Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

1 Samuel 12:16-25

BCC 16 Maintenant, restez encore, et voyez cette grande chose que Yahweh va opérer sous vos yeux.

KJV 16 Now therefore stand and see this great thing, which the LORD will do before your eyes.

NEG 16 Attendez encore ici, et voyez le prodige que l'Eternel va opérer sous vos yeux.

S21 16 Attendez encore ici et regardez l'acte extraordinaire que l'Eternel va réaliser sous vos yeux.

BCC 17 N'est-ce pas maintenant la moisson des blés ? Eh bien, je vais invoquer Yahweh, et il enverra des tonnerres et de la pluie ; vous saurez alors et vous verrez combien grand est aux yeux de Yahweh le mal que vous avez fait en demandant pour vous un roi. »

KJV 17 Is it not wheat harvest to day? I will call unto the LORD, and he shall send thunder and rain; that ye may perceive and see that your wickedness is great, which ye have done in the sight of the LORD, in asking you a king.

NEG 17 Ne sommes-nous pas à la moisson des blés? J'invoquerai l'Eternel, et il enverra du tonnerre et de la pluie. Sachez alors et voyez combien vous avez eu tort aux yeux de l'Eternel de demander pour vous un roi.

S21 17 Ne sommes-nous pas à l'époque de la moisson des blés? Je vais faire appel à l'Eternel et il enverra le tonnerre et la pluie. Sachez et comprenez alors combien vous avez eu tort aux yeux de l'Eternel de réclamer un roi.»

BCC 18 Samuel invoqua Yahweh et Yahweh envoya ce même jour des tonnerres et de la pluie ; et tout le peuple eut une grande crainte de Yahweh et de Samuel.

KJV 18 So Samuel called unto the LORD; and the LORD sent thunder and rain that day: and all the people greatly feared the LORD and Samuel.

NEG 18 Samuel invoqua l'Eternel, et l'Eternel envoya ce même jour du tonnerre et de la pluie. Tout le peuple eut une grande crainte de l'Eternel et de Samuel.

S21 18 Samuel fit appel à l'Eternel et, le jour même, l'Eternel envoya du tonnerre et de la pluie. Tout le peuple éprouva une grande crainte vis-à-vis de l'Eternel et de Samuel,

BCC 19 Tout le peuple dit à Samuel : « Prie pour tes serviteurs Yahweh, ton Dieu, afin que nous ne mourions pas, car nous avons ajouté à tous nos péchés le tort de demander pour nous un roi. »

KJV 19 And all the people said unto Samuel, Pray for thy servants unto the LORD thy God, that we die not: for we have added unto all our sins this evil, to ask us a king.

NEG 19 Et tout le peuple dit à Samuel: Prie l'Eternel, ton Dieu, pour tes serviteurs, afin que nous ne mourions pas; car nous avons ajouté à tous nos péchés le tort de demander pour nous un roi.

S21 19 et tout le peuple dit à Samuel: «Prie l'Eternel, ton Dieu, pour nous tes serviteurs, afin que nous ne mourions pas. En effet, nous avons ajouté à tous nos péchés le tort de réclamer un roi.»

BCC 20 Samuel dit au peuple : « Ne craignez point. Vous avez fait tout ce mal, mais ne cessez pas de suivre Yahweh, et servez Yahweh de tout votre coeur.

KJV 20 And Samuel said unto the people, Fear not: ye have done all this wickedness: yet turn not aside from following the LORD, but serve the LORD with all your heart;

NEG 20 Samuel dit au peuple: N'ayez point de crainte! Vous avez fait tout ce mal; mais ne vous détournez pas de l'Eternel, et servez l'Eternel de tout votre cœur.

S21 20 Samuel dit au peuple: «N'ayez pas peur! Vous avez certes fait tout ce mal, mais ne vous détournez pas de l'Eternel et servez-le de tout votre cœur.

BCC 21 Ne vous en détournez point, car ce serait pour aller à des choses de néant, qui ne vous donneraient ni profit ni délivrance, parce que ce sont des choses de néant.

KJV 21 And turn ye not aside: for then should ye go after vain things, which cannot profit nor deliver; for they are vain.

NEG 21 Ne vous en détournez pas; sinon, vous iriez après des choses de néant, qui n'apportent ni profit ni délivrance, parce que ce sont des choses de néant.

S21 21 Ne vous détournez pas de lui, car cela reviendrait à suivre des choses sans valeur, qui ne peuvent apporter ni profit ni délivrance parce qu'elles sont elles-mêmes sans consistance.

BCC 22 Car Yahweh n'abandonnera pas son peuple, à cause de son grand nom ; car il a plu à Yahweh de faire de vous son peuple.

KJV 22 For the LORD will not forsake his people for his great name's sake: because it hath pleased the LORD to make you his people.

NEG 22 L'Eternel n'abandonnera point son peuple, à cause de son grand nom, car l'Eternel a résolu de faire de vous son peuple.

S21 22 L'Eternel n'abandonnera pas son peuple, et ce à cause de son grand nom, car il a décidé de faire de vous son peuple.

BCC 23 Loin de moi aussi de pécher contre Yahweh, en cessant de prier pour vous ! Je vous enseignerai le bon et droit chemin.

KJV 23 Moreover as for me, God forbid that I should sin against the LORD in ceasing to pray for you: but I will teach you the good and the right way:

NEG 23 Loin de moi aussi de pécher contre l'Eternel, de cesser de prier pour vous! Je vous enseignerai le bon et le droit chemin.

S21 23 Je ne veux certes pas pécher contre l'Eternel en cessant de prier pour vous! Au contraire, je vous enseignerai le chemin bon et droit.

BCC 24 Craignez seulement Yahweh, et servez-le en vérité de tout votre coeur ; car voyez quelles grandes choses il a faites au milieu de vous !

KJV 24 Only fear the LORD, and serve him in truth with all your heart: for consider how great things he hath done for you.

NEG 24 Craignez seulement l'Eternel, et servez-le fidèlement de tout votre cœur; car voyez quelle puissance il déploie parmi vous.

S21 24 Seulement, craignez l'Eternel et servez-le fidèlement, de tout votre cœur. Voyez en effet quels actes extraordinaires il a accomplis parmi vous!

BCC 25 Mais si vous persévérez à faire le mal, vous périrez, vous et votre roi. »

KJV 25 But if ye shall still do wickedly, ye shall be consumed, both ye and your king.

NEG 25 Règne de Saül, 13:1-31:13

S21 25 Si en revanche vous faites le mal, vous disparaîtrez, vous et votre roi.»

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées