Comparer
1 Samuel 12:16-25BAN 16 Mais maintenant encore, tenez-vous là et voyez cette grande chose que l'Eternel va faire devant vos yeux :
BCC 16 Maintenant, restez encore, et voyez cette grande chose que Yahweh va opérer sous vos yeux.
KJV 16 Now therefore stand and see this great thing, which the LORD will do before your eyes.
NEG 16 Attendez encore ici, et voyez le prodige que l'Eternel va opérer sous vos yeux.
VULC 16 Sed et nunc state, et videte rem istam grandem quam facturus est Dominus in conspectu vestro.
BAN 17 N'est-ce pas maintenant la moisson des blés ? Je crierai à l'Eternel, et il fera tonner et pleuvoir, afin que vous sachiez et que vous voyez combien grand est aux yeux de l'Eternel le mal que vous avez fait en demandant pour vous un roi.
BCC 17 N'est-ce pas maintenant la moisson des blés ? Eh bien, je vais invoquer Yahweh, et il enverra des tonnerres et de la pluie ; vous saurez alors et vous verrez combien grand est aux yeux de Yahweh le mal que vous avez fait en demandant pour vous un roi. »
KJV 17 Is it not wheat harvest to day? I will call unto the LORD, and he shall send thunder and rain; that ye may perceive and see that your wickedness is great, which ye have done in the sight of the LORD, in asking you a king.
NEG 17 Ne sommes-nous pas à la moisson des blés? J'invoquerai l'Eternel, et il enverra du tonnerre et de la pluie. Sachez alors et voyez combien vous avez eu tort aux yeux de l'Eternel de demander pour vous un roi.
VULC 17 Numquid non messis tritici est hodie ? invocabo Dominum, et dabit voces et pluvias : et scietis, et videbitis, quia grande malum feceritis vobis in conspectu Domini, petentes super vos regem.
BAN 18 Et Samuel cria à l'Eternel, et l'Eternel fit tonner et pleuvoir en ce jour-là, et tout le peuple craignit fort l'Eternel et Samuel.
BCC 18 Samuel invoqua Yahweh et Yahweh envoya ce même jour des tonnerres et de la pluie ; et tout le peuple eut une grande crainte de Yahweh et de Samuel.
KJV 18 So Samuel called unto the LORD; and the LORD sent thunder and rain that day: and all the people greatly feared the LORD and Samuel.
NEG 18 Samuel invoqua l'Eternel, et l'Eternel envoya ce même jour du tonnerre et de la pluie. Tout le peuple eut une grande crainte de l'Eternel et de Samuel.
VULC 18 Et clamavit Samuel ad Dominum, et dedit Dominus voces et pluvias in illa die.
BAN 19 Et tout le peuple dit à Samuel : Prie l'Eternel ton Dieu pour les serviteurs et que nous ne mourions point ; car nous avons ajouté à tous nos péchés le tort de demander pour nous un roi.
BCC 19 Tout le peuple dit à Samuel : « Prie pour tes serviteurs Yahweh, ton Dieu, afin que nous ne mourions pas, car nous avons ajouté à tous nos péchés le tort de demander pour nous un roi. »
KJV 19 And all the people said unto Samuel, Pray for thy servants unto the LORD thy God, that we die not: for we have added unto all our sins this evil, to ask us a king.
NEG 19 Et tout le peuple dit à Samuel: Prie l'Eternel, ton Dieu, pour tes serviteurs, afin que nous ne mourions pas; car nous avons ajouté à tous nos péchés le tort de demander pour nous un roi.
VULC 19 Et timuit omnis populus nimis Dominum et Samuelem, et dixit universus populus ad Samuelem : Ora pro servis tuis ad Dominum Deum tuum, ut non moriamur : addidimus enim universis peccatis nostris malum, ut peteremus nobis regem.
BAN 20 Et Samuel dit au peuple : Ne craignez point ; vous avez fait tout ce mal, toutefois ne cessez pas de suivre l'Eternel et servez l'Eternel de tout votre coeur.
BCC 20 Samuel dit au peuple : « Ne craignez point. Vous avez fait tout ce mal, mais ne cessez pas de suivre Yahweh, et servez Yahweh de tout votre coeur.
KJV 20 And Samuel said unto the people, Fear not: ye have done all this wickedness: yet turn not aside from following the LORD, but serve the LORD with all your heart;
NEG 20 Samuel dit au peuple: N'ayez point de crainte! Vous avez fait tout ce mal; mais ne vous détournez pas de l'Eternel, et servez l'Eternel de tout votre cœur.
VULC 20 Dixit autem Samuel ad populum : Nolite timere : vos fecistis universum malum hoc, verumtamen nolite recedere a tergo Domini, sed servite Domino in omni corde vestro.
BAN 21 Ne vous détournez point, car ce serait pour des choses de néant, qui n'apportent pas de profit et qui ne délivrent pas, parce que ce sont des choses de néant.
BCC 21 Ne vous en détournez point, car ce serait pour aller à des choses de néant, qui ne vous donneraient ni profit ni délivrance, parce que ce sont des choses de néant.
KJV 21 And turn ye not aside: for then should ye go after vain things, which cannot profit nor deliver; for they are vain.
NEG 21 Ne vous en détournez pas; sinon, vous iriez après des choses de néant, qui n'apportent ni profit ni délivrance, parce que ce sont des choses de néant.
VULC 21 Et nolite declinare post vana, quæ non proderunt vobis, neque eruent vos, quia vana sunt.
BAN 22 Car l'Eternel n'abandonne point son peuple à cause de son grand nom, parce qu'il a plu à l'Eternel de faire de vous son peuple.
BCC 22 Car Yahweh n'abandonnera pas son peuple, à cause de son grand nom ; car il a plu à Yahweh de faire de vous son peuple.
KJV 22 For the LORD will not forsake his people for his great name's sake: because it hath pleased the LORD to make you his people.
NEG 22 L'Eternel n'abandonnera point son peuple, à cause de son grand nom, car l'Eternel a résolu de faire de vous son peuple.
VULC 22 Et non derelinquet Dominus populum suum propter nomen suum magnum : quia juravit Dominus facere vos sibi populum.
BAN 23 Et pour moi aussi, loin de moi que je pèche contre l'Eternel et que je cesse de prier pour vous, et je vous indiquerai le bon et droit chemin.
BCC 23 Loin de moi aussi de pécher contre Yahweh, en cessant de prier pour vous ! Je vous enseignerai le bon et droit chemin.
KJV 23 Moreover as for me, God forbid that I should sin against the LORD in ceasing to pray for you: but I will teach you the good and the right way:
NEG 23 Loin de moi aussi de pécher contre l'Eternel, de cesser de prier pour vous! Je vous enseignerai le bon et le droit chemin.
VULC 23 Absit autem a me hoc peccatum in Dominum, ut cessem orare pro vobis, et docebo vos viam bonam et rectam.
BAN 24 Craignez seulement l'Eternel et servez-le en vérité de tout votre coeur ; car voyez les grandes choses qu'il a faites au milieu de vous.
BCC 24 Craignez seulement Yahweh, et servez-le en vérité de tout votre coeur ; car voyez quelles grandes choses il a faites au milieu de vous !
KJV 24 Only fear the LORD, and serve him in truth with all your heart: for consider how great things he hath done for you.
NEG 24 Craignez seulement l'Eternel, et servez-le fidèlement de tout votre cœur; car voyez quelle puissance il déploie parmi vous.
VULC 24 Igitur timete Dominum, et servite ei in veritate, et ex toto corde vestro : vidistis enim magnifica quæ in vobis gesserit.
BAN 25 Que si vous persévérez à faire le mal, vous serez consumés, et vous et votre roi.
BCC 25 Mais si vous persévérez à faire le mal, vous périrez, vous et votre roi. »
KJV 25 But if ye shall still do wickedly, ye shall be consumed, both ye and your king.
NEG 25 Règne de Saül, 13:1-31:13
VULC 25 Quod si perseveraveritis in malitia, et vos et rex vester pariter peribitis.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées