Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

1 Samuel 1

LSGS 1 Il y avait un 0259 homme 0376 de Ramathaïm-Tsophim 07436, de la montagne 02022 d'Ephraïm 0669, nommé 08034 Elkana 0511, fils 01121 de Jeroham 03395, fils 01121 d'Elihu 0453, fils 01121 de Thohu 08459, fils 01121 de Tsuph 06689, Ephratien 0673.

VULC 1 Fuit vir unus de Ramathaimsophim, de monte Ephraim, et nomen ejus Elcana, filius Jeroham, filii Eliu, filii Thohu, filii Suph, Ephrathæus :

LSGS 2 Il avait deux 08147 femmes 0802, dont l'une 0259 s'appelait 08034 Anne 02584, et l'autre 08034 08145 Peninna 06444; Peninna 06444 avait des enfants 03206, mais Anne 02584 n'en avait point 03206.

VULC 2 et habuit duas uxores, nomen uni Anna, et nomen secundæ Phenenna. Fueruntque Phenennæ filii : Annæ autem non erant liberi.

LSGS 3 Chaque année 03117 03117, cet 01931 homme 0376 montait 05927 8804 de sa ville 05892 à Silo 07887, pour se prosterner 07812 8692 devant l'Eternel 03068 des armées 06635 et pour lui offrir des sacrifices 02076 8800. Là se trouvaient les deux 08147 fils 01121 d'Eli 05941, Hophni 02652 et Phinées 06372, sacrificateurs 03548 de l'Eternel 03068.

VULC 3 Et ascendebat vir ille de civitate sua statutis diebus, ut adoraret et sacrificaret Domino exercituum in Silo. Erant autem ibi duo filii Heli, Ophni et Phinees, sacerdotes Domini.

LSGS 4 Le jour 03117 où Elkana 0511 offrait 02076 8799 son sacrifice, il donnait 05414 8804 des portions 04490 à Peninna 06444, sa femme 0802, et à tous les fils 01121 et à toutes les filles 01323 qu'il avait d'elle.

VULC 4 Venit ergo dies, et immolavit Elcana, deditque Phenennæ uxori suæ, et cunctis filiis ejus et filiabus, partes :

LSGS 5 Mais il donnait 05414 8799 à Anne 02584 une 0259 portion 04490 double 0639; car il aimait 0157 8804 Anne 02584, que l'Eternel 03068 avait rendue stérile 05462 8804 07358.

VULC 5 Annæ autem dedit partem unam tristis, quia Annam diligebat. Dominus autem concluserat vulvam ejus.

LSGS 6 Sa rivale 06869 lui prodiguait 03707 8765 les mortifications 03708, pour la porter à s'irriter 07481 8687 de ce que l'Eternel 03068 l'avait rendue stérile 05462 8804 01157 07358.

VULC 6 Affligebat quoque eam æmula ejus, et vehementer angebat, in tantum ut exprobraret quod Dominus conclusisset vulvam ejus :

LSGS 7 Et toutes les années 08141 08141 il en était 06213 8799 ainsi. Chaque fois 01767 qu'Anne montait 05927 8800 à la maison 01004 de l'Eternel 03068, Peninna la mortifiait 03707 8686 de la même manière. Alors elle pleurait 01058 8799 et ne mangeait 0398 8799 point.

VULC 7 sicque faciebat per singulos annos : cum redeunte tempore ascenderent ad templum Domini, et sic provocabat eam : porro illa flebat, et non capiebat cibum.

LSGS 8 Elkana 0511, son mari 0376, lui disait 0559 8799: Anne 02584, pourquoi pleures 01058 8799-tu, et ne manges 0398 8799-tu pas? pourquoi ton coeur 03824 est-il attristé 03415 8799? Est-ce que je ne vaux pas pour toi mieux 02896 que dix 06235 fils 01121?

VULC 8 Dixit ergo ei Elcana vir suus : Anna, cur fles ? et quare non comedis ? et quam ob rem affligitur cor tuum ? numquid non ego melior tibi sum, quam decem filii ?

LSGS 9 Anne 02584 se leva 06965 8799, après 0310 que l'on eut mangé 0398 8800 et 0310 bu 08354 8800 à Silo 07887. Le sacrificateur 03548 Eli 05941 était assis 03427 8802 sur un siège 03678, près de l'un des poteaux 04201 du temple 01964 de l'Eternel 03068.

VULC 9 Surrexit autem Anna postquam comederat et biberat in Silo. Et Heli sacerdote sedente super sellam ante postes templi Domini,

LSGS 10 Et, l'amertume 04751 dans l'âme 05315, elle pria 06419 8691 l'Eternel 03068 et versa des pleurs 01058 8799 01058 8800.

VULC 10 cum esset Anna amaro animo, oravit ad Dominum, flens largiter,

LSGS 11 Elle fit 05087 8799 un voeu 05088, en disant 0559 8799: Eternel 03068 des armées 06635! si tu daignes regarder 07200 8800 07200 8799 l'affliction 06040 de ta servante 0519, si tu te souviens 02142 8804 de moi et n'oublies 07911 8799 point ta servante 0519, et si tu donnes 05414 8804 à ta servante 0519 un enfant 02233 mâle 0582, je le consacrerai 05414 8804 à l'Eternel 03068 pour tous les jours 03117 de sa vie 02416, et le rasoir 04177 ne passera 05927 8799 point sur sa tête 07218.

VULC 11 et votum vovit, dicens : Domine exercituum, si respiciens videris afflictionem famulæ tuæ, et recordatus mei fueris, nec oblitus ancillæ tuæ, dederisque servæ tuæ sexum virilem : dabo eum Domino omnibus diebus vitæ ejus, et novacula non ascendet super caput ejus.

LSGS 12 Comme elle restait longtemps 07235 8689 en prière 06419 8692 devant 06440 l'Eternel 03068, Eli 05941 observa 08104 8802 sa bouche 06310.

VULC 12 Factum est autem, cum illa multiplicaret preces coram Domino, ut Heli observaret os ejus.

LSGS 13 Anne 02584 parlait 01696 8764 dans son coeur 03820, et ne faisait que remuer 05128 8801 les lèvres 08193, mais on n'entendait 08085 8735 point sa voix 06963. Eli 05941 pensa 02803 8799 qu'elle était ivre 07910,

VULC 13 Porro Anna loquebatur in corde suo, tantumque labia illius movebantur, et vox penitus non audiebatur. Æstimavit ergo eam Heli temulentam,

LSGS 14 et il 05941 lui dit 0559 8799: Jusques à quand seras-tu dans l'ivresse 07937 8691? Fais passer 05493 8685 ton vin 03196.

VULC 14 dixitque ei : Usquequo ebria eris ? digere paulisper vinum, quo mades.

LSGS 15 Anne 02584 répondit 06030 8799 0559 8799: Non, mon seigneur 0113, je suis une femme 0802 qui souffre 07186 en son coeur 07307, et je n'ai bu 08354 8804 ni vin 03196 ni boisson enivrante 07941; mais je répandais 08210 8799 mon âme 05315 devant 06440 l'Eternel 03068.

VULC 15 Respondens Anna : Nequaquam, inquit, domine mi : nam mulier infelix nimis ego sum : vinumque et omne quod inebriare potest, non bibi, sed effudi animam meam in conspectu Domini.

LSGS 16 Ne prends 05414 8799 pas ta servante 0519 pour 06440 une femme 01323 pervertie 01100, car c'est l'excès 07230 de ma douleur 07879 et de mon chagrin 03708 qui m'a fait parler 01696 8765 jusqu'à présent.

VULC 16 Ne reputes ancillam tuam quasi unam de filiabus Belial : quia ex multitudine doloris et mœroris mei locuta sum usque in præsens.

LSGS 17 Eli 05941 reprit la parole 06030 8799, et dit 0559 8799: Va 03212 8798 en paix 07965, et que le Dieu 0430 d'Israël 03478 exauce 05414 8799 la prière 07596 que tu lui as adressée 07592 8804!

VULC 17 Tunc Heli ait ei : Vade in pace : et Deus Israël det tibi petitionem tuam quam rogasti eum.

LSGS 18 Elle dit 0559 8799: Que ta servante 08198 trouve 04672 8799 grâce 02580 à tes yeux 05869! Et cette femme 0802 s'en alla 03212 8799 01870. Elle mangea 0398 8799, et son visage 06440 ne fut plus le même.

VULC 18 Et illa dixit : Utinam inveniat ancilla tua gratiam in oculis tuis. Et abiit mulier in viam suam, et comedit, vultusque illius non sunt amplius in diversa mutati.

LSGS 19 Ils se levèrent 07925 8686 de bon matin 01242, et après s'être prosternés 07812 8691 devant 06440 l'Eternel 03068, ils s'en retournèrent 07725 8799 et revinrent 0935 8799 dans leur maison 01004 à Rama 07414. Elkana 0511 connut 03045 8799 Anne 02584, sa femme 0802, et l'Eternel 03068 se souvint 02142 8799 d'elle.

VULC 19 Et surrexerunt mane, et adoraverunt coram Domino : reversique sunt, et venerunt in domum suam Ramatha.
Cognovit autem Elcana Annam uxorem suam : et recordatus est ejus Dominus.

LSGS 20 Dans le cours 08622 de l'année 03117, Anne 02584 devint enceinte 02029 8799, et elle enfanta 03205 8799 un fils 01121, qu'elle nomma 07121 8799 08034 Samuel 08050, car, dit-elle, je l'ai demandé 07592 8804 à l'Eternel 03068.

VULC 20 Et factum est post circulum dierum, concepit Anna, et peperit filium : vocavitque nomen ejus Samuel, eo quod a Domino postulasset eum.

LSGS 21 Son mari 0376 Elkana 0511 monta 05927 8799 ensuite avec toute sa maison 01004, pour offrir 02076 8800 à l'Eternel 03068 le sacrifice 02077 annuel 03117, et pour accomplir son voeu 05088.

VULC 21 Ascendit autem vir ejus Elcana, et omnis domus ejus, ut immolaret Domino hostiam solemnem, et votum suum.

LSGS 22 Mais Anne 02584 ne monta 05927 8804 point, et elle dit 0559 8804 à son mari 0376: Lorsque l'enfant 05288 sera sevré 01580 8735, je le mènerai 0935 8689, afin qu'il soit présenté 07200 8738 devant 06440 l'Eternel 03068 et qu'il reste 03427 8804 là pour 05704 toujours 05769.

VULC 22 Et Anna non ascendit : dixit enim viro suo : Non vadam donec ablactetur infans, et ducam eum, ut appareat ante conspectum Domini, et maneat ibi jugiter.

LSGS 23 Elkana 0511, son mari 0376, lui dit 0559 8799: Fais 06213 8798 ce qui te semblera 05869 bon 02896, attends 03427 8798 de l'avoir sevré 01580 8800. Veuille seulement l'Eternel 03068 accomplir 06965 8686 sa parole 01697! Et la femme 0802 resta 03427 8799 et allaita 03243 8686 son fils 01121, jusqu'à ce qu'elle le sevrât 01580 8800.

VULC 23 Et ait ei Elcana vir suus : Fac quod bonum tibi videtur, et mane donec ablactes eum : precorque ut impleat Dominus verbum suum. Mansit ergo mulier, et lactavit filium suum, donec amoveret eum a lacte.

LSGS 24 Quand elle l'eut sevré 01580 8804, elle le fit monter 05927 8686 avec elle, et prit trois 07969 taureaux 06499, un 0259 épha 0374 de farine 07058, et une outre 05035 de vin 03196. Elle le mena 0935 8686 dans la maison 01004 de l'Eternel 03068 à Silo 07887: l'enfant 05288 était encore tout jeune 05288.

VULC 24 Et adduxit eum secum, postquam ablactaverat, in vitulis tribus, et tribus modiis farinæ, et amphora vini, et adduxit eum ad domum Domini in Silo. Puer autem erat adhuc infantulus :

LSGS 25 Ils égorgèrent 07819 8799 les taureaux 06499, et ils conduisirent 0935 8686 l'enfant 05288 à Eli 05941.

VULC 25 et immolaverunt vitulum, et obtulerunt puerum Heli.

LSGS 26 Anne dit 0559 8799: Mon seigneur 0113, pardon 0994! aussi vrai que ton âme 05315 vit 02416, mon seigneur 0113, je suis cette femme 0802 qui me tenais 05324 8737 ici près de toi pour prier 06419 8692 l'Eternel 03068.

VULC 26 Et ait Anna : Obsecro mi domine, vivit anima tua, domine : ego sum illa mulier, quæ steti coram te hic orans Dominum.

LSGS 27 C'était pour cet enfant 05288 que je priais 06419 8694, et l'Eternel 03068 a exaucé 05414 8799 la prière 07596 que je lui adressais 07592 8804.

VULC 27 Pro puero isto oravi, et dedit mihi Dominus petitionem meam quam postulavi eum.

LSGS 28 Aussi je veux le prêter 07592 8689 à l'Eternel 03068: il sera toute sa vie 03117 prêté 07592 8803 à l'Eternel 03068. Et ils se prosternèrent 07812 8691 là devant l'Eternel 03068.

VULC 28 Idcirco et ego commodavi eum Domino cunctis diebus quibus fuerit commodatus Domino. Et adoraverunt ibi Dominum.
Et oravit Anna, et ait :

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées