Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

1 Samuel 10

BCC 1 Samuel prit une fiole d'huile, et la versa sur la tête de Saül ; puis il le baisa et dit : « Yahweh ne t'a-t-il pas oint pour chef sur son héritage ?

DRB 1 Et Samuel prit une fiole d'huile et la versa sur la tête de Saül*, et il le baisa, et dit : L'Éternel ne t'a-t-il pas oint pour prince sur son héritage ?

BCC 2 Quand tu m'auras quitté aujourd'hui, tu trouveras deux hommes près du sépulcre de Rachel, dans le territoire de Benjamin, à Selsach ; ils te diront : « Les ânesses que tu es allé chercher sont retrouvées ; et voici, ton père a perdu de vue l'affaire des ânesses, mais il est en peine de vous et dit : Que dois-je faire au sujet de mon fils ? »

DRB 2 En t'en allant aujourd'hui d'avec moi, tu trouveras deux hommes près du sépulcre de Rachel, sur la frontière de Benjamin, à Tseltsakh, et ils te diront : Les ânesses que tu étais allé chercher sont trouvées ; et voici, ton père a oublié l'affaire des ânesses, et il est en peine de vous, disant : Que ferai-je au sujet de mon fils ?

BCC 3 De là, poursuivant ta route, tu arriveras au chêne de Thabor, et là tu seras rencontré par trois hommes montant vers Dieu à Béthel, et portant l'un trois chevreaux, l'autre trois miches de pain, et l'autre une outre de vin.

DRB 3 Et de là tu passeras plus loin, et tu viendras au chêne de Thabor ; et là te trouveront trois hommes qui montent vers Dieu à Béthel, l'un portant trois chevreaux, l'autre portant trois gâteaux de pain, et l'autre portant une outre de vin.

BCC 4 Après qu'ils t'auront salué, ils te donneront deux pains, et tu les recevras de leurs mains.

DRB 4 Et ils te demanderont comment tu te portes, et ils te donneront deux pains, et tu les prendras de leurs mains.

BCC 5 Après cela, tu viendras à Gabaa de Dieu, où se trouve un poste de Philistins. En entrant dans la ville, tu rencontreras une troupe de prophètes descendant du haut lieu, précédés de luths, tambourins, flûtes et harpes, et prophétisant.

DRB 5 Après cela, tu viendras au coteau de Dieu, où sont des postes des Philistins ; et il arrivera qu'en entrant là, dans la ville, tu rencontreras une troupe de prophètes descendant du haut lieu, ayant devant eux un luth, un tambourin, une flûte, et une harpe, et eux-mêmes prophétisant.

BCC 6 L'Esprit de Yahweh te saisira, et tu prophétiseras avec eux, et tu seras changé en un autre homme.

DRB 6 Et l'Esprit de l'Éternel te saisira, et tu prophétiseras avec eux, et tu seras changé en un autre homme.

BCC 7 Lorsque ces signes se seront accomplis pour toi, fais ce qui se présentera, car Dieu est avec toi.

DRB 7 Et lorsque ces signes te seront arrivés, tu feras ce qui se présentera à toi ; car Dieu est avec toi.

BCC 8 Et tu descendras avant moi à Galgala ; et voici, je descendrai vers toi, pour offrir des holocaustes et des sacrifices pacifiques. Tu attendras sept jours jusqu'à ce que je sois venu vers toi et je te ferai connaître ce que tu dois faire. »

DRB 8 Et tu descendras devant moi à Guilgal ; et voici, je descendrai vers toi pour offrir des holocaustes et sacrifier des sacrifices de prospérités ; tu attendras sept jours, jusqu'à ce que je vienne vers toi, et je te ferai savoir ce que tu devras faire.

BCC 9 Dès que Saül eut tourné le dos pour se séparer de Samuel, Dieu lui donna un autre coeur, et tous ces signes s'accomplirent le même jour.

DRB 9 Et il arriva que, lorsque [Saül] tourna le dos pour s'en aller d'avec Samuel, Dieu lui changea son cœur en un autre ; et tous ces signes eurent lieu ce jour-là.

BCC 10 Quand ils arrivèrent à Gabaa, voici qu'une troupe de prophètes vint à sa rencontre ; et l'Esprit de Dieu le saisit, et il prophétisa au milieu d'eux.

DRB 10 Et ils arrivèrent là, au coteau* ; et voici, une troupe de prophètes [venait] à sa rencontre, et l'Esprit de Dieu le saisit, et il prophétisa au milieu d'eux.

BCC 11 Quand tous ceux qui le connaissaient auparavant virent qu'il prophétisait avec les prophètes, tous ces gens se dirent l'un à l'autre : « Qu'est-il arrivé au fils de Cis ? Saül est-il donc aussi parmi les prophètes ? »

DRB 11 Et il arriva que, quand tous ceux qui l'avaient connu auparavant virent qu'il* prophétisait avec les prophètes, les gens se dirent l'un à l'autre : Qu'est-il donc arrivé au fils de Kis ? Saül aussi est-il parmi les prophètes ?

BCC 12 Quelqu'un de la foule prit la parole et dit : « Et qui est leur père ? » ‒ C'est pourquoi cela est passé en proverbe : « Saül est-il aussi parmi les prophètes ? » ‒

DRB 12 Et quelqu'un de là répondit et dit : Et qui est leur père ? C'est pourquoi cela passa en proverbe : Saül aussi est-il parmi les prophètes ?

BCC 13 Lorsqu'il eut cessé de prophétiser, il se rendit en haut lieu.

DRB 13 Et quand [Saül] eut cessé de prophétiser, il vint au haut lieu.

BCC 14 L'oncle de Saül dit à Saül et à son serviteur : « Où êtes-vous allés ? » Saül répondit : « Chercher les ânesses ; mais ne les ayant vues nulle part, nous sommes allés vers Samuel. »

DRB 14 Et l'oncle de Saül lui dit, à lui et à son jeune homme : Où êtes-vous allés ? Et il dit : Chercher les ânesses ; mais voyant qu'elles n'étaient nulle part, nous sommes allés vers Samuel.

BCC 15 L'oncle de Saül dit : « Raconte-moi ce que vous a dit Samuel. »

DRB 15 Et l'oncle de Saül dit : Déclare-moi, je te prie, ce que vous a dit Samuel.

BCC 16 Et Saül répondit à son oncle : « Il nous a appris que les ânesses étaient retrouvées. » Mais quant à l'affaire de la royauté, il ne lui rapporta pas ce qu'avait dit Samuel.

DRB 16 Et Saül dit à son oncle : Il nous a déclaré expressément que les ânesses étaient trouvées. Mais quant à l'affaire du royaume, dont Samuel avait parlé, il ne la lui déclara pas.

BCC 17 Samuel convoqué le peuple devant Yahweh à Maspha,

DRB 17 Et Samuel convoqua le peuple devant l'Éternel à Mitspa.

BCC 18 et il dit aux enfants d'Israël : « Ainsi parle Yahweh, le Dieu d'Israël : J'ai fait monter Israël d'Égypte, et je vous ai délivrés de la main des Egyptiens et de la main de tous les royaumes qui vous opprimaient.

DRB 18 Et il dit aux fils d'Israël : Ainsi a dit l'Éternel, le Dieu d'Israël : Moi, j'ai fait monter Israël hors d'Égypte, et je vous ai délivrés de la main des Égyptiens et de la main de tous les royaumes qui vous opprimaient ;

BCC 19 Et vous, aujourd'hui, vous rejetez votre Dieu, qui vous a délivrés de tous vos maux et de toutes vos souffrances, et vous lui dites : Etablis un roi sur nous ! Présentez-vous maintenant devant Yahweh, selon vos tribus et selon vos familles. »

DRB 19 et vous, aujourd'hui, vous avez rejeté votre Dieu, lui qui vous a sauvés de tous vos maux et de toutes vos détresses, et vous lui avez dit : [Non], mais établis un roi sur nous. Et maintenant, tenez-vous devant l'Éternel, selon vos tribus et selon vos milliers.

BCC 20 Samuel fit approcher toutes les tribus d'Israël, et la tribu de Benjamin fut désignée par le sort.

DRB 20 Et Samuel fit approcher toutes les tribus d'Israël, et la tribu de Benjamin fut prise ;

BCC 21 Il fit approcher la tribu de Benjamin par familles, et la famille de Métri fut désignée ; puis Saül, fils de Cis fut désigné. On le chercha, mais on ne le trouva point.

DRB 21 et il fit approcher la tribu de Benjamin selon ses familles, et la famille de Matri fut prise ; et Saül, fils de Kis, fut pris : et on le chercha, mais on ne le trouva pas.

BCC 22 Alors ils interrogèrent de nouveau Yahweh : « Est-il venu ici encore quelqu'un ? » Yahweh répondit : « Voici, il est caché parmi les bagages. »

DRB 22 Et ils interrogèrent encore l'Éternel : L'homme viendra-t-il encore ici ? Et l'Éternel dit : Voici, il s'est caché parmi les bagages.

BCC 23 On courut le tirer de là, et il se tint au milieu du peuple, dépassant tout le peuple de l'épaule et au delà.

DRB 23 Et ils coururent, et le prirent de là ; et il se tint au milieu du peuple, et il était plus grand que tout le peuple, depuis les épaules en haut.

BCC 24 Et Samuel dit à tout le peuple : « Voyez-vous celui que Yahweh a choisi ? Il n'y a personne dans tout le peuple qui soit semblable à lui. » Et tout le peuple poussa des cris en disant : « Vive le roi ! »

DRB 24 Et Samuel dit à tout le peuple : Voyez-vous celui que l'Éternel a choisi ? Il n'y en a point comme lui dans tout le peuple. Et tout le peuple poussa des cris, et dit : Vive le roi !

BCC 25 Alors Samuel exposa au peuple le droit de la royauté, et il l'écrivit dans le livre, qu'il déposa devant Yahweh ; puis il renvoya tout le peuple, chacun dans sa maison.

DRB 25 Et Samuel dit au peuple le droit du royaume, et il l'écrivit dans un livre, et le posa devant l'Éternel. Et Samuel renvoya tout le peuple, chacun à sa maison.

BCC 26 Saül aussi s'en alla dans sa maison à Gabaa, accompagné d'hommes de valeur, dont Dieu avait touché le coeur.

DRB 26 Et Saül aussi s'en alla à sa maison, à Guibha ; et la troupe de ceux dont Dieu avait touché le cœur alla avec lui.

BCC 27 Toutefois les hommes de Bélial disaient : « Est-ce celui-là qui nous sauvera ? » Et ils le méprisèrent et ne lui apportèrent pas de présents. Mais Saül n'y prit point garde.

DRB 27 Et des fils de Bélial dirent : Comment celui-ci nous sauverait-il ? Et ils le méprisèrent et ne lui apportèrent point de présent ; et il fit le sourd.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées