Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

1 Samuel 12

BAN 1 Samuel dit à tout Israël : Voici, je vous ai obéi dans tout ce que vous m'avez dit et j'ai établi un roi sur vous ;

NEG 1 Samuel dit à tout Israël: Voici, j'ai écouté votre voix dans tout ce que vous m'avez dit, et j'ai établi un roi sur vous.

OST 1 Alors Samuel dit à tout Israël: Voici, j'ai obéi à votre voix dans tout ce que vous m'avez dit, et j'ai établi un roi sur vous;

S21 1 Samuel dit à tout Israël: «Je vous ai écoutés dans tout ce que vous m'avez dit et j'ai établi un roi sur vous.

BAN 2 et maintenant, voici le roi qui marchera devant vous ; quant à moi, je suis vieux, j'ai blanchi, et mes fils, les voilà au milieu de vous. Et moi, j'ai marché devant vous dès ma jeunesse jusqu'à ce jour.

NEG 2 Et maintenant, voici le roi qui marchera devant vous. Pour moi, je suis vieux, j'ai blanchi, et mes fils sont avec vous; j'ai marché à votre tête, depuis ma jeunesse jusqu'à ce jour.

OST 2 Et maintenant, voici le roi qui marche devant vous. Quant à moi, je suis vieux, et déjà tout blanc. Voici, mes fils aussi sont avec vous; et pour moi, j'ai marché devant vous, dès ma jeunesse, jusqu'à ce jour.

S21 2 Désormais, c'est le roi qui marchera à votre tête. Quant à moi, je suis vieux, j'ai les cheveux blancs, et mes fils sont avec vous. J'ai marché à votre tête depuis ma jeunesse jusqu'à aujourd'hui.

BAN 3 Me voici ; déposez contre moi devant l'Eternel et devant son oint : De qui ai-je pris le boeuf ? De qui ai-je pris l'âne ? A qui ai-je fait tort ? Qui ai-je foulé et de la main de qui ai-je accepté des présents pour fermer les yeux sur lui, et je vous le rendrai !

NEG 3 Me voici! Rendez témoignage contre moi, en présence de l'Eternel et en présence de son oint. De qui ai-je pris le bœuf et de qui ai-je pris l'âne? Qui ai-je opprimé, et qui ai-je traité durement? De qui ai-je reçu un présent, pour fermer les yeux sur lui? Je vous le rendrai.

OST 3 Me voici, témoignez contre moi devant l'Éternel et devant son Oint. De qui ai-je pris le boeuf? et de qui ai-je pris l'âne? qui ai-je opprimé? qui ai-je foulé? et de la main de qui ai-je pris une rançon, pour fermer mes yeux sur lui? et je vous le restituerai.

S21 3 Me voici! Rendez témoignage contre moi, en présence de l'Eternel et de celui qu'il a désigné par onction. De qui ai-je pris le bœuf ou l'âne? Qui ai-je opprimé ou traité durement? De qui ai-je reçu un cadeau pour fermer les yeux sur lui? Je vous le rendrai.»

BAN 4 Et ils dirent : Tu ne nous as pas fait tort et tu ne nous as pas foulés et tu n'as rien reçu de personne.

NEG 4 Ils répondirent: Tu ne nous as point opprimés, et tu ne nous as point traités durement, et tu n'as rien reçu de la main de personne.

OST 4 Et ils répondirent: Tu ne nous as point opprimés, et tu ne nous as point foulés, et tu n'as rien pris de la main de personne.

S21 4 Ils répondirent: «Tu ne nous as pas opprimés, tu ne nous as pas traités durement et tu n'as rien reçu de personne.»

BAN 5 Et il leur dit : L'Eternel est témoin contre vous, son oint aussi est témoin aujourd'hui, que vous n'avez rien trouvé entre mes mains. Et le peuple dit : Il est témoin.

NEG 5 Il leur dit encore: L'Eternel est témoin contre vous, et son oint est témoin, en ce jour, que vous n'avez rien trouvé dans mes mains. Et ils répondirent: Nous en sommes témoins.

OST 5 Alors il leur dit: L'Éternel est témoin contre vous, son Oint aussi est témoin aujourd'hui, que vous n'avez rien trouvé entre mes mains. Et ils répondirent: Il en est témoin!

S21 5 Il leur dit encore: «L'Eternel et celui qu'il a désigné par onction sont témoins contre vous aujourd'hui que vous n'avez rien trouvé entre mes mains.» Et ils répondirent: «Ils en sont témoins.»

BAN 6 Et Samuel dit au peuple : L'Eternel, qui a fait Moïse et Aaron et qui a tiré nos pères du pays d'Egypte [est témoin] !

NEG 6 Alors Samuel dit au peuple: C'est l'Eternel qui a établi Moïse et Aaron, et qui a fait monter vos pères du pays d'Egypte.

OST 6 Alors Samuel dit au peuple: C'est l'Éternel qui établit Moïse et Aaron, et qui fit monter vos pères du pays d'Égypte.

S21 6 Alors Samuel dit au peuple: «C'est l'Eternel qui a établi Moïse et Aaron et qui a fait sortir vos ancêtres d'Egypte.

BAN 7 Maintenant donc présentez-vous, que je plaide avec vous devant l'Eternel au sujet de tous les bienfaits que l'Eternel vous a accordés, à vous et à vos pères.

NEG 7 Maintenant, présentez-vous, et je vous jugerai devant l'Eternel sur tous les bienfaits que l'Eternel vous a accordés, à vous et à vos pères.

OST 7 Et maintenant, présentez-vous, et je plaiderai avec vous, devant l'Éternel, sur tous les bienfaits de l'Éternel, qu'il a faits à vous et à vos pères.

S21 7 Maintenant, tenez-vous là et je vous jugerai devant l'Eternel sur tous les bienfaits qu'il vous a accordés, à vous et à vos ancêtres.

BAN 8 Quand Jacob fut entré en Egypte et que vos pères crièrent à l'Eternel, l'Eternel envoya Moïse à Aaron qui tirèrent vos pères hors d'Egypte et les firent habiter en ce lieu.

NEG 8 Après que Jacob fut venu en Egypte, vos pères crièrent à l'Eternel, et l'Eternel envoya Moïse et Aaron, qui firent sortir vos pères d'Egypte et les firent habiter dans ce lieu.

OST 8 Après que Jacob fut entré en Égypte, vos pères crièrent à l'Éternel, et l'Éternel envoya Moïse et Aaron, qui firent sortir vos pères de l'Égypte et les firent habiter en ce lieu.

S21 8 Après la venue de Jacob en Egypte, vos ancêtres ont crié à l'Eternel et il a envoyé Moïse et Aaron. Ceux-ci ont fait sortir vos ancêtres d'Egypte et les ont fait habiter dans ce pays.

BAN 9 Et ils oublièrent l'Eternel leur Dieu, et il les vendit à Sisera, chef de l'armée de Hatsor, et aux Philistins et au roi de Moab, qui leur firent la guerre.

NEG 9 Mais ils oublièrent l'Eternel, leur Dieu; et il les vendit entre les mains de Sisera, chef de l'armée de Hatsor, entre les mains des Philistins, et entre les mains du roi de Moab, qui leur firent la guerre.

OST 9 Mais ils oublièrent l'Éternel leur Dieu, et il les livra entre les mains de Sisera, chef de l'armée de Hatsor, et entre les mains des Philistins, et entre les mains du roi de Moab, qui leur firent la guerre.

S21 9 Mais ils ont oublié l'Eternel, leur Dieu, et il les a vendus à Sisera, le chef de l'armée de Hatsor, aux Philistins et au roi de Moab, qui leur ont fait la guerre.

BAN 10 Et ils crièrent à l'Eternel et dirent : Nous avons péché, car nous avons abandonné l'Eternel et nous avons servi les Baals et les Astartés. Maintenant donc, délivre-nous de nos ennemis et nous te servirons.

NEG 10 Ils crièrent encore à l'Eternel, et dirent: Nous avons péché, car nous avons abandonné l'Eternel, et nous avons servi les Baals et les Astartés; délivre-nous maintenant de la main de nos ennemis, et nous te servirons.

OST 10 Alors, ils crièrent à l'Éternel, et dirent: Nous avons péché; car nous avons abandonné l'Éternel, et nous avons servi les Baals et les Ashtharoth; mais maintenant, délivre-nous de la main de nos ennemis, et nous te servirons.

S21 10 Ils ont encore crié à l'Eternel en disant: ‘Nous avons péché, car nous avons abandonné l'Eternel et nous avons servi les Baals et les Astartés. Délivre-nous maintenant de nos ennemis, et nous te servirons.'

BAN 11 Et l'Eternel envoya Jérubbaal et Bédan et Jephthé et Samuel, et il vous délivra de vos ennemis tout autour de vous ; et vous avez habité en sécurité.

NEG 11 Et l'Eternel envoya Jerubbaal, Bedan, Jephté et Samuel, et il vous délivra de la main de vos ennemis qui vous entouraient, et vous demeurâtes en sécurité.

OST 11 Et l'Éternel envoya Jérubbaal, et Bedan, et Jephthé, et Samuel, et il vous délivra de la main de vos ennemis, qui vous environnaient, et vous avez habité en sécurité.

S21 11 L'Eternel a envoyé Jerubbaal, Bedan, Jephthé et Samuel, et il vous a délivrés des ennemis qui vous environnaient, et vous avez habité en sécurité.

BAN 12 Et voyant que Nahas, roi des fils d'Ammon, venait contre vous, vous m'avez dit : Non, mais un roi règnera sur nous ; et l'Eternel votre Dieu était votre roi !

NEG 12 Puis, voyant que Nachasch, roi des fils d'Ammon, marchait contre vous, vous m'avez dit: Non! mais un roi régnera sur nous. Et cependant l'Eternel, votre Dieu, était votre roi.

OST 12 Mais, voyant que Nachash, roi des enfants d'Ammon, venait contre vous, vous m'avez dit: Non! mais un roi règnera sur nous; bien que l'Éternel, votre Dieu, fût votre roi.

S21 12 Puis, vous avez vu que Nachash, le roi des Ammonites, venait vous attaquer et vous m'avez dit: ‘Cela suffit. Il faut qu'un roi règne sur nous.' Et pourtant l'Eternel, votre Dieu, était votre roi.

BAN 13 Et maintenant voici le roi que vous avez choisi, que vous avez demandé ; et voici, l'Eternel l'a établi roi sur vous.

NEG 13 Voici donc le roi que vous avez choisi, que vous avez demandé; voici, l'Eternel a mis sur vous un roi.

OST 13 Et maintenant, voici le roi que vous avez choisi, que vous avez demandé; et voici, l'Éternel a établi un roi sur vous.

S21 13 Voici donc le roi que vous avez choisi, que vous avez réclamé. L'Eternel a bien voulu établir un roi sur vous,

BAN 14 Si vous craignez l'Eternel, que vous le serviez, que vous écoutiez sa voix, que vous ne vous rebelliez pas contre le commandement de l'Eternel et que vous et votre roi qui règne sur vous, vous suiviez l'Eternel votre Dieu...

NEG 14 Si vous craignez l'Eternel, si vous le servez, si vous obéissez à sa voix, et si vous n'êtes point rebelles à la parole de l'Eternel, vous vous attacherez à l'Eternel, votre Dieu, vous et le roi qui règne sur vous.

OST 14 Si vous craignez l'Éternel, si vous le servez, si vous obéissez à sa voix, et si vous n'êtes point rebelles au commandement de l'Éternel, alors, et vous et le roi qui règne sur vous, vous aurez l'Éternel votre Dieu devant vous;

S21 14 à condition que vous craigniez l'Eternel, que vous le serviez, que vous lui obéissiez, que vous ne vous révoltiez pas contre sa parole, mais que vous vous attachiez à l'Eternel, votre Dieu, vous et le roi qui règne sur vous.

BAN 15 Mais si vous n'écoutez pas la voix de l'Eternel et que vous soyez rebelles au commandement de l'Eternel, la main de l'Eternel sera contre vous, comme elle a été contre vos pères.

NEG 15 Mais si vous n'obéissez pas à la voix de l'Eternel, et si vous êtes rebelles à la parole de l'Eternel, la main de l'Eternel sera contre vous, comme elle a été contre vos pères.

OST 15 Mais si vous n'obéissez pas à la voix de l'Éternel, et si vous êtes rebelles au commandement de l'Éternel, la main de l'Éternel sera contre vous, comme elle a été contre vos pères.

S21 15 Mais si vous n'obéissez pas à la voix de l'Eternel et si vous vous révoltez contre sa parole, la main de l'Eternel se portera contre vous, comme elle s'est portée contre vos ancêtres.

BAN 16 Mais maintenant encore, tenez-vous là et voyez cette grande chose que l'Eternel va faire devant vos yeux :

NEG 16 Attendez encore ici, et voyez le prodige que l'Eternel va opérer sous vos yeux.

OST 16 Or maintenant attendez, et voyez cette grande chose que l'Éternel va faire devant vos yeux.

S21 16 Attendez encore ici et regardez l'acte extraordinaire que l'Eternel va réaliser sous vos yeux.

BAN 17 N'est-ce pas maintenant la moisson des blés ? Je crierai à l'Eternel, et il fera tonner et pleuvoir, afin que vous sachiez et que vous voyez combien grand est aux yeux de l'Eternel le mal que vous avez fait en demandant pour vous un roi.

NEG 17 Ne sommes-nous pas à la moisson des blés? J'invoquerai l'Eternel, et il enverra du tonnerre et de la pluie. Sachez alors et voyez combien vous avez eu tort aux yeux de l'Eternel de demander pour vous un roi.

OST 17 N'est-ce pas aujourd'hui la moisson des blés? Je crierai à l'Éternel, et il fera tonner et pleuvoir, afin que vous sachiez et que vous voyiez combien est grand aux yeux de l'Éternel le mal que vous avez fait, en demandant un roi pour vous.

S21 17 Ne sommes-nous pas à l'époque de la moisson des blés? Je vais faire appel à l'Eternel et il enverra le tonnerre et la pluie. Sachez et comprenez alors combien vous avez eu tort aux yeux de l'Eternel de réclamer un roi.»

BAN 18 Et Samuel cria à l'Eternel, et l'Eternel fit tonner et pleuvoir en ce jour-là, et tout le peuple craignit fort l'Eternel et Samuel.

NEG 18 Samuel invoqua l'Eternel, et l'Eternel envoya ce même jour du tonnerre et de la pluie. Tout le peuple eut une grande crainte de l'Eternel et de Samuel.

OST 18 Alors Samuel cria à l'Éternel, et l'Éternel fit tonner et pleuvoir en ce jour-là; et tout le peuple craignit fort l'Éternel et Samuel.

S21 18 Samuel fit appel à l'Eternel et, le jour même, l'Eternel envoya du tonnerre et de la pluie. Tout le peuple éprouva une grande crainte vis-à-vis de l'Eternel et de Samuel,

BAN 19 Et tout le peuple dit à Samuel : Prie l'Eternel ton Dieu pour les serviteurs et que nous ne mourions point ; car nous avons ajouté à tous nos péchés le tort de demander pour nous un roi.

NEG 19 Et tout le peuple dit à Samuel: Prie l'Eternel, ton Dieu, pour tes serviteurs, afin que nous ne mourions pas; car nous avons ajouté à tous nos péchés le tort de demander pour nous un roi.

OST 19 Et tout le peuple dit à Samuel: Prie l'Éternel, ton Dieu, pour tes serviteurs, afin que nous ne mourions point; car nous avons ajouté à tous nos autres péchés, le tort d'avoir demandé un roi pour nous.

S21 19 et tout le peuple dit à Samuel: «Prie l'Eternel, ton Dieu, pour nous tes serviteurs, afin que nous ne mourions pas. En effet, nous avons ajouté à tous nos péchés le tort de réclamer un roi.»

BAN 20 Et Samuel dit au peuple : Ne craignez point ; vous avez fait tout ce mal, toutefois ne cessez pas de suivre l'Eternel et servez l'Eternel de tout votre coeur.

NEG 20 Samuel dit au peuple: N'ayez point de crainte! Vous avez fait tout ce mal; mais ne vous détournez pas de l'Eternel, et servez l'Eternel de tout votre cœur.

OST 20 Alors Samuel dit au peuple: Ne craignez point; vous avez fait tout ce mal; néanmoins ne vous détournez point d'après l'Éternel, mais servez l'Éternel de tout votre coeur.

S21 20 Samuel dit au peuple: «N'ayez pas peur! Vous avez certes fait tout ce mal, mais ne vous détournez pas de l'Eternel et servez-le de tout votre cœur.

BAN 21 Ne vous détournez point, car ce serait pour des choses de néant, qui n'apportent pas de profit et qui ne délivrent pas, parce que ce sont des choses de néant.

NEG 21 Ne vous en détournez pas; sinon, vous iriez après des choses de néant, qui n'apportent ni profit ni délivrance, parce que ce sont des choses de néant.

OST 21 Ne vous en détournez point, car ce serait aller après des choses de néant, qui ne profitent ni ne délivrent, parce que ce sont des choses de néant.

S21 21 Ne vous détournez pas de lui, car cela reviendrait à suivre des choses sans valeur, qui ne peuvent apporter ni profit ni délivrance parce qu'elles sont elles-mêmes sans consistance.

BAN 22 Car l'Eternel n'abandonne point son peuple à cause de son grand nom, parce qu'il a plu à l'Eternel de faire de vous son peuple.

NEG 22 L'Eternel n'abandonnera point son peuple, à cause de son grand nom, car l'Eternel a résolu de faire de vous son peuple.

OST 22 Car l'Éternel n'abandonnera point son peuple, à cause de son grand nom; car l'Éternel a voulu faire de vous son peuple.

S21 22 L'Eternel n'abandonnera pas son peuple, et ce à cause de son grand nom, car il a décidé de faire de vous son peuple.

BAN 23 Et pour moi aussi, loin de moi que je pèche contre l'Eternel et que je cesse de prier pour vous, et je vous indiquerai le bon et droit chemin.

NEG 23 Loin de moi aussi de pécher contre l'Eternel, de cesser de prier pour vous! Je vous enseignerai le bon et le droit chemin.

OST 23 Et pour moi, Dieu me garde de pécher contre l'Éternel, et de cesser de prier pour vous; mais je vous enseignerai le bon et droit chemin.

S21 23 Je ne veux certes pas pécher contre l'Eternel en cessant de prier pour vous! Au contraire, je vous enseignerai le chemin bon et droit.

BAN 24 Craignez seulement l'Eternel et servez-le en vérité de tout votre coeur ; car voyez les grandes choses qu'il a faites au milieu de vous.

NEG 24 Craignez seulement l'Eternel, et servez-le fidèlement de tout votre cœur; car voyez quelle puissance il déploie parmi vous.

OST 24 Seulement craignez l'Éternel, et servez-le en vérité, de tout votre coeur; car voyez les grandes choses qu'il a faites en votre faveur.

S21 24 Seulement, craignez l'Eternel et servez-le fidèlement, de tout votre cœur. Voyez en effet quels actes extraordinaires il a accomplis parmi vous!

BAN 25 Que si vous persévérez à faire le mal, vous serez consumés, et vous et votre roi.

NEG 25 Règne de Saül, 13:1-31:13

OST 25 Que si vous faites le mal, vous serez détruits, vous et votre roi.

S21 25 Si en revanche vous faites le mal, vous disparaîtrez, vous et votre roi.»

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées