Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

1 Samuel 1

BCC 1 Il y avait un homme de Ramathaïm-Sophim, de la montagne d'Éphraïm, nommé Elcana, fils de Jéroham, fils d'Eliu, fils de Thohu, fils de Suph, Ephratéen.

DRB 1 Et il y avait un homme de Ramathaïm-Tsophim, de la montagne d'Éphraïm, et son nom était Elkana, fils de Jerokham, fils d'Élihu, fils de Thohu, fils de Tsuph, Éphratien* ;

KJV 1 Now there was a certain man of Ramathaimzophim, of mount Ephraim, and his name was Elkanah, the son of Jeroham, the son of Elihu, the son of Tohu, the son of Zuph, an Ephrathite:

LSGS 1 Il y avait un 0259 homme 0376 de Ramathaïm-Tsophim 07436, de la montagne 02022 d'Ephraïm 0669, nommé 08034 Elkana 0511, fils 01121 de Jeroham 03395, fils 01121 d'Elihu 0453, fils 01121 de Thohu 08459, fils 01121 de Tsuph 06689, Ephratien 0673.

NEG 1 Il y avait un homme de Ramathaïm-Tsophim, de la montagne d'Ephraïm, nommé Elkana, fils de Jeroham, fils d'Elihu, fils de Thohu, fils de Tsuph, Ephratien.

VULC 1 Fuit vir unus de Ramathaimsophim, de monte Ephraim, et nomen ejus Elcana, filius Jeroham, filii Eliu, filii Thohu, filii Suph, Ephrathæus :

WLC 1 וַיְהִי֩ אִ֨ישׁ אֶחָ֜ד מִן־ הָרָמָתַ֛יִם צוֹפִ֖ים מֵהַ֣ר אֶפְרָ֑יִם וּשְׁמ֡וֹ אֶ֠לְקָנָה בֶּן־ יְרֹחָ֧ם בֶּן־ אֱלִיה֛וּא בֶּן־ תֹּ֥חוּ בֶן־ צ֖וּף אֶפְרָתִֽי׃

BCC 2 Il avait deux femmes, dont l'une s'appelait Anne, et l'autre Phénenna ; et Phénenna avait des enfants, mais Anne était sans enfants.

DRB 2 et il avait deux femmes : le nom de l'une était Anne*, et le nom de la seconde, Peninna. Et Peninna avait des enfants, mais Anne n'avait pas d'enfants.

KJV 2 And he had two wives; the name of the one was Hannah, and the name of the other Peninnah: and Peninnah had children, but Hannah had no children.

LSGS 2 Il avait deux 08147 femmes 0802, dont l'une 0259 s'appelait 08034 Anne 02584, et l'autre 08034 08145 Peninna 06444; Peninna 06444 avait des enfants 03206, mais Anne 02584 n'en avait point 03206.

NEG 2 Il avait deux femmes, dont l'une s'appelait Anne, et l'autre Peninna; Peninna avait des enfants, mais Anne n'en avait point.

VULC 2 et habuit duas uxores, nomen uni Anna, et nomen secundæ Phenenna. Fueruntque Phenennæ filii : Annæ autem non erant liberi.

WLC 2 וְלוֹ֙ שְׁתֵּ֣י נָשִׁ֔ים שֵׁ֤ם אַחַת֙ חַנָּ֔ה וְשֵׁ֥ם הַשֵּׁנִ֖ית פְּנִנָּ֑ה וַיְהִ֤י לִפְנִנָּה֙ יְלָדִ֔ים וּלְחַנָּ֖ה אֵ֥ין יְלָדִֽים׃

BCC 3 Cet homme montait de sa ville, chaque année, pour adorer Yahweh des armées et lui offrir des sacrifices à Silo. Là étaient les deux fils d'Héli, Ophni et Phinées, prêtres de Yahweh.

DRB 3 Et cet homme montait chaque année de sa ville pour adorer l'Éternel des armées et lui sacrifier à Silo ; et là étaient les deux fils d'Éli, Hophni et Phinées, sacrificateurs de l'Éternel.

KJV 3 And this man went up out of his city yearly to worship and to sacrifice unto the LORD of hosts in Shiloh. And the two sons of Eli, Hophni and Phinehas, the priests of the LORD, were there.

LSGS 3 Chaque année 03117 03117, cet 01931 homme 0376 montait 05927 8804 de sa ville 05892 à Silo 07887, pour se prosterner 07812 8692 devant l'Eternel 03068 des armées 06635 et pour lui offrir des sacrifices 02076 8800. Là se trouvaient les deux 08147 fils 01121 d'Eli 05941, Hophni 02652 et Phinées 06372, sacrificateurs 03548 de l'Eternel 03068.

NEG 3 Chaque année, cet homme montait de sa ville à Silo, pour adorer l'Eternel des armées et pour lui offrir des sacrifices. Là se trouvaient les deux fils d'Eli, Hophni et Phinées, sacrificateurs de l'Eternel.

VULC 3 Et ascendebat vir ille de civitate sua statutis diebus, ut adoraret et sacrificaret Domino exercituum in Silo. Erant autem ibi duo filii Heli, Ophni et Phinees, sacerdotes Domini.

WLC 3 וְעָלָה֩ הָאִ֨ישׁ הַה֤וּא מֵֽעִירוֹ֙ מִיָּמִ֣ים ׀ יָמִ֔ימָה לְהִֽשְׁתַּחֲוֺ֧ת וְלִזְבֹּ֛חַ לַיהוָ֥ה צְבָא֖וֹת בְּשִׁלֹ֑ה וְשָׁ֞ם שְׁנֵ֣י בְנֵֽי־ עֵלִ֗י חָפְנִי֙ וּפִ֣נְחָ֔ס כֹּהֲנִ֖ים לַיהוָֽה׃

BCC 4 Le jour où Elcana offrait son sacrifice, il donnait des portions de la victime à Phénenna, sa femme, et à tous ses fils et à toutes ses filles ;

DRB 4 Et il arriva que, le jour où Elkana sacrifia, il donna des portions à Peninna, sa femme, et à chacun de ses fils et de ses filles ;

KJV 4 And when the time was that Elkanah offered, he gave to Peninnah his wife, and to all her sons and her daughters, portions:

LSGS 4 Le jour 03117 où Elkana 0511 offrait 02076 8799 son sacrifice, il donnait 05414 8804 des portions 04490 à Peninna 06444, sa femme 0802, et à tous les fils 01121 et à toutes les filles 01323 qu'il avait d'elle.

NEG 4 Le jour où Elkana offrait son sacrifice, il donnait des portions à Peninna, sa femme, et à tous les fils et à toutes les filles qu'il avait d'elle.

VULC 4 Venit ergo dies, et immolavit Elcana, deditque Phenennæ uxori suæ, et cunctis filiis ejus et filiabus, partes :

WLC 4 וַיְהִ֣י הַיּ֔וֹם וַיִּזְבַּ֖ח אֶלְקָנָ֑ה וְנָתַ֞ן לִפְנִנָּ֣ה אִשְׁתּ֗וֹ וּֽלְכָל־ בָּנֶ֛יהָ וּבְנוֹתֶ֖יהָ מָנֽוֹת׃

BCC 5 et il donnait à Anne une double portion, car il aimait Anne, et Yahweh l'avait rendue stérile.

DRB 5 mais à Anne il donna une portion double, car il aimait Anne ; mais l'Éternel avait fermé sa matrice.

KJV 5 But unto Hannah he gave a worthy portion; for he loved Hannah: but the LORD had shut up her womb.

LSGS 5 Mais il donnait 05414 8799 à Anne 02584 une 0259 portion 04490 double 0639; car il aimait 0157 8804 Anne 02584, que l'Eternel 03068 avait rendue stérile 05462 8804 07358.

NEG 5 Mais il donnait à Anne une portion double; car il aimait Anne, que l'Eternel avait rendue stérile.

VULC 5 Annæ autem dedit partem unam tristis, quia Annam diligebat. Dominus autem concluserat vulvam ejus.

WLC 5 וּלְחַנָּ֕ה יִתֵּ֛ן מָנָ֥ה אַחַ֖ת אַפָּ֑יִם כִּ֤י אֶת־ חַנָּה֙ אָהֵ֔ב וַֽיהוָ֖ה סָגַ֥ר רַחְמָֽהּ׃

BCC 6 Sa rivale l'affligeait encore extrêmement, afin de l'aigrir de ce que Yahweh l'avait rendue stérile.

DRB 6 Et son ennemie la chagrinait aigrement, afin de la pousser à l'irritation, parce que l'Éternel avait fermé sa matrice.

KJV 6 And her adversary also provoked her sore, for to make her fret, because the LORD had shut up her womb.

LSGS 6 Sa rivale 06869 lui prodiguait 03707 8765 les mortifications 03708, pour la porter à s'irriter 07481 8687 de ce que l'Eternel 03068 l'avait rendue stérile 05462 8804 01157 07358.

NEG 6 Sa rivale lui prodiguait des mortifications, pour la porter à s'irriter de ce que l'Eternel l'avait rendue stérile.

VULC 6 Affligebat quoque eam æmula ejus, et vehementer angebat, in tantum ut exprobraret quod Dominus conclusisset vulvam ejus :

WLC 6 וְכִֽעֲסַ֤תָּה צָֽרָתָהּ֙ גַּם־ כַּ֔עַס בַּעֲב֖וּר הַרְּעִמָ֑הּ כִּֽי־ סָגַ֥ר יְהוָ֖ה בְּעַ֥ד רַחְמָֽהּ׃

BCC 7 Et chaque année Elcana faisait ainsi, toutes les fois qu'elle montait à la maison de Yahweh, et Phénenna la mortifiait de la même manière. Alors elle pleurait et ne mangeait point.

DRB 7 Et [Elkana] faisait ainsi d'année en année. Chaque fois qu'elle montait à la maison de l'Éternel, [Peninna] la chagrinait ainsi ; et elle pleurait, et ne mangeait pas.

KJV 7 And as he did so year by year, when she went up to the house of the LORD, so she provoked her; therefore she wept, and did not eat.

LSGS 7 Et toutes les années 08141 08141 il en était 06213 8799 ainsi. Chaque fois 01767 qu'Anne montait 05927 8800 à la maison 01004 de l'Eternel 03068, Peninna la mortifiait 03707 8686 de la même manière. Alors elle pleurait 01058 8799 et ne mangeait 0398 8799 point.

NEG 7 Et toutes les années il en était ainsi. Chaque fois qu'Anne montait à la maison de l'Eternel, Peninna la mortifiait de la même manière. Alors elle pleurait et ne mangeait point.

VULC 7 sicque faciebat per singulos annos : cum redeunte tempore ascenderent ad templum Domini, et sic provocabat eam : porro illa flebat, et non capiebat cibum.

WLC 7 וְכֵ֨ן יַעֲשֶׂ֜ה שָׁנָ֣ה בְשָׁנָ֗ה מִדֵּ֤י עֲלֹתָהּ֙ בְּבֵ֣ית יְהוָ֔ה כֵּ֖ן תַּכְעִסֶ֑נָּה וַתִּבְכֶּ֖ה וְלֹ֥א תֹאכַֽל׃

BCC 8 Elcana, son mari, lui disait : « Anne, pourquoi pleures-tu et ne manges-tu pas ? Pourquoi ton coeur est-il triste ? Est-ce que je ne suis pas pour toi mieux que dix fils ? »

DRB 8 Et Elkana, son mari, lui dit : Anne, pourquoi pleures-tu ? et pourquoi ne manges-tu pas ? et pourquoi ton cœur est-il chagrin ? Est-ce que je ne vaux pas mieux pour toi que dix fils ?

KJV 8 Then said Elkanah her husband to her, Hannah, why weepest thou? and why eatest thou not? and why is thy heart grieved? am not I better to thee than ten sons?

LSGS 8 Elkana 0511, son mari 0376, lui disait 0559 8799: Anne 02584, pourquoi pleures 01058 8799-tu, et ne manges 0398 8799-tu pas? pourquoi ton coeur 03824 est-il attristé 03415 8799? Est-ce que je ne vaux pas pour toi mieux 02896 que dix 06235 fils 01121?

NEG 8 Elkana, son mari, lui disait: Anne, pourquoi pleures-tu, et ne manges-tu pas? pourquoi ton cœur est-il attristé? Est-ce que je ne vaux pas pour toi mieux que dix fils?

VULC 8 Dixit ergo ei Elcana vir suus : Anna, cur fles ? et quare non comedis ? et quam ob rem affligitur cor tuum ? numquid non ego melior tibi sum, quam decem filii ?

WLC 8 וַיֹּ֨אמֶר לָ֜הּ אֶלְקָנָ֣ה אִישָׁ֗הּ חַנָּה֙ לָ֣מֶה תִבְכִּ֗י וְלָ֙מֶה֙ לֹ֣א תֹֽאכְלִ֔י וְלָ֖מֶה יֵרַ֣ע לְבָבֵ֑ךְ הֲל֤וֹא אָֽנֹכִי֙ ט֣וֹב לָ֔ךְ מֵעֲשָׂרָ֖ה בָּנִֽים׃

BCC 9 Anne se leva, après qu'on eut mangé et bu à Silo, ‒ Héli, le grand prêtre, était assis sur un siège devant un des poteaux du temple de Yahweh. ‒

DRB 9 Et Anne se leva, après qu'on eut mangé à Silo, et après qu'on eut bu ; (et Éli, le sacrificateur, était assis sur un siège près de l'un des poteaux du temple de l'Éternel) ;

KJV 9 So Hannah rose up after they had eaten in Shiloh, and after they had drunk. Now Eli the priest sat upon a seat by a post of the temple of the LORD.

LSGS 9 Anne 02584 se leva 06965 8799, après 0310 que l'on eut mangé 0398 8800 et 0310 bu 08354 8800 à Silo 07887. Le sacrificateur 03548 Eli 05941 était assis 03427 8802 sur un siège 03678, près de l'un des poteaux 04201 du temple 01964 de l'Eternel 03068.

NEG 9 Anne se leva, après que l'on eut mangé et bu à Silo. Le sacrificateur Eli était assis sur un siège, près de l'un des poteaux du temple de l'Eternel.

VULC 9 Surrexit autem Anna postquam comederat et biberat in Silo. Et Heli sacerdote sedente super sellam ante postes templi Domini,

WLC 9 וַתָּ֣קָם חַנָּ֔ה אַחֲרֵ֛י אָכְלָ֥ה בְשִׁלֹ֖ה וְאַחֲרֵ֣י שָׁתֹ֑ה וְעֵלִ֣י הַכֹּהֵ֗ן יֹשֵׁב֙ עַל־ הַכִּסֵּ֔א עַל־ מְזוּזַ֖ת הֵיכַ֥ל יְהוָֽה׃

BCC 10 L'âme pleine d'amertume, elle pria Yahweh et versa beaucoup de larmes ;

DRB 10 et elle avait l'amertume dans l'âme, et elle pria l'Éternel et pleura abondamment.

KJV 10 And she was in bitterness of soul, and prayed unto the LORD, and wept sore.

LSGS 10 Et, l'amertume 04751 dans l'âme 05315, elle pria 06419 8691 l'Eternel 03068 et versa des pleurs 01058 8799 01058 8800.

NEG 10 Et, l'amertume dans l'âme, elle pria l'Eternel et versa des pleurs.

VULC 10 cum esset Anna amaro animo, oravit ad Dominum, flens largiter,

WLC 10 וְהִ֖יא מָ֣רַת נָ֑פֶשׁ וַתִּתְפַּלֵּ֥ל עַל־ יְהוָ֖ה וּבָכֹ֥ה תִבְכֶּֽה׃

BCC 11 et elle fit un voeu, en disant : « Yahweh des armées, si vous daignez regarder l'affliction de votre servante, si vous vous souvenez de moi et n'oubliez point votre servante, et si vous donnez à votre servante un enfant mâle, je le donnerai à Yahweh pour tous les jours de sa vie, et le rasoir ne passera pas sur sa tête. »

DRB 11 Et elle fit un vœu, et dit : Éternel des armées ! Si tu veux regarder à l'affliction de ta servante, et si tu te souviens de moi et n'oublies pas ta servante, et que tu donnes à ta servante un enfant mâle, je le donnerai à l'Éternel [pour] tous les jours de sa vie ; et le rasoir ne passera pas sur sa tête.

KJV 11 And she vowed a vow, and said, O LORD of hosts, if thou wilt indeed look on the affliction of thine handmaid, and remember me, and not forget thine handmaid, but wilt give unto thine handmaid a man child, then I will give him unto the LORD all the days of his life, and there shall no razor come upon his head.

LSGS 11 Elle fit 05087 8799 un voeu 05088, en disant 0559 8799: Eternel 03068 des armées 06635! si tu daignes regarder 07200 8800 07200 8799 l'affliction 06040 de ta servante 0519, si tu te souviens 02142 8804 de moi et n'oublies 07911 8799 point ta servante 0519, et si tu donnes 05414 8804 à ta servante 0519 un enfant 02233 mâle 0582, je le consacrerai 05414 8804 à l'Eternel 03068 pour tous les jours 03117 de sa vie 02416, et le rasoir 04177 ne passera 05927 8799 point sur sa tête 07218.

NEG 11 Elle fit un vœu, en disant: Eternel des armées! si tu daignes regarder l'affliction de ta servante, si tu te souviens de moi et n'oublies point ta servante, et si tu donnes à ta servante un fils, je le consacrerai à l'Eternel pour tous les jours de sa vie, et le rasoir ne passera point sur sa tête.

VULC 11 et votum vovit, dicens : Domine exercituum, si respiciens videris afflictionem famulæ tuæ, et recordatus mei fueris, nec oblitus ancillæ tuæ, dederisque servæ tuæ sexum virilem : dabo eum Domino omnibus diebus vitæ ejus, et novacula non ascendet super caput ejus.

WLC 11 וַתִּדֹּ֨ר נֶ֜דֶר וַתֹּאמַ֗ר יְהוָ֨ה צְבָא֜וֹת אִם־ רָאֹ֥ה תִרְאֶ֣ה ׀ בָּעֳנִ֣י אֲמָתֶ֗ךָ וּזְכַרְתַּ֙נִי֙ וְלֹֽא־ תִשְׁכַּ֣ח אֶת־ אֲמָתֶ֔ךָ וְנָתַתָּ֥ה לַאֲמָתְךָ֖ זֶ֣רַע אֲנָשִׁ֑ים וּנְתַתִּ֤יו לַֽיהוָה֙ כָּל־ יְמֵ֣י חַיָּ֔יו וּמוֹרָ֖ה לֹא־ יַעֲלֶ֥ה עַל־ רֹאשֽׁוֹ׃

BCC 12 Comme elle restait longtemps en prière devant Yahweh, Héli observa sa bouche.

DRB 12 Et il arriva que, comme elle priait longuement devant l'Éternel, Éli observa sa bouche.

KJV 12 And it came to pass, as she continued praying before the LORD, that Eli marked her mouth.

LSGS 12 Comme elle restait longtemps 07235 8689 en prière 06419 8692 devant 06440 l'Eternel 03068, Eli 05941 observa 08104 8802 sa bouche 06310.

NEG 12 Comme elle restait longtemps en prière devant l'Eternel, Eli observa sa bouche.

VULC 12 Factum est autem, cum illa multiplicaret preces coram Domino, ut Heli observaret os ejus.

WLC 12 וְהָיָה֙ כִּ֣י הִרְבְּתָ֔ה לְהִתְפַּלֵּ֖ל לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה וְעֵלִ֖י שֹׁמֵ֥ר אֶת־ פִּֽיהָ׃

BCC 13 Anne parlait en son coeur et remuait seulement les lèvres, sans que sa voix se fit entendre.

DRB 13 Et Anne parlait dans son cœur ; ses lèvres seulement remuaient, mais on n'entendait pas sa voix ; et Éli pensa qu'elle était ivre.

KJV 13 Now Hannah, she spake in her heart; only her lips moved, but her voice was not heard: therefore Eli thought she had been drunken.

LSGS 13 Anne 02584 parlait 01696 8764 dans son coeur 03820, et ne faisait que remuer 05128 8801 les lèvres 08193, mais on n'entendait 08085 8735 point sa voix 06963. Eli 05941 pensa 02803 8799 qu'elle était ivre 07910,

NEG 13 Anne parlait dans son cœur, et ne faisait que remuer les lèvres, mais on n'entendait point sa voix. Eli pensa qu'elle était ivre,

VULC 13 Porro Anna loquebatur in corde suo, tantumque labia illius movebantur, et vox penitus non audiebatur. Æstimavit ergo eam Heli temulentam,

WLC 13 וְחַנָּ֗ה הִ֚יא מְדַבֶּ֣רֶת עַל־ לִבָּ֔הּ רַ֚ק שְׂפָתֶ֣יהָ נָּע֔וֹת וְקוֹלָ֖הּ לֹ֣א יִשָּׁמֵ֑עַ וַיַּחְשְׁבֶ֥הָ עֵלִ֖י לְשִׁכֹּרָֽה׃

BCC 14 Héli pensa donc qu'elle était ivre, et il lui dit : « Jusques à quand seras-tu dans l'ivresse ? Fais passer ton vin. »

DRB 14 Et Éli lui dit : Jusques à quand seras-tu ivre ? Ôte ton vin d'avec toi.

KJV 14 And Eli said unto her, How long wilt thou be drunken? put away thy wine from thee.

LSGS 14 et il 05941 lui dit 0559 8799: Jusques à quand seras-tu dans l'ivresse 07937 8691? Fais passer 05493 8685 ton vin 03196.

NEG 14 et il lui dit: Jusqu'à quand seras-tu dans l'ivresse? Fais passer ton vin.

VULC 14 dixitque ei : Usquequo ebria eris ? digere paulisper vinum, quo mades.

WLC 14 וַיֹּ֤אמֶר אֵלֶ֙יהָ֙ עֵלִ֔י עַד־ מָתַ֖י תִּשְׁתַּכָּרִ֑ין הָסִ֥ירִי אֶת־ יֵינֵ֖ךְ מֵעָלָֽיִךְ׃

BCC 15 Anne répondit : « Non, mon seigneur je suis une femme affligée dans son coeur ; je n'ai bu ni vin ni boisson enivrante, mais j'épanchais mon âme devant Yahweh.

DRB 15 Et Anne répondit et dit : Non, mon Seigneur ; je suis une femme qui a l'esprit accablé ; je n'ai bu ni vin ni boisson forte, mais je répandais mon âme devant l'Éternel.

KJV 15 And Hannah answered and said, No, my lord, I am a woman of a sorrowful spirit: I have drunk neither wine nor strong drink, but have poured out my soul before the LORD.

LSGS 15 Anne 02584 répondit 06030 8799 0559 8799: Non, mon seigneur 0113, je suis une femme 0802 qui souffre 07186 en son coeur 07307, et je n'ai bu 08354 8804 ni vin 03196 ni boisson enivrante 07941; mais je répandais 08210 8799 mon âme 05315 devant 06440 l'Eternel 03068.

NEG 15 Anne répondit: Non, mon seigneur, je suis une femme qui souffre en son cœur, et je n'ai bu ni vin ni boisson enivrante; mais je répandais mon âme devant l'Eternel.

VULC 15 Respondens Anna : Nequaquam, inquit, domine mi : nam mulier infelix nimis ego sum : vinumque et omne quod inebriare potest, non bibi, sed effudi animam meam in conspectu Domini.

WLC 15 וַתַּ֨עַן חַנָּ֤ה וַתֹּ֙אמֶר֙ לֹ֣א אֲדֹנִ֔י אִשָּׁ֤ה קְשַׁת־ ר֙וּחַ֙ אָנֹ֔כִי וְיַ֥יִן וְשֵׁכָ֖ר לֹ֣א שָׁתִ֑יתִי וָאֶשְׁפֹּ֥ךְ אֶת־ נַפְשִׁ֖י לִפְנֵ֥י יְהוָֽה׃

BCC 16 Ne prends pas ta servante pour une femme de Bélial, car c'est dans l'excès de ma peine et de ma douleur que j'ai parlé jusqu'ici. »

DRB 16 Ne mets pas ta servante au rang d'une fille de Bélial* ; car c'est dans la grandeur de ma plainte et de mon chagrin que j'ai parlé jusqu'à présent.

KJV 16 Count not thine handmaid for a daughter of Belial: for out of the abundance of my complaint and grief have I spoken hitherto.

LSGS 16 Ne prends 05414 8799 pas ta servante 0519 pour 06440 une femme 01323 pervertie 01100, car c'est l'excès 07230 de ma douleur 07879 et de mon chagrin 03708 qui m'a fait parler 01696 8765 jusqu'à présent.

NEG 16 Ne prends pas ta servante pour une femme pervertie, car c'est l'excès de ma douleur et de mon chagrin qui m'a fait parler jusqu'à présent.

VULC 16 Ne reputes ancillam tuam quasi unam de filiabus Belial : quia ex multitudine doloris et mœroris mei locuta sum usque in præsens.

WLC 16 אַל־ תִּתֵּן֙ אֶת־ אֲמָ֣תְךָ֔ לִפְנֵ֖י בַּת־ בְּלִיָּ֑עַל כִּֽי־ מֵרֹ֥ב שִׂיחִ֛י וְכַעְסִ֖י דִּבַּ֥רְתִּי עַד־ הֵֽנָּה׃

BCC 17 Héli reprit la parole et lui dit : « Va en paix, et que le Dieu d'Israël exauce la prière que tu lui as adressée ! »

DRB 17 Et Éli répondit et dit : Va en paix ; et que le Dieu d'Israël t'accorde la demande que tu lui as faite !

KJV 17 Then Eli answered and said, Go in peace: and the God of Israel grant thee thy petition that thou hast asked of him.

LSGS 17 Eli 05941 reprit la parole 06030 8799, et dit 0559 8799: Va 03212 8798 en paix 07965, et que le Dieu 0430 d'Israël 03478 exauce 05414 8799 la prière 07596 que tu lui as adressée 07592 8804!

NEG 17 Eli reprit la parole, et dit: Va en paix, et que le Dieu d'Israël exauce la prière que tu lui as adressée!

VULC 17 Tunc Heli ait ei : Vade in pace : et Deus Israël det tibi petitionem tuam quam rogasti eum.

WLC 17 וַיַּ֧עַן עֵלִ֛י וַיֹּ֖אמֶר לְכִ֣י לְשָׁל֑וֹם וֵאלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל יִתֵּן֙ אֶת־ שֵׁ֣לָתֵ֔ךְ אֲשֶׁ֥ר שָׁאַ֖לְתְּ מֵעִמּֽוֹ׃

BCC 18 Elle dit : « Que ta servante trouve grâce à tes yeux ! » Et cette femme alla son chemin ; elle mangea, et son visage n'était plus le même.

DRB 18 Et elle dit : Que ta servante trouve grâce à tes yeux ! Et la femme s'en alla son chemin ; et elle mangea, et elle n'eut plus le même visage.

KJV 18 And she said, Let thine handmaid find grace in thy sight. So the woman went her way, and did eat, and her countenance was no more sad.

LSGS 18 Elle dit 0559 8799: Que ta servante 08198 trouve 04672 8799 grâce 02580 à tes yeux 05869! Et cette femme 0802 s'en alla 03212 8799 01870. Elle mangea 0398 8799, et son visage 06440 ne fut plus le même.

NEG 18 Elle dit: Que ta servante trouve grâce à tes yeux! Et cette femme s'en alla. Elle mangea, et son visage ne fut plus le même.

VULC 18 Et illa dixit : Utinam inveniat ancilla tua gratiam in oculis tuis. Et abiit mulier in viam suam, et comedit, vultusque illius non sunt amplius in diversa mutati.

WLC 18 וַתֹּ֕אמֶר תִּמְצָ֧א שִׁפְחָתְךָ֛ חֵ֖ן בְּעֵינֶ֑יךָ וַתֵּ֨לֶךְ הָאִשָּׁ֤ה לְדַרְכָּהּ֙ וַתֹּאכַ֔ל וּפָנֶ֥יהָ לֹא־ הָיוּ־ לָ֖הּ עֽוֹד׃

BCC 19 Ils se levèrent de bon matin et, s'étant prosternés devant Yahweh, ils s'en retournèrent et revinrent dans leur maison à Rama.

DRB 19 Et ils se levèrent de bonne heure le matin, et se prosternèrent devant l'Éternel ; et ils s'en retournèrent et vinrent dans leur maison, à Rama. Et Elkana connut Anne, sa femme ; et l'Éternel se souvint d'elle.

KJV 19 And they rose up in the morning early, and worshipped before the LORD, and returned, and came to their house to Ramah: and Elkanah knew Hannah his wife; and the LORD remembered her.

LSGS 19 Ils se levèrent 07925 8686 de bon matin 01242, et après s'être prosternés 07812 8691 devant 06440 l'Eternel 03068, ils s'en retournèrent 07725 8799 et revinrent 0935 8799 dans leur maison 01004 à Rama 07414. Elkana 0511 connut 03045 8799 Anne 02584, sa femme 0802, et l'Eternel 03068 se souvint 02142 8799 d'elle.

NEG 19 Ils se levèrent de bon matin, et après avoir adoré l'Eternel, ils s'en retournèrent et revinrent dans leur maison à Rama.
 Elkana connut Anne, sa femme, et l'Eternel se souvint d'elle.

VULC 19 Et surrexerunt mane, et adoraverunt coram Domino : reversique sunt, et venerunt in domum suam Ramatha.
Cognovit autem Elcana Annam uxorem suam : et recordatus est ejus Dominus.

WLC 19 וַיַּשְׁכִּ֣מוּ בַבֹּ֗קֶר וַיִּֽשְׁתַּחֲווּ֙ לִפְנֵ֣י יְהוָ֔ה וַיָּשֻׁ֛בוּ וַיָּבֹ֥אוּ אֶל־ בֵּיתָ֖ם הָרָמָ֑תָה וַיֵּ֤דַע אֶלְקָנָה֙ אֶת־ חַנָּ֣ה אִשְׁתּ֔וֹ וַיִּֽזְכְּרֶ֖הָ יְהוָֽה׃

BCC 20 Elcana connut Anne, sa femme, et Yahweh se souvint d'elle. Après le temps révolu, Anne ayant conçu, enfanta un fils, qu'elle nomma Samuel, « car, dit-elle, je l'ai demandé à Yahweh. »

DRB 20 Et il arriva que, quand les jours furent révolus, Anne, ayant conçu, enfanta un fils ; et elle appela son nom Samuel* : car je l'ai demandé à l'Éternel.

KJV 20 Wherefore it came to pass, when the time was come about after Hannah had conceived, that she bare a son, and called his name Samuel, saying, Because I have asked him of the LORD.

LSGS 20 Dans le cours 08622 de l'année 03117, Anne 02584 devint enceinte 02029 8799, et elle enfanta 03205 8799 un fils 01121, qu'elle nomma 07121 8799 08034 Samuel 08050, car, dit-elle, je l'ai demandé 07592 8804 à l'Eternel 03068.

NEG 20 Dans le cours de l'année, Anne devint enceinte, et elle enfanta un fils, qu'elle nomma Samuel, car, dit-elle, je l'ai demandé à l'Eternel.

VULC 20 Et factum est post circulum dierum, concepit Anna, et peperit filium : vocavitque nomen ejus Samuel, eo quod a Domino postulasset eum.

WLC 20 וַיְהִי֙ לִתְקֻפ֣וֹת הַיָּמִ֔ים וַתַּ֥הַר חַנָּ֖ה וַתֵּ֣לֶד בֵּ֑ן וַתִּקְרָ֤א אֶת־ שְׁמוֹ֙ שְׁמוּאֵ֔ל כִּ֥י מֵיְהוָ֖ה שְׁאִלְתִּֽיו׃

BCC 21 Son mari Elcana monta avec toute sa maison pour offrir à Yahweh le sacrifice annuel et pour accomplir son voeu.

DRB 21 Et Elkana, son mari, monta avec toute sa maison pour sacrifier à l'Éternel le sacrifice annuel et son vœu.

KJV 21 And the man Elkanah, and all his house, went up to offer unto the LORD the yearly sacrifice, and his vow.

LSGS 21 Son mari 0376 Elkana 0511 monta 05927 8799 ensuite avec toute sa maison 01004, pour offrir 02076 8800 à l'Eternel 03068 le sacrifice 02077 annuel 03117, et pour accomplir son voeu 05088.

NEG 21 Son mari Elkana monta ensuite avec toute sa maison, pour offrir à l'Eternel le sacrifice annuel, et pour accomplir son vœu.

VULC 21 Ascendit autem vir ejus Elcana, et omnis domus ejus, ut immolaret Domino hostiam solemnem, et votum suum.

WLC 21 וַיַּ֛עַל הָאִ֥ישׁ אֶלְקָנָ֖ה וְכָל־ בֵּית֑וֹ לִזְבֹּ֧חַ לַֽיהוָ֛ה אֶת־ זֶ֥בַח הַיָּמִ֖ים וְאֶת־ נִדְרֽוֹ׃

BCC 22 Mais Anne ne monta pas, et elle dit à son mari : « Quand l'enfant sera sevré, je le mènerai pour qu'il paraisse devant Yahweh et qu'il demeure là toujours. »

DRB 22 Mais Anne ne monta pas, car elle dit à son mari : [J'attendrai] jusqu'à ce que l'enfant soit sevré ; alors je le mènerai, afin qu'il paraisse devant l'Éternel et qu'il habite là pour toujours.

KJV 22 But Hannah went not up; for she said unto her husband, I will not go up until the child be weaned, and then I will bring him, that he may appear before the LORD, and there abide for ever.

LSGS 22 Mais Anne 02584 ne monta 05927 8804 point, et elle dit 0559 8804 à son mari 0376: Lorsque l'enfant 05288 sera sevré 01580 8735, je le mènerai 0935 8689, afin qu'il soit présenté 07200 8738 devant 06440 l'Eternel 03068 et qu'il reste 03427 8804 là pour 05704 toujours 05769.

NEG 22 Mais Anne ne monta point, et elle dit à son mari: Lorsque l'enfant sera sevré, je le mènerai, afin qu'il soit présenté devant l'Eternel et qu'il reste là pour toujours.

VULC 22 Et Anna non ascendit : dixit enim viro suo : Non vadam donec ablactetur infans, et ducam eum, ut appareat ante conspectum Domini, et maneat ibi jugiter.

WLC 22 וְחַנָּ֖ה לֹ֣א עָלָ֑תָה כִּֽי־ אָמְרָ֣ה לְאִישָׁ֗הּ עַ֣ד יִגָּמֵ֤ל הַנַּ֙עַר֙ וַהֲבִאֹתִ֗יו וְנִרְאָה֙ אֶת־ פְּנֵ֣י יְהוָ֔ה וְיָ֥שַׁב שָׁ֖ם עַד־ עוֹלָֽם׃

BCC 23 Elcana, son mari, lui dit : « Fais ce qui te semblera bon, reste ici jusqu'à ce que tu l'aies sevré. Daigne seulement Yahweh accomplir sa parole ! » Et la femme resta et allaita son fils, jusqu'à ce qu'elle le sevrât.

DRB 23 Et Elkana, son mari, lui dit : Fais ce qui est bon à tes yeux, demeure jusqu'à ce que tu l'aies sevré ; seulement, que l'Éternel accomplisse sa parole ! Et la femme demeura, et elle allaita son fils jusqu'à ce qu'elle l'eût sevré. *

KJV 23 And Elkanah her husband said unto her, Do what seemeth thee good; tarry until thou have weaned him; only the LORD establish his word. So the woman abode, and gave her son suck until she weaned him.

LSGS 23 Elkana 0511, son mari 0376, lui dit 0559 8799: Fais 06213 8798 ce qui te semblera 05869 bon 02896, attends 03427 8798 de l'avoir sevré 01580 8800. Veuille seulement l'Eternel 03068 accomplir 06965 8686 sa parole 01697! Et la femme 0802 resta 03427 8799 et allaita 03243 8686 son fils 01121, jusqu'à ce qu'elle le sevrât 01580 8800.

NEG 23 Elkana, son mari, lui dit: Fais ce qui te semblera bon, attends de l'avoir sevré. Veuille seulement l'Eternel accomplir sa parole! Et la femme resta et allaita son fils, jusqu'à ce qu'elle l'ait sevré.

VULC 23 Et ait ei Elcana vir suus : Fac quod bonum tibi videtur, et mane donec ablactes eum : precorque ut impleat Dominus verbum suum. Mansit ergo mulier, et lactavit filium suum, donec amoveret eum a lacte.

WLC 23 וַיֹּ֣אמֶר לָהּ֩ אֶלְקָנָ֨ה אִישָׁ֜הּ עֲשִׂ֧י הַטּ֣וֹב בְּעֵינַ֗יִךְ שְׁבִי֙ עַד־ גָּמְלֵ֣ךְ אֹת֔וֹ אַ֛ךְ יָקֵ֥ם יְהוָ֖ה אֶת־ דְּבָר֑וֹ וַתֵּ֤שֶׁב הָֽאִשָּׁה֙ וַתֵּ֣ינֶק אֶת־ בְּנָ֔הּ עַד־ גָּמְלָ֖הּ אֹתֽוֹ׃

BCC 24 Quand elle l'eut sevré, elle le fit monter avec elle, ayant pris un taureau de trois ans, un épha de farine et une outre de vin, et elle le mena dans la maison de Yahweh à Silo ; l'enfant était encore tout jeune.

DRB 24 Et sitôt qu'elle l'eut sevré, elle l'emmena avec elle, avec trois jeunes taureaux, et un épha de farine et une outre de vin ; et elle le mena à la maison de l'Éternel à Silo ; et l'enfant* était très jeune.

KJV 24 And when she had weaned him, she took him up with her, with three bullocks, and one ephah of flour, and a bottle of wine, and brought him unto the house of the LORD in Shiloh: and the child was young.

LSGS 24 Quand elle l'eut sevré 01580 8804, elle le fit monter 05927 8686 avec elle, et prit trois 07969 taureaux 06499, un 0259 épha 0374 de farine 07058, et une outre 05035 de vin 03196. Elle le mena 0935 8686 dans la maison 01004 de l'Eternel 03068 à Silo 07887: l'enfant 05288 était encore tout jeune 05288.

NEG 24 Quand elle l'eut sevré, elle le fit monter avec elle, et prit trois taureaux, un épha de farine, et une outre de vin. Elle le mena dans la maison de l'Eternel à Silo: l'enfant était encore tout jeune.

VULC 24 Et adduxit eum secum, postquam ablactaverat, in vitulis tribus, et tribus modiis farinæ, et amphora vini, et adduxit eum ad domum Domini in Silo. Puer autem erat adhuc infantulus :

WLC 24 וַתַּעֲלֵ֨הוּ עִמָּ֜הּ כַּאֲשֶׁ֣ר גְּמָלַ֗תּוּ בְּפָרִ֤ים שְׁלֹשָׁה֙ וְאֵיפָ֨ה אַחַ֥ת קֶ֙מַח֙ וְנֵ֣בֶל יַ֔יִן וַתְּבִאֵ֥הוּ בֵית־ יְהוָ֖ה שִׁל֑וֹ וְהַנַּ֖עַר נָֽעַר׃

BCC 25 Ils égorgèrent le taureau, et ils conduisirent l'enfant à Héli.

DRB 25 Et ils égorgèrent le taureau, et ils amenèrent le jeune garçon à Éli.

KJV 25 And they slew a bullock, and brought the child to Eli.

LSGS 25 Ils égorgèrent 07819 8799 les taureaux 06499, et ils conduisirent 0935 8686 l'enfant 05288 à Eli 05941.

NEG 25 Ils égorgèrent les taureaux, et ils conduisirent l'enfant à Eli.

VULC 25 et immolaverunt vitulum, et obtulerunt puerum Heli.

WLC 25 וַֽיִּשְׁחֲט֖וּ אֶת־ הַפָּ֑ר וַיָּבִ֥יאוּ אֶת־ הַנַּ֖עַר אֶל־ עֵלִֽי׃

BCC 26 Anne dit : « Pardon, mon seigneur. Aussi vrai que ton âme vit, mon seigneur, je suis cette femme qui me tenais ici près de toi pour prier Yahweh.

DRB 26 Et elle dit : Ah, mon seigneur ! ton âme est vivante, mon seigneur, je suis la femme qui se tenait ici près de toi pour prier l'Éternel.

KJV 26 And she said, Oh my lord, as thy soul liveth, my lord, I am the woman that stood by thee here, praying unto the LORD.

LSGS 26 Anne dit 0559 8799: Mon seigneur 0113, pardon 0994! aussi vrai que ton âme 05315 vit 02416, mon seigneur 0113, je suis cette femme 0802 qui me tenais 05324 8737 ici près de toi pour prier 06419 8692 l'Eternel 03068.

NEG 26 Anne dit: Mon seigneur, pardon! aussi vrai que ton âme vit, mon seigneur, je suis cette femme qui me tenais ici près de toi pour prier l'Eternel.

VULC 26 Et ait Anna : Obsecro mi domine, vivit anima tua, domine : ego sum illa mulier, quæ steti coram te hic orans Dominum.

WLC 26 וַתֹּ֙אמֶר֙ בִּ֣י אֲדֹנִ֔י חֵ֥י נַפְשְׁךָ֖ אֲדֹנִ֑י אֲנִ֣י הָאִשָּׁ֗ה הַנִּצֶּ֤בֶת עִמְּכָה֙ בָּזֶ֔ה לְהִתְפַּלֵּ֖ל אֶל־ יְהוָֽה׃

BCC 27 C'est pour cet enfant que je priais, et Yahweh m'a accordé la demande que je lui avais faite.

DRB 27 J'ai prié pour cet enfant, et l'Éternel m'a accordé la demande que je lui ai faite.

KJV 27 For this child I prayed; and the LORD hath given me my petition which I asked of him:

LSGS 27 C'était pour cet enfant 05288 que je priais 06419 8694, et l'Eternel 03068 a exaucé 05414 8799 la prière 07596 que je lui adressais 07592 8804.

NEG 27 C'était pour cet enfant que je priais, et l'Eternel a exaucé la prière que je lui adressais.

VULC 27 Pro puero isto oravi, et dedit mihi Dominus petitionem meam quam postulavi eum.

WLC 27 אֶל־ הַנַּ֥עַר הַזֶּ֖ה הִתְפַּלָּ֑לְתִּי וַיִּתֵּ֨ן יְהוָ֥ה לִי֙ אֶת־ שְׁאֵ֣לָתִ֔י אֲשֶׁ֥ר שָׁאַ֖לְתִּי מֵעִמּֽוֹ׃

BCC 28 Moi aussi je le donne à Yahweh ; tous les jours de sa vie, il sera donné à Yahweh. » Et ils se prosternèrent là devant Yahweh.

DRB 28 Et aussi, moi je l'ai prêté à l'Éternel ; [pour] tous les jours de sa vie*, il est prêté à l'Éternel. Et il se prosterna là devant l'Éternel.

KJV 28 Therefore also I have lent him to the LORD; as long as he liveth he shall be lent to the LORD. And he worshipped the LORD there.

LSGS 28 Aussi je veux le prêter 07592 8689 à l'Eternel 03068: il sera toute sa vie 03117 prêté 07592 8803 à l'Eternel 03068. Et ils se prosternèrent 07812 8691 là devant l'Eternel 03068.

NEG 28 Aussi je veux le prêter à l'Eternel: il sera toute sa vie prêté à l'Eternel. Et ils se prosternèrent là devant l'Eternel.

VULC 28 Idcirco et ego commodavi eum Domino cunctis diebus quibus fuerit commodatus Domino. Et adoraverunt ibi Dominum.
Et oravit Anna, et ait :

WLC 28 וְגַ֣ם אָנֹכִ֗י הִשְׁאִלְתִּ֙הוּ֙ לַֽיהוָ֔ה כָּל־ הַיָּמִים֙ אֲשֶׁ֣ר הָיָ֔ה ה֥וּא שָׁא֖וּל לַֽיהוָ֑ה וַיִּשְׁתַּ֥חוּ שָׁ֖ם לַיהוָֽה׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées