

S21 20 Il y avait toute une population, issue des Amoréens, des Hittites, des Phéréziens, des Héviens et des Jébusiens, qui avait survécu et qui ne faisait pas partie des Israélites.

KJV 21 Their children that were left after them in the land, whom the children of Israel also were not able utterly to destroy, upon those did Solomon levy a tribute of bondservice unto this day.

NEG 21 leurs descendants qui étaient restés après eux dans le pays et que les enfants d'Israël n'avaient pu dévouer par interdit, Salomon les leva comme esclaves de corvée, ce qu'ils ont été jusqu'à ce jour.

OST 21 Leurs descendants, qui étaient demeurés après eux au pays et que les enfants d'Israël n'avaient pu vouer à l'interdit, Salomon les leva comme serfs de corvée, ce qu'ils ont été jusqu'à ce jour.

S21 21 Leurs descendants étaient restés après eux dans le pays, parce que les Israélites n'avaient pu les vouer à la destruction. Salomon les enrôla comme esclaves pour la corvée, statut qui leur est resté jusqu'à aujourd'hui.

KJV 22 But of the children of Israel did Solomon make no bondmen: but they were men of war, and his servants, and his princes, and his captains, and rulers of his chariots, and his horsemen.

NEG 22 Mais Salomon n'employa point comme esclaves les enfants d'Israël; car ils étaient des hommes de guerre, ses serviteurs, ses chefs, ses officiers, les commandants de ses chars et de sa cavalerie.

OST 22 Et d'entre les enfants d'Israël Salomon ne fit point de serf; mais ils furent gens de guerre, et ses officiers, et ses principaux chefs et ses capitaines, et chefs de ses chars et de sa cavalerie.

S21 22 En revanche, Salomon n'employa pas les Israélites comme esclaves: ils étaient des hommes de guerre, ses serviteurs, ses chefs, ses écuyers, les commandants de ses chars et de sa cavalerie.

KJV 23 These were the chief of the officers that were over Solomon's work, five hundred and fifty, which bare rule over the people that wrought in the work.

NEG 23 Les chefs préposés par Salomon sur les travaux étaient au nombre de cinq cent cinquante, chargés de surveiller les ouvriers.

OST 23 Quant aux chefs préposés aux travaux de Salomon, ils étaient cinq cent cinquante, ayant autorité sur le peuple qui faisait l'ouvrage.

S21 23 Les chefs des officiers désignés comme responsables des travaux pour Salomon étaient au nombre de 550; ils avaient autorité sur les ouvriers.

KJV 24 But Pharaoh's daughter came up out of the city of David unto her house which Solomon had built for her: then did he build Millo.

NEG 24 La fille de Pharaon monta de la cité de David dans sa maison que Salomon lui avait construite. Ce fut alors qu'il bâtit Millo.

OST 24 Mais ce fut quand la fille de Pharaon monta de la cité de David dans sa maison que Salomon lui avait bâtie, qu'il construisit Millo.

S21 24 La fille du pharaon monta de la ville de David jusque dans sa propre maison, celle que Salomon lui avait construite. Ce fut alors qu'il construisit Millo.

KJV 25 And three times in a year did Solomon offer burnt offerings and peace offerings upon the altar which he built unto the LORD, and he burnt incense upon the altar that was before the LORD. So he finished the house.

NEG 25 Salomon offrit trois fois dans l'année des holocaustes et des sacrifices d'actions de grâces sur l'autel qu'il avait bâti à l'Eternel, et il brûla des parfums sur celui qui était devant l'Eternel. Et il acheva la maison.

OST 25 Et Salomon offrait, trois fois l'an, des holocaustes et des sacrifices de prospérités sur l'autel qu'il avait construit à l'Éternel, et il offrait des parfums sur celui qui était devant l'Éternel. Et il acheva la maison.

S21 25 Salomon offrit trois fois par année des holocaustes et des sacrifices de communion sur l'autel qu'il avait construit en l'honneur de l'Eternel, et il brûla des parfums sur celui qui se trouvait devant l'Eternel. C'est ainsi que le temple fut terminé.

KJV 26 And king Solomon made a navy of ships in Eziongeber, which is beside Eloth, on the shore of the Red sea, in the land of Edom.

NEG 26 Le roi Salomon construisit des navires à Etsjon-Guéber, près d'Eloth, sur les bords de la mer Rouge, dans le pays d'Edom.

OST 26 Le roi Salomon équipa aussi une flotte à Etsjon-Guéber, près d'Éloth, sur les bords de la mer Rouge, au pays d'Édom.

S21 26 Le roi Salomon construisit des bateaux à Etsjon-Guéber, près d'Elath, sur les bords de la mer des Roseaux, dans le pays d'Edom.

KJV 27 And Hiram sent in the navy his servants, shipmen that had knowledge of the sea, with the servants of Solomon.

NEG 27 Et Hiram envoya sur ces navires, auprès des serviteurs de Salomon, ses propres serviteurs, des matelots connaissant la mer.

OST 27 Et Hiram envoya de ses serviteurs, gens de mer et qui entendaient la marine, pour être avec les serviteurs de Salomon sur cette flotte.

S21 27 Hiram envoya sur ces bateaux, aux côtés des serviteurs de Salomon, ses propres serviteurs, des marins expérimentés.

KJV 28 And they came to Ophir, and fetched from thence gold, four hundred and twenty talents, and brought it to king Solomon.

NEG 28 Ils allèrent à Ophir, et ils y prirent de l'or, quatre cent vingt talents, qu'ils apportèrent au roi Salomon.

OST 28 Et ils allèrent à Ophir et y prirent de l'or, quatre cent vingt talents, et l'apportèrent au roi Salomon.

S21 28 Ils allèrent à Ophir et ils en rapportèrent près de 13 tonnes d'or qu'ils remirent au roi Salomon.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées