Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

1 Samuel 1

BAN 1 Il y avait un homme de Ramathaïm-Tsophim, de la montagne d'Ephraïm, nommé Elkana, fils de Jéroham, fils d'Elihu, fils de Tohu, fils de Tsuph, Ephrathien.

KJV 1 Now there was a certain man of Ramathaimzophim, of mount Ephraim, and his name was Elkanah, the son of Jeroham, the son of Elihu, the son of Tohu, the son of Zuph, an Ephrathite:

BAN 2 Et il avait deux femmes, l'une s'appelait Anne et l'autre Péninna ; et Péninna avait des enfants, et Anne était sans enfants.

KJV 2 And he had two wives; the name of the one was Hannah, and the name of the other Peninnah: and Peninnah had children, but Hannah had no children.

BAN 3 Et cet homme montait de sa ville chaque année pour adorer l'Eternel des armées et pour lui offrir des sacrifices à Silo ; et là étaient les deux fils d'Eli, Hophni et Phinées, sacrificateurs de l'Eternel.

KJV 3 And this man went up out of his city yearly to worship and to sacrifice unto the LORD of hosts in Shiloh. And the two sons of Eli, Hophni and Phinehas, the priests of the LORD, were there.

BAN 4 Et le jour qu'Elkana sacrifiait, il donnait à Péninna, sa femme, et à tous ses fils et filles qu'il avait d'elle, des portions ;

KJV 4 And when the time was that Elkanah offered, he gave to Peninnah his wife, and to all her sons and her daughters, portions:

BAN 5 et il donnait à Anne une double portion, car il aimait Anne, et l'Eternel l'avait rendue stérile.

KJV 5 But unto Hannah he gave a worthy portion; for he loved Hannah: but the LORD had shut up her womb.

BAN 6 Et son ennemie la mortifiait extrêmement dans le but de l'irriter, parce que l'Eternel l'avait rendue stérile.

KJV 6 And her adversary also provoked her sore, for to make her fret, because the LORD had shut up her womb.

BAN 7 Et il faisait ainsi chaque année, toutes les fois qu'Anne montait à la maison de l'Eternel, et en retour [Péninna] la mortifiait ; et elle pleurait et ne mangeait point.

KJV 7 And as he did so year by year, when she went up to the house of the LORD, so she provoked her; therefore she wept, and did not eat.

BAN 8 Et Elkana son mari lui disait : Anne, pourquoi pleures-tu et pourquoi ne manges-tu pas et pourquoi ton coeur est-il triste ? Ne suis-je pas pour toi plus que dix fils ?

KJV 8 Then said Elkanah her husband to her, Hannah, why weepest thou? and why eatest thou not? and why is thy heart grieved? am not I better to thee than ten sons?

BAN 9 Et après qu'on eut mangé et bu à Silo, elle se leva ; et Eli, le sacrificateur, était assis sur un siège auprès de la porte du temple de l'Eternel.

KJV 9 So Hannah rose up after they had eaten in Shiloh, and after they had drunk. Now Eli the priest sat upon a seat by a post of the temple of the LORD.

BAN 10 Et elle avait l'amertume dans l'âme et elle pria l'Eternel et pleura beaucoup ;

KJV 10 And she was in bitterness of soul, and prayed unto the LORD, and wept sore.

BAN 11 et elle fit un voeu et dit : Eternel des armées, si tu prends garde à l'affliction de ta servante et si tu te souviens de moi, si tu n'oublies point ta servante et si tu donnes un enfant mâle à ta servante, je le donnerai à l'Eternel pour tous les jours de sa vie et le rasoir ne passera pas sur sa tête.

KJV 11 And she vowed a vow, and said, O LORD of hosts, if thou wilt indeed look on the affliction of thine handmaid, and remember me, and not forget thine handmaid, but wilt give unto thine handmaid a man child, then I will give him unto the LORD all the days of his life, and there shall no razor come upon his head.

BAN 12 Et comme elle prolongeait sa prière devant l'Eternel, Eli observa sa bouche.

KJV 12 And it came to pass, as she continued praying before the LORD, that Eli marked her mouth.

BAN 13 Et Anne parlait en son coeur, remuant seulement ses lèvres, et sa voix ne se faisait point entendre. Et Eli crut qu'elle était ivre.

KJV 13 Now Hannah, she spake in her heart; only her lips moved, but her voice was not heard: therefore Eli thought she had been drunken.

BAN 14 Et Eli lui dit : Jusqu'à quand seras-tu ivre ? Va dissiper ton ivresse !

KJV 14 And Eli said unto her, How long wilt thou be drunken? put away thy wine from thee.

BAN 15 Et Anne répondit et dit : Non, mon seigneur ! Je suis une femme affligée en son esprit ; je n'ai bu ni vin ni cervoise, mais j'épanchais mon coeur devant l'Eternel.

KJV 15 And Hannah answered and said, No, my lord, I am a woman of a sorrowful spirit: I have drunk neither wine nor strong drink, but have poured out my soul before the LORD.

BAN 16 Ne prends pas ta servante pour une femme de rien, car c'est dans l'excès de ma douleur et de mon affliction que j'ai parlé jusqu'ici.

KJV 16 Count not thine handmaid for a daughter of Belial: for out of the abundance of my complaint and grief have I spoken hitherto.

BAN 17 Et Eli répondit et dit : Va en paix, et que le Dieu d'Israël t'accorde la demande que tu lui as faite !

KJV 17 Then Eli answered and said, Go in peace: and the God of Israel grant thee thy petition that thou hast asked of him.

BAN 18 Et elle dit : Que ta servante trouve grâce à tes yeux ! Et cette femme alla son chemin et mangea, et son visage n'était plus le même.

KJV 18 And she said, Let thine handmaid find grace in thy sight. So the woman went her way, and did eat, and her countenance was no more sad.

BAN 19 Et le lendemain matin ils se prosternèrent devant l'Eternel et s'en retournèrent chez eux à Rama. Et Elkana connut Anne sa femme et l'Eternel se souvint d'elle.

KJV 19 And they rose up in the morning early, and worshipped before the LORD, and returned, and came to their house to Ramah: and Elkanah knew Hannah his wife; and the LORD remembered her.

BAN 20 Et après le temps révolu Anne, ayant conçu, enfanta un fils et elle le nomma Samuel, car [dit-elle] je l'ai demandé à l'Eternel.

KJV 20 Wherefore it came to pass, when the time was come about after Hannah had conceived, that she bare a son, and called his name Samuel, saying, Because I have asked him of the LORD.

BAN 21 Et cet homme, Elkana, monta avec toute sa maison, pour offrir à l'Eternel le sacrifice annuel et accomplir son voeu.

KJV 21 And the man Elkanah, and all his house, went up to offer unto the LORD the yearly sacrifice, and his vow.

BAN 22 Et Anne n'y monta pas, car elle dit à son mari : Quand l'enfant sera sevré, alors je le mènerai, afin qu'il soit présenté devant l'Eternel et qu'il demeure là toujours.

KJV 22 But Hannah went not up; for she said unto her husband, I will not go up until the child be weaned, and then I will bring him, that he may appear before the LORD, and there abide for ever.

BAN 23 Et Elkana son mari lui dit : Fais ce qui te semblera bon ; reste ici jusqu'à ce que tu l'aies sevré. Que seulement l'Eternel accomplisse sa parole ! Et sa femme demeura et elle allaita son fils jusqu'au moment de le sevrer.

KJV 23 And Elkanah her husband said unto her, Do what seemeth thee good; tarry until thou have weaned him; only the LORD establish his word. So the woman abode, and gave her son suck until she weaned him.

BAN 24 Et sitôt qu'elle l'eut sevré, elle le fit monter avec elle, prenant trois taureaux et un épha de farine et une outre de vin ; et elle le mena dans la maison de l'Eternel à Silo, et l'enfant était fort jeune.

KJV 24 And when she had weaned him, she took him up with her, with three bullocks, and one ephah of flour, and a bottle of wine, and brought him unto the house of the LORD in Shiloh: and the child was young.

BAN 25 Et ils égorgèrent le taureau et amenèrent l'enfant à Eli.

KJV 25 And they slew a bullock, and brought the child to Eli.

BAN 26 Et elle dit : Pardon, mon seigneur ; aussi vrai que tu vis, mon seigneur, je suis cette femme qui me tenais ici près de toi pour prier l'Eternel.

KJV 26 And she said, Oh my lord, as thy soul liveth, my lord, I am the woman that stood by thee here, praying unto the LORD.

BAN 27 C'est pour cet enfant que je priais, et l'Eternel m'a accordé la demande que je lui avais faite.

KJV 27 For this child I prayed; and the LORD hath given me my petition which I asked of him:

BAN 28 Et moi aussi je l'ai donné à l'Eternel ; il sera donné à l'Eternel pour tous les jours de sa vie. Et ils se prosternèrent là devant l'Eternel.

KJV 28 Therefore also I have lent him to the LORD; as long as he liveth he shall be lent to the LORD. And he worshipped the LORD there.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées