Comparer
1 Samuel 14BAN 1 Et il arriva ce jour-là que Jonathan, fils de Saül, dit au jeune homme qui portait ses armes : Viens, passons jusqu'au poste des Philistins, qui est là de l'autre côté. Et il n'en dit rien à son père.
BCC 1 Un jour, Jonathas, fils de Saül, dit au jeune homme qui portait ses armes : « Viens, et passons jusqu'au poste des Philistins, qui est là, de l'autre côté. » Et il n'en dit rien à son père.
DRB 1 Et il arriva qu'un jour Jonathan, fils de Saül, dit au jeune homme qui portait ses armes : Viens, et passons jusqu'au poste des Philistins qui est là, de l'autre côté ; mais il n'en avertit pas son père.
LSG 1 Un jour, Jonathan, fils de Saül, dit au jeune homme qui portait ses armes: Viens, et poussons jusqu'au poste des Philistins qui est là de l'autre côté. Et il n'en dit rien à son père.
LSGS 1 Un jour 03117, Jonathan 03129, fils 01121 de Saül 07586, dit 0559 8799 au jeune homme 05288 qui portait 05375 8802 ses armes 03627: Viens 03212 8798, et poussons 05674 8799 jusqu'au poste 04673 des Philistins 06430 qui est là de l'autre 05676 côté 01975. Et il n'en dit 05046 8689 rien à son père 01.
S21 1 Un jour, Jonathan, fils de Saül, dit au jeune homme qui portait ses armes: «Viens, poussons jusqu'au poste des Philistins qui se trouve là, de l'autre côté.» Il n'en dit rien à son père.
VULC 1 Et accidit quadam die ut diceret Jonathas filius Saul ad adolescentem armigerum suum : Veni, et transeamus ad stationem Philisthinorum, quæ est trans locum illum. Patri autem suo hoc ipsum non indicavit.
WLC 1 וַיְהִ֣י הַיּ֗וֹם וַיֹּ֨אמֶר יוֹנָתָ֤ן בֶּן־ שָׁאוּל֙ אֶל־ הַנַּ֙עַר֙ נֹשֵׂ֣א כֵלָ֔יו לְכָ֗ה וְנַעְבְּרָה֙ אֶל־ מַצַּ֣ב פְּלִשְׁתִּ֔ים אֲשֶׁ֖ר מֵעֵ֣בֶר הַלָּ֑ז וּלְאָבִ֖יו לֹ֥א הִגִּֽיד׃
BAN 2 Et Saül se tenait à la sortie de Guibéa, sous le grenadier de Migron, et la troupe qui était avec lui était d'environ six cents hommes.
BCC 2 Saül se tenait à l'extrémité de Gabaa, sous le grenadier de Magron, et le peuple qui était avec lui était d'environ six cents hommes.
DRB 2 Et Saül se tenait à l'extrémité de Guibha, sous un grenadier qui était à Migron ; et le peuple qui était avec lui était d'environ six cents hommes.
LSG 2 Saül se tenait à l'extrémité de Guibea, sous le grenadier de Migron, et le peuple qui était avec lui formait environ six cents hommes.
LSGS 2 Saül 07586 se tenait 03427 8802 à l'extrémité 07097 de Guibea 01390, sous le grenadier 07416 de Migron 04051, et le peuple 05971 qui était avec lui formait environ six 08337 cents 03967 hommes 0376.
S21 2 Saül se tenait à la limite de Guibea sous le grenadier de Migron, et la troupe qui était avec lui comptait environ 600 hommes.
VULC 2 Porro Saul morabatur in extrema parte Gabaa sub malogranato, quæ erat in Magron : et erat populus cum eo quasi sexcentorum virorum.
WLC 2 וְשָׁא֗וּל יוֹשֵׁב֙ בִּקְצֵ֣ה הַגִּבְעָ֔ה תַּ֥חַת הָרִמּ֖וֹן אֲשֶׁ֣ר בְּמִגְר֑וֹן וְהָעָם֙ אֲשֶׁ֣ר עִמּ֔וֹ כְּשֵׁ֥שׁ מֵא֖וֹת אִֽישׁ׃
BAN 3 Et Abija, fils d'Ahitub, frère d'Icabod, fils de Phinées, fils d'Eli, sacrificateur de l'Eternel à Silo, portait l'éphod, et le peuple ne savait pas que Jonathan s'en fût allé.
BCC 3 Achias, fils d'Achitob, frère d'Ichabod, fils de Phinées, fils d'Héli, prêtre de Yahweh à Silo, portait l'éphod. Le peuple ne savait pas non plus que Jonathas s'en fût allé.
DRB 3 Et Akhija, fils d'Akhitub, frère d'I-Cabod, fils de Phinées, fils d'Éli, sacrificateur de l'Éternel à Silo, portait l'éphod. Et le peuple ne savait pas que Jonathan s'en fût allé.
LSG 3 Achija, fils d'Achithub, frère d'I Kabod, fils de Phinées, fils d'Éli, sacrificateur de l'Éternel à Silo, portait l'éphod. Le peuple ne savait pas que Jonathan s'en fût allé.
LSGS 3 Achija 0281, fils 01121 d'Achithub 0285, frère 0251 d'I-Kabod 0350, fils 01121 de Phinées 06372, fils 01121 d'Eli 05941, sacrificateur 03548 de l'Eternel 03068 à Silo 07887, portait 05375 8802 l'éphod 0646. Le peuple 05971 ne savait 03045 8804 pas que Jonathan 03129 s'en fût allé 01980 8804.
S21 3 C'était Achija, fils d'Achithub – lui-même frère d'I-Kabod, le fils de Phinées et le petit-fils d'Eli, prêtre de l'Eternel à Silo – qui portait l'éphod. Le peuple ne savait pas que Jonathan était parti.
VULC 3 Et Achias filius Achitob fratris Ichabod filii Phinees, qui ortus fuerat ex Heli sacerdote Domini in Silo, portabat ephod. Sed et populus ignorabat quo isset Jonathas.
WLC 3 וַאֲחִיָּ֣ה בֶן־ אֲחִט֡וּב אֲחִ֡י אִיכָב֣וֹד ׀ בֶּן־ פִּינְחָ֨ס בֶּן־ עֵלִ֜י כֹּהֵ֧ן ׀ יְהוָ֛ה בְּשִׁל֖וֹ נֹשֵׂ֣א אֵפ֑וֹד וְהָעָם֙ לֹ֣א יָדַ֔ע כִּ֥י הָלַ֖ךְ יוֹנָתָֽן׃
BAN 4 Et entre les passages par lesquels Jonathan cherchait à arriver au poste des Philistins, il y avait une dent de rocher d'un côté et une dent de rocher de l'autre côté, l'une nommée Botsets et l'autre Séné.
BCC 4 Entre les passages par lesquels Jonathas cherchait à arriver au poste des Philistins, il y avait une dent de rocher d'un côté et une dent de rocher de l'autre côté, l'une nommée Bosès, et l'autre nommée Séné.
DRB 4 Et entre les passages par lesquels Jonathan cherchait à passer vers le poste des Philistins, il y avait une dent de rocher d'un côté, et une dent de rocher de l'autre côté : et le nom de l'une était Botsets, et le nom de l'autre Séné ;
LSG 4 Entre les passages par lesquels Jonathan cherchait à arriver au poste des Philistins, il y avait une dent de rocher d'un côté et une dent de rocher de l'autre côté, l'une portant le nom de Botsets et l'autre celui de Séné.
LSGS 4 Entre les passages 04569 par lesquels Jonathan 03129 cherchait 01245 8765 à arriver 05674 8800 au poste 04673 des Philistins 06430, il y avait une dent 08127 de rocher 05553 d'un côté 05676 et une dent 08127 de rocher 05553 de l'autre côté 05676, l'une 0259 portant le nom 08034 de Botsets 0949 et l'autre 08034 0259 celui de Séné 05573.
S21 4 Dans le passage par lequel Jonathan cherchait à arriver au poste des Philistins, il y avait une dent de rocher de chaque côté; l'une s'appelait Botsets et l'autre Séné.
VULC 4 Erant autem inter ascensus per quos nitebatur Jonathas transire ad stationem Philisthinorum, eminentes petræ ex utraque parte, et quasi in modum dentium scopuli hinc et inde prærupti : nomen uni Boses, et nomen alteri Sene :
WLC 4 וּבֵ֣ין הַֽמַּעְבְּר֗וֹת אֲשֶׁ֨ר בִּקֵּ֤שׁ יֽוֹנָתָן֙ לַֽעֲבֹר֙ עַל־ מַצַּ֣ב פְּלִשְׁתִּ֔ים שֵׁן־ הַסֶּ֤לַע מֵהָעֵ֙בֶר֙ מִזֶּ֔ה וְשֵׁן־ הַסֶּ֥לַע מֵהָעֵ֖בֶר מִזֶּ֑ה וְשֵׁ֤ם הָֽאֶחָד֙ בּוֹצֵ֔ץ וְשֵׁ֥ם הָאֶחָ֖ד סֶֽנֶּה׃
BAN 5 L'une de ces dents se dresse au nord devant Micmas, et l'autre au midi devant Guéba.
BCC 5 L'une de ces dents se dresse au nord, vis-à-vis de Machmas, et l'autre au midi, vis-à-vis de Gabée.
DRB 5 l'une des dents se dressait à pic du côté du nord, vis-à-vis de Micmash, et l'autre, du côté du midi, vis-à-vis de Guéba.
LSG 5 L'une de ces dents est au nord vis-à-vis de Micmasch, et l'autre au midi vis-à-vis de Guéba.
LSGS 5 L'une 0259 de ces dents 08127 04690 est au nord 06828 vis-à-vis 04136 de Micmasch 04363, et l'autre 0259 au midi 05045 vis-à-vis 04136 de Guéba 01387.
S21 5 L'une de ces dents se trouvait au nord, en face de Micmash, et l'autre au sud, en face de Guéba.
VULC 5 unus scopulus prominens ad aquilonem ex adverso Machmas, et alter ad meridiem contra Gabaa.
WLC 5 הַשֵּׁ֧ן הָאֶחָ֛ד מָצ֥וּק מִצָּפ֖וֹן מ֣וּל מִכְמָ֑שׂ וְהָאֶחָ֥ד מִנֶּ֖גֶב מ֥וּל גָּֽבַע׃
BAN 6 Et Jonathan dit au jeune homme qui portait ses armes : Viens et passons jusqu'au poste de ces incirconcis ! Peut-être l'Eternel agira-t-il pour nous, car rien n'empêche l'Eternel de sauver, qu'on soit en grand ou en petit nombre.
BCC 6 Jonathas dit donc au jeune homme qui portait ses armes : « Viens, et passons jusqu'au poste de ces incirconcis. Peut-être Yahweh agira-t-il pour nous ; car rien n'empêche Yahweh de sauver, soit par un nombre grand, soit par un petit nombre. »
DRB 6 Et Jonathan dit au jeune homme qui portait ses armes : Viens, et passons jusqu'au poste de ces incirconcis ; peut-être que l'Éternel opérera pour nous, car rien n'empêche l'Éternel de sauver, avec beaucoup ou avec peu [de gens].
LSG 6 Jonathan dit au jeune homme qui portait ses armes: Viens, et poussons jusqu'au poste de ces incirconcis. Peut-être l'Éternel agira-t-il pour nous, car rien n'empêche l'Éternel de sauver au moyen d'un petit nombre comme d'un grand nombre.
LSGS 6 Jonathan 03083 dit 0559 8799 au jeune homme 05288 qui portait 05375 8802 ses armes 03627: Viens 03212 8798, et poussons 05674 8799 jusqu'au poste 04673 de ces incirconcis 06189. Peut-être l'Eternel 03068 agira 06213 8799-t-il pour nous, car rien n'empêche 04622 l'Eternel 03068 de sauver 03467 8687 au moyen d'un petit 04592 nombre comme d'un grand 07227 nombre.
S21 6 Jonathan dit au jeune homme qui portait ses armes: «Viens, poussons jusqu'au poste de ces incirconcis. Peut-être l'Eternel agira-t-il pour nous. En effet, rien ne peut empêcher l'Eternel de sauver, que ce soit au moyen d'un petit ou d'un grand nombre.»
VULC 6 Dixit autem Jonathas ad adolescentem armigerum suum : Veni, transeamus ad stationem incircumcisorum horum, si forte faciat Dominus pro nobis : quia non est Domino difficile salvare, vel in multis, vel in paucis.
WLC 6 וַיֹּ֨אמֶר יְהוֹנָתָ֜ן אֶל־ הַנַּ֣עַר ׀ נֹשֵׂ֣א כֵלָ֗יו לְכָה֙ וְנַעְבְּרָ֗ה אֶל־ מַצַּב֙ הָעֲרֵלִ֣ים הָאֵ֔לֶּה אוּלַ֛י יַעֲשֶׂ֥ה יְהוָ֖ה לָ֑נוּ כִּ֣י אֵ֤ין לַֽיהוָה֙ מַעְצ֔וֹר לְהוֹשִׁ֥יעַ בְּרַ֖ב א֥וֹ בִמְעָֽט׃
BAN 7 Et son écuyer lui dit : Fais selon ton désir ; va où tu voudras, je te suivrai où ton coeur te mènera.
BCC 7 Son écuyer lui répondit : « Fais tout ce que tu as dans le coeur ; va où tu voudras, me voici avec toi prêt à te suivre. »
DRB 7 Et celui qui portait ses armes lui dit : Fais tout ce qui est dans ton cœur ; va où tu voudras*, voici, je suis avec toi selon ton cœur.
LSG 7 Celui qui portait ses armes lui répondit: Fais tout ce que tu as dans le coeur, n'écoute que ton sentiment, me voici avec toi prêt à te suivre.
LSGS 7 Celui qui portait ses armes 05375 8802 03627 lui répondit 0559 8799: Fais 06213 8798 tout ce que tu as dans le coeur 03824, n'écoute que ton sentiment 03824, me voici avec toi prêt à te suivre 05186 8798.
S21 7 Celui qui portait ses armes lui répondit: «Fais tout ce que tu as dans le cœur, suis ta pensée. Me voici avec toi, prêt à te suivre.»
VULC 7 Dixitque ei armiger suus : Fac omnia quæ placent animo tuo : perge quo cupis, et ero tecum ubicumque volueris.
WLC 7 וַיֹּ֤אמֶר לוֹ֙ נֹשֵׂ֣א כֵלָ֔יו עֲשֵׂ֖ה כָּל־ אֲשֶׁ֣ר בִּלְבָבֶ֑ךָ נְטֵ֣ה לָ֔ךְ הִנְנִ֥י עִמְּךָ֖ כִּלְבָבֶֽךָ׃
BAN 8 Et Jonathan dit : Nous allons passer vers ces gens et nous nous montrerons à eux ;
BCC 8 Jonathas dit : « Voici, nous passerons vers ces hommes et nous nous montrerons vers eux.
DRB 8 Et Jonathan dit : Voici, nous allons passer vers ces hommes et nous nous montrerons à eux.
LSG 8 Hé bien ! dit Jonathan, allons à ces gens et montrons-nous à eux.
LSGS 8 Hé bien! dit 0559 8799 Jonathan 03083, allons 05674 8802 à ces gens 0582 et montrons 01540 8738-nous à eux.
S21 8 «Eh bien! dit Jonathan, allons vers ces hommes et montrons-nous à eux.
VULC 8 Et ait Jonathas : Ecce nos transimus ad viros istos. Cumque apparuerimus eis,
WLC 8 וַיֹּ֙אמֶר֙ יְה֣וֹנָתָ֔ן הִנֵּ֛ה אֲנַ֥חְנוּ עֹבְרִ֖ים אֶל־ הָאֲנָשִׁ֑ים וְנִגְלִ֖ינוּ אֲלֵיהֶֽם׃
BAN 9 s'ils nous disent : Arrêtez, jusqu'à ce que nous venions à vous ! nous resterons en place et nous ne monterons pas vers eux.
BCC 9 S'ils nous disent : arrêtez, jusqu'à ce que nous venions à vous ! Nous resterons en place et nous ne monterons pas vers eux.
DRB 9 S'ils nous disent ainsi : Tenez-vous là jusqu'à ce que nous vous joignions, alors nous nous tiendrons à notre place, et nous ne monterons pas vers eux ;
LSG 9 S'ils nous disent: Arrêtez, jusqu'à ce que nous venions à vous ! nous resterons en place, et nous ne monterons point vers eux.
LSGS 9 S'ils nous disent 0559 8799: Arrêtez 01826 8798, jusqu'à ce que nous venions 05060 8687 à vous! nous resterons 05975 8804 en place, et nous ne monterons 05927 8799 point vers eux.
S21 9 S'ils nous disent: ‘Arrêtez-vous jusqu'à ce que nous arrivions vers vous', nous resterons à notre place et nous ne monterons pas vers eux.
VULC 9 si taliter locuti fuerint ad nos : Manete donec veniamus ad vos : stemus in loco nostro, nec ascendamus ad eos.
WLC 9 אִם־ כֹּ֤ה יֹֽאמְרוּ֙ אֵלֵ֔ינוּ דֹּ֕מּוּ עַד־ הַגִּיעֵ֖נוּ אֲלֵיכֶ֑ם וְעָמַ֣דְנוּ תַחְתֵּ֔ינוּ וְלֹ֥א נַעֲלֶ֖ה אֲלֵיהֶֽם׃
BAN 10 Mais s'ils nous disent : Montez contre nous ! nous monterons, car l'Eternel les a livrés entre nos mains. Cela nous servira de signe.
BCC 10 Mais s'ils disent : montez vers nous ! Nous monterons, car Yahweh les a livrés entre nos mains. Cela sera pour nous le signe. »
DRB 10 et s'ils disent ainsi : Montez vers nous, alors nous monterons, car l'Éternel les aura livrés en notre main ; et ce sera pour nous le signe.
LSG 10 Mais s'ils disent: Montez vers nous ! nous monterons, car l'Éternel les livre entre nos mains. C'est là ce qui nous servira de signe.
LSGS 10 Mais s'ils disent 0559 8799: Montez 05927 8798 vers nous! nous monterons 05927 8804, car l'Eternel 03068 les livre 05414 8804 entre nos mains 03027. C'est là ce qui nous servira de signe 0226.
S21 10 Mais s'ils disent: ‘Montez vers nous', nous monterons, car l'Eternel les livre entre nos mains. C'est ce qui nous servira de signe.»
VULC 10 Si autem dixerint : Ascendite ad nos : ascendamus, quia tradidit eos Dominus in manibus nostris : hoc erit nobis signum.
WLC 10 וְאִם־ כֹּ֨ה יֹאמְר֜וּ עֲל֤וּ עָלֵ֙ינוּ֙ וְעָלִ֔ינוּ כִּֽי־ נְתָנָ֥ם יְהוָ֖ה בְּיָדֵ֑נוּ וְזֶה־ לָּ֖נוּ הָאֽוֹת׃
BAN 11 Et ils se montrèrent tous deux au poste des Philistins, et les Philistins dirent : Voilà les Hébreux qui sortent des trous où ils s'étaient cachés !
BCC 11 Ils se montrèrent tous deux au poste des Philistins, et les Philistins dirent : « Voici les Hébreux qui sortent des trous où ils s'étaient cachés. »
DRB 11 Et ils se montrèrent les deux au poste des Philistins ; et les Philistins dirent : Voici les Hébreux qui sortent des trous où ils se sont cachés.
LSG 11 Ils se montrèrent tous deux au poste des Philistins, et les Philistins dirent: Voici les Hébreux qui sortent des trous où ils se sont cachés.
LSGS 11 Ils se montrèrent 01540 8735 tous deux 08147 au poste 04673 des Philistins 06430, et les Philistins 06430 dirent 0559 8799: Voici les Hébreux 05680 qui sortent 03318 8802 des trous 02356 où ils se sont cachés 02244 8694.
S21 11 Ils se montrèrent tous les deux au poste des Philistins, et les Philistins dirent: «Voilà que les Hébreux sortent des trous où ils se sont cachés.»
VULC 11 Apparuit igitur uterque stationi Philisthinorum : dixeruntque Philisthiim : En Hebræi egrediuntur de cavernis in quibus absconditi fuerant.
WLC 11 וַיִּגָּל֣וּ שְׁנֵיהֶ֔ם אֶל־ מַצַּ֖ב פְּלִשְׁתִּ֑ים וַיֹּאמְר֣וּ פְלִשְׁתִּ֔ים הִנֵּ֤ה עִבְרִים֙ יֹֽצְאִ֔ים מִן־ הַחֹרִ֖ים אֲשֶׁ֥ר הִתְחַבְּאוּ־ שָֽׁם׃
BAN 12 Et les gens du poste répondirent à Jonathan et à son écuyer : Montez vers nous, et nous vous dirons quelque chose. Et Jonathan dit à son écuyer : Monte après moi, car l'Eternel les a livrés entre les mains d'Israël.
BCC 12 Et les hommes du poste, s'adressant à Jonathas et à son écuyer, dirent : « Montez vers nous, et nous vous ferons savoir quelque chose. » Et Jonathas dit à son écuyer : « Monte après moi, car Yahweh les a livrés entre nos mains. »
DRB 12 Et les hommes du poste répondirent à Jonathan et à celui qui portait ses armes, et dirent : Montez vers nous, et nous vous ferons savoir quelque chose. Et Jonathan dit à celui qui portait ses armes : Monte après moi, car l'Éternel les a livrés en la main d'Israël.
LSG 12 Et les hommes du poste s'adressèrent ainsi à Jonathan et à celui qui portait ses armes: Montez vers nous, et nous vous ferons savoir quelque chose. Jonathan dit à celui qui portait ses armes: Monte après moi, car l'Éternel les livre entre les mains d'Israël.
LSGS 12 Et les hommes 0582 du poste 04675 s'adressèrent 06030 8799 0559 8799 ainsi à Jonathan 03129 et à celui qui portait ses armes 05375 8802 03627: Montez 05927 8798 vers nous, et nous vous ferons savoir 03045 8686 quelque chose 01697. Jonathan 03129 dit 0559 8799 à celui qui portait ses armes 05375 8802 03627: Monte 05927 8798 après 0310 moi, car l'Eternel 03068 les livre 05414 8804 entre les mains 03027 d'Israël 03478.
S21 12 Les hommes du poste s'adressèrent ainsi à Jonathan et à son porteur d'armes: «Montez vers nous et nous vous ferons savoir quelque chose.» Jonathan dit à son porteur d'armes: «Monte après moi, car l'Eternel les livre entre les mains d'Israël.»
VULC 12 Et locuti sunt viri de statione ad Jonathan et ad armigerum ejus, dixeruntque : Ascendite ad nos, et ostendemus vobis rem. Et ait Jonathas ad armigerum suum : Ascendamus : sequere me : tradidit enim Dominus eos in manus Israël.
WLC 12 וַיַּעֲנוּ֩ אַנְשֵׁ֨י הַמַּצָּבָ֜ה אֶת־ יוֹנָתָ֣ן ׀ וְאֶת־ נֹשֵׂ֣א כֵלָ֗יו וַיֹּֽאמְרוּ֙ עֲל֣וּ אֵלֵ֔ינוּ וְנוֹדִ֥יעָה אֶתְכֶ֖ם דָּבָ֑ר וַיֹּ֨אמֶר יוֹנָתָ֜ן אֶל־ נֹשֵׂ֤א כֵלָיו֙ עֲלֵ֣ה אַחֲרַ֔י כִּֽי־ נְתָנָ֥ם יְהוָ֖ה בְּיַ֥ד יִשְׂרָאֵֽל׃
BAN 13 Et Jonathan monta sur ses mains et ses pieds, et son écuyer le suivait. Et ils tombèrent devant Jonathan, et son écuyer tuait après lui.
BCC 13 Et Jonathas monta, sur les mains et sur les pieds, suivi de son écuyer. Les Philistins tombaient devant Jonathas, et son écuyer tuait derrière lui.
DRB 13 Et Jonathan monta avec ses mains et ses pieds, et celui qui portait ses armes après lui. Et ils tombèrent devant Jonathan, et celui qui portait ses armes les tuait après lui.
LSG 13 Et Jonathan monta en s'aidant des mains et des pieds, et celui qui portait ses armes le suivit. Les Philistins tombèrent devant Jonathan, et celui qui portait ses armes donnait la mort derrière lui.
LSGS 13 Et Jonathan 03129 monta 05927 8799 en s'aidant des mains 03027 et des pieds 07272, et celui qui portait ses armes 05375 8802 03627 le suivit 0310. Les Philistins tombèrent 05307 8799 devant 06440 Jonathan 03129, et celui qui portait ses armes 05375 8802 03627 donnait la mort 04191 8789 derrière 0310 lui.
S21 13 Jonathan monta en s'aidant des mains et des pieds, et son porteur d'armes le suivit. Les Philistins tombaient devant Jonathan et son porteur d'armes donnait la mort derrière lui.
VULC 13 Ascendit autem Jonathas manibus et pedibus reptans, et armiger ejus post eum. Itaque alii cadebant ante Jonathan, alios armiger ejus interficiebat sequens eum.
WLC 13 וַיַּ֣עַל יוֹנָתָ֗ן עַל־ יָדָיו֙ וְעַל־ רַגְלָ֔יו וְנֹשֵׂ֥א כֵלָ֖יו אַחֲרָ֑יו וַֽיִּפְּלוּ֙ לִפְנֵ֣י יוֹנָתָ֔ן וְנֹשֵׂ֥א כֵלָ֖יו מְמוֹתֵ֥ת אַחֲרָֽיו׃
BAN 14 Et ce premier massacre que firent Jonathan et son écuyer fut d'environ vingt hommes dans l'espace d'un demi-sillon [de la longueur] d'un arpent de terre.
BCC 14 Ce premier massacre que firent Jonathas et son écuyer fut d'environ vingt hommes, sur la longueur d'un demi-sillon d'un arpent de terre.
DRB 14 Et ce premier coup que frappèrent Jonathan et celui qui portait ses armes, mit [par terre]* une vingtaine d'hommes, sur la moitié environ du sillon d'un arpent de terre.
LSG 14 Dans cette première défaite, Jonathan et celui qui portait ses armes tuèrent une vingtaine d'hommes, sur l'espace d'environ la moitié d'un arpent de terre.
LSGS 14 Dans cette première 07223 défaite 04347, Jonathan 03129 et celui qui portait ses armes 05375 8802 03627 tuèrent 05221 8689 une vingtaine 06242 d'hommes 0376, sur l'espace 06776 d'environ la moitié 02677 d'un arpent 04618 de terre 07704.
S21 14 Dans ce premier combat, Jonathan et son porteur d'armes tuèrent une vingtaine d'hommes, sur un espace limité.
VULC 14 Et facta est plaga prima qua percussit Jonathas et armiger ejus, quasi viginti virorum in media parte jugeri quam par boum in die arare consuevit.
WLC 14 וַתְּהִ֞י הַמַּכָּ֣ה הָרִאשֹׁנָ֗ה אֲשֶׁ֨ר הִכָּ֧ה יוֹנָתָ֛ן וְנֹשֵׂ֥א כֵלָ֖יו כְּעֶשְׂרִ֣ים אִ֑ישׁ כְּבַחֲצִ֥י מַעֲנָ֖ה צֶ֥מֶד שָׂדֶֽה׃
BAN 15 Et il se répandit une terreur dans le camp, dans la contrée et parmi tout le peuple ; le poste et ceux qui étaient allés ravager furent pris de terreur eux aussi ; et la terre trembla, et cela devint la terreur de Dieu.
BCC 15 L'épouvante se répandit dans le camp des Philistins, dans la campagne et dans tout le peuple ; le poste aussi et l'armée de destruction furent saisis de peur ; la terre trembla : c'était une terreur de Dieu.
DRB 15 Et l'épouvante* fut dans le camp, dans la campagne et parmi tout le peuple ; le poste et les ravageurs, eux aussi, furent saisis d'épouvante* ; et le pays trembla, et ce fut une frayeur de Dieu.
LSG 15 L'effroi se répandit au camp, dans la contrée et parmi tout le peuple ; le poste et ceux qui ravageaient furent également saisis de peur ; le pays fut dans l'épouvante. C'était comme une terreur de Dieu.
LSGS 15 L'effroi 02731 se répandit au camp 04264, dans la contrée 07704 et parmi tout le peuple 05971; le poste 04673 et ceux qui ravageaient 07843 8688 furent également saisis de peur 02729 8804; le pays 0776 fut dans l'épouvante 07264 8799. C'était comme une terreur 02731 de Dieu 0430.
S21 15 La terreur gagna le camp, la région et tout le peuple; le poste et ceux qui semaient la dévastation furent eux aussi terrifiés. La terre se mit de plus à trembler. Cela devint une terreur divine.
VULC 15 Et factum est miraculum in castris per agros : sed et omnis populus stationis eorum qui ierant ad prædandum, obstupuit, et conturbata est terra : et accidit quasi miraculum a Deo.
WLC 15 וַתְּהִי֩ חֲרָדָ֨ה בַמַּחֲנֶ֤ה בַשָּׂדֶה֙ וּבְכָל־ הָעָ֔ם הַמַּצָּב֙ וְהַמַּשְׁחִ֔ית חָרְד֖וּ גַּם־ הֵ֑מָּה וַתִּרְגַּ֣ז הָאָ֔רֶץ וַתְּהִ֖י לְחֶרְדַּ֥ת אֱלֹהִֽים׃
BAN 16 Et les sentinelles de Saül à Guibéa de Benjamin virent que la multitude se dispersait et courait çà et là.
BCC 16 Les sentinelles de Saül qui étaient à Gabaa de Benjamin virent comment la multitude des Philistins se dispersait et allait de côté et d'autre.
DRB 16 Et les sentinelles de Saül, qui étaient à Guibha de Benjamin, regardèrent, et voici, la multitude s'écoulait, et s'en allait, et ils s'entre-tuaient*.
LSG 16 Les sentinelles de Saül, qui étaient à Guibea de Benjamin, virent que la multitude se dispersait et allait de côté et d'autre.
LSGS 16 Les sentinelles 06822 8802 de Saül 07586, qui étaient à Guibea 01390 de Benjamin 01144, virent 07200 8799 que la multitude 01995 se dispersait 04127 8738 et allait 03212 8799 de côté et d'autre 01986 8800.
S21 16 Les sentinelles de Saül qui se trouvaient à Guibea de Benjamin virent que c'était la débandade générale parmi la foule des Philistins.
VULC 16 Et respexerunt speculatores Saul qui erant in Gabaa Benjamin, et ecce multitudo prostrata, et huc illucque diffugiens.
WLC 16 וַיִּרְא֤וּ הַצֹּפִים֙ לְשָׁא֔וּל בְּגִבְעַ֖ת בִּנְיָמִ֑ן וְהִנֵּ֧ה הֶהָמ֛וֹן נָמ֖וֹג וַיֵּ֥לֶךְ וַהֲלֹֽם׃
BAN 17 Et Saül dit à la troupe qui était avec lui : Faites la revue et voyez qui s'en est allé d'avec nous ! Et ils firent la revue, et voici, Jonathan et son écuyer manquaient.
BCC 17 Saül dit au peuple qui était avec lui : « Faites la revue et voyez qui s'en est allé d'avec nous. » Ils firent la revue, et voici qu'il n'y avait ni Jonathas ni son écuyer.
DRB 17 Et Saül dit au peuple qui était avec lui : Faites donc l'appel, et voyez qui s'en est allé d'avec nous. Et ils firent l'appel ; et voici, Jonathan n'y était pas, ni celui qui portait ses armes.
LSG 17 Alors Saül dit au peuple qui était avec lui: Comptez, je vous prie, et voyez qui s'en est allé du milieu de nous. Ils comptèrent, et voici, il manquait Jonathan et celui qui portait ses armes.
LSGS 17 Alors Saül 07586 dit 0559 8799 au peuple 05971 qui était avec lui: Comptez 06485 8798, je vous prie, et voyez 07200 8798 qui s'en est allé 01980 8804 du milieu de nous. Ils comptèrent 06485 8799, et voici, il manquait Jonathan 03129 et celui qui portait ses armes 05375 8802 03627.
S21 17 Alors Saül dit au peuple qui était avec lui: «Faites donc l'appel et voyez qui nous a quittés.» Ils firent l'appel et l'on vit qu'il manquait Jonathan et son porteur d'armes.
VULC 17 Et ait Saul populo qui erat cum eo : Requirite, et videte quis abierit ex nobis. Cumque requisissent, repertum est non adesse Jonathan et armigerum ejus.
WLC 17 וַיֹּ֣אמֶר שָׁא֗וּל לָעָם֙ אֲשֶׁ֣ר אִתּ֔וֹ פִּקְדוּ־ נָ֣א וּרְא֔וּ מִ֖י הָלַ֣ךְ מֵעִמָּ֑נוּ וַֽיִּפְקְד֔וּ וְהִנֵּ֛ה אֵ֥ין יוֹנָתָ֖ן וְנֹשֵׂ֥א כֵלָֽיו׃
BAN 18 Et Saül dit à Ahija : Fais approcher l'arche de Dieu ! Car l'arche de Dieu était en ce jour avec les fils d'Israël.
BCC 18 Et Saül dit à Achias : « Fais approcher l'arche de Dieu. » ‒ Car l'arche de Dieu était en ce jour-là avec les enfants d'Israël. ‒
DRB 18 Et Saül dit à Akhija : Fais approcher l'arche* de Dieu (car l'arche de Dieu était en ce jour-là avec les fils d'Israël).
LSG 18 Et Saül dit à Achija: Fais approcher l'arche de Dieu ! -Car en ce temps l'arche de Dieu était avec les enfants d'Israël.
LSGS 18 Et Saül 07586 dit 0559 8799 à Achija 0281: Fais approcher 05066 8685 l'arche 0727 de Dieu 0430! -Car en ce temps 03117 l'arche 0727 de Dieu 0430 était avec les enfants 01121 d'Israël 03478.
S21 18 Saül dit à Achija: «Fais approcher l'arche de Dieu!» En effet, ce jour-là, l'arche de Dieu était avec les Israélites.
VULC 18 Et ait Saul ad Achiam : Applica arcam Dei. (Erat enim ibi arca Dei in die illa cum filiis Israël.)
WLC 18 וַיֹּ֤אמֶר שָׁאוּל֙ לַֽאֲחִיָּ֔ה הַגִּ֖ישָׁה אֲר֣וֹן הָאֱלֹהִ֑ים כִּֽי־ הָיָ֞ה אֲר֧וֹן הָאֱלֹהִ֛ים בַּיּ֥וֹם הַה֖וּא וּבְנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
BAN 19 Et pendant que Saül parlait au sacrificateur, le tumulte dans le camp des Philistins allait croissant ; et Saül dit au sacrificateur : Retire ta main !
BCC 19 Pendant que Saül parlait au prêtre, le tumulte qui se faisait dans le camp des Philistins allait croissant ; et Saül dit au prêtre : « Retire ta main. »
DRB 19 Et il arriva que, pendant que Saül parlait au sacrificateur, le tumulte qui était dans le camp des Philistins allait toujours croissant ; et Saül dit au sacrificateur : Retire ta main.
LSG 19 Pendant que Saül parlait au sacrificateur, le tumulte dans le camp des Philistins allait toujours croissant ; et Saül dit au sacrificateur: Retire ta main !
LSGS 19 Pendant que Saül 07586 parlait 01696 8765 au sacrificateur 03548, le tumulte 01995 dans le camp 04264 des Philistins 06430 allait toujours 03212 8799 01980 8800 croissant 07227; et Saül 07586 dit 0559 8799 au sacrificateur 03548: Retire 0622 8798 ta main 03027!
S21 19 Pendant que Saül parlait au prêtre, l'agitation allait toujours en augmentant dans le camp des Philistins. Saül dit au prêtre: «Retire ta main!»
VULC 19 Cumque loqueretur Saul ad sacerdotem, tumultus magnus exortus est in castris Philisthinorum : crescebatque paulatim, et clarius resonabat. Et ait Saul ad sacerdotem : Contrahe manum tuam.
WLC 19 וַיְהִ֗י עַ֣ד דִּבֶּ֤ר שָׁאוּל֙ אֶל־ הַכֹּהֵ֔ן וְהֶהָמ֗וֹן אֲשֶׁר֙ בְּמַחֲנֵ֣ה פְלִשְׁתִּ֔ים וַיֵּ֥לֶךְ הָל֖וֹךְ וָרָ֑ב וַיֹּ֧אמֶר שָׁא֛וּל אֶל־ הַכֹּהֵ֖ן אֱסֹ֥ף יָדֶֽךָ׃
BAN 20 Et Saül et tout le peuple qui était avec lui s'assemblèrent et vinrent jusqu'au lieu du combat, et voici, l'épée de l'un était contre l'autre et la confusion était très grande.
BCC 20 Puis Saül et tout le peuple qui était avec lui, s'étant rassemblés, s'avancèrent jusqu'au lieu du combat, et voici que l'épée de l'un était tournée contre l'autre, et la confusion était extrême.
DRB 20 Et Saül et tout le peuple qui était avec lui furent assemblée à grands cris, et vinrent à la bataille ; et voici, l'épée de chacun était contre l'autre : ce fut une confusion terrible.
LSG 20 Puis Saül et tout le peuple qui était avec lui se rassemblèrent, et ils s'avancèrent jusqu'au lieu du combat ; et voici, les Philistins tournèrent l'épée les uns contre les autres, et la confusion était extrême.
LSGS 20 Puis Saül 07586 et tout le peuple 05971 qui était avec lui se rassemblèrent 02199 8735, et ils s'avancèrent 0935 8799 jusqu'au lieu du combat 04421; et voici, les Philistins tournèrent l'épée 02719 les uns 0376 contre les autres 07453, et la confusion 04103 était extrême 03966 01419.
S21 20 Puis Saül et tout le peuple qui était avec lui se rassemblèrent et s'avancèrent jusqu'au lieu du combat. Alors les Philistins tournèrent l'épée les uns contre les autres, dans un très grand trouble.
VULC 20 Conclamavit ergo Saul, et omnis populus qui erat cum eo, et venerunt usque ad locum certaminis : et ecce versus fuerat gladius uniuscujusque ad proximum suum, et cædes magna nimis.
WLC 20 וַיִּזָּעֵ֣ק שָׁא֗וּל וְכָל־ הָעָם֙ אֲשֶׁ֣ר אִתּ֔וֹ וַיָּבֹ֖אוּ עַד־ הַמִּלְחָמָ֑ה וְהִנֵּ֨ה הָיְתָ֜ה חֶ֤רֶב אִישׁ֙ בְּרֵעֵ֔הוּ מְהוּמָ֖ה גְּדוֹלָ֥ה מְאֹֽד׃
BAN 21 Et les Hébreux que les Philistins avaient auparavant avec eux se tournèrent pour se mettre, eux aussi, du côté de ceux d'Israël qui étaient avec Saül et Jonathan.
BCC 21 Les Hébreux qui étaient auparavant avec les Philistins, étant montés avec eux au camp tout autour, se mirent eux aussi du côté de ceux d'Israël qui étaient avec Saül et Jonathas.
DRB 21 Et il y avait, comme auparavant, des Hébreux parmi les Philistins*, lesquels étaient montés avec eux dans le camp, [de tout] alentour, et eux aussi [se tournèrent] pour être avec Israël qui était avec Saül et Jonathan.
LSG 21 Il y avait parmi les Philistins, comme auparavant, des Hébreux qui étaient montés avec eux dans le camp, où ils se trouvaient disséminés, et ils se joignirent à ceux d'Israël qui étaient avec Saül et Jonathan.
LSGS 21 Il y avait parmi les Philistins 06430, comme auparavant 0865 08032, des Hébreux 05680 qui étaient montés 05927 8804 avec eux dans le camp 04264, où ils se trouvaient disséminés 05439, et ils se joignirent à ceux d'Israël 03478 qui étaient avec Saül 07586 et Jonathan 03129.
S21 21 Il y avait des Hébreux parmi les Philistins, comme c'était le cas depuis longtemps. Ils étaient montés avec eux dans le camp, où ils se trouvaient dispersés. Ils se joignirent aux Israélites qui étaient avec Saül et Jonathan.
VULC 21 Sed et Hebræi qui fuerant cum Philisthiim heri et nudiustertius, ascenderantque cum eis in castris, reversi sunt ut essent cum Israël qui erant cum Saul et Jonatha.
WLC 21 וְהָעִבְרִ֗ים הָי֤וּ לַפְּלִשְׁתִּים֙ כְּאֶתְמ֣וֹל שִׁלְשׁ֔וֹם אֲשֶׁ֨ר עָל֥וּ עִמָּ֛ם בַּֽמַּחֲנֶ֖ה סָבִ֑יב וְגַם־ הֵ֗מָּה לִֽהְיוֹת֙ עִם־ יִשְׂרָאֵ֔ל אֲשֶׁ֥ר עִם־ שָׁא֖וּל וְיוֹנָתָֽן׃
BAN 22 Et tous les hommes d'Israël qui s'étaient cachés dans la montagne d'Ephraïm, apprirent que les Philistins avaient pris la fuite, et ils s'acharnèrent eux aussi à les poursuivre en combattant.
BCC 22 Tous les hommes d'Israël qui s'étaient cachés dans la montagne d'Éphraïm, apprenant la fuite des Philistins, s'attachèrent également à les poursuivre en combattant.
DRB 22 Et tous les hommes d'Israël qui s'étaient cachés dans la montagne d'Éphraïm, entendirent que les Philistins fuyaient, et ils s'attachèrent, eux aussi, à leur poursuite dans la bataille.
LSG 22 Tous les hommes d'Israël qui s'étaient cachés dans la montagne d'Éphraïm, apprenant que les Philistins fuyaient, se mirent aussi à les poursuivre dans la bataille.
LSGS 22 Tous les hommes 0376 d'Israël 03478 qui s'étaient cachés 02244 8693 dans la montagne 02022 d'Ephraïm 0669, apprenant 08085 8804 que les Philistins 06430 fuyaient 05127 8804, se mirent aussi à les poursuivre 01692 8686 0310 dans la bataille 04421.
S21 22 Tous les hommes d'Israël qui s'étaient cachés dans la région montagneuse d'Ephraïm apprirent que les Philistins prenaient la fuite et se mirent aussi à les poursuivre dans la bataille.
VULC 22 Omnes quoque Israëlitæ qui se absconderant in monte Ephraim, audientes quod fugissent Philisthæi, sociaverunt se cum suis in prælio. Et erant cum Saul quasi decem millia virorum.
WLC 22 וְכֹל֩ אִ֨ישׁ יִשְׂרָאֵ֜ל הַמִּֽתְחַבְּאִ֤ים בְּהַר־ אֶפְרַ֙יִם֙ שָֽׁמְע֔וּ כִּֽי־ נָ֖סוּ פְּלִשְׁתִּ֑ים וַֽיַּדְבְּק֥וּ גַם־ הֵ֛מָּה אַחֲרֵיהֶ֖ם בַּמִּלְחָמָֽה׃
BAN 23 Et l'Eternel en ce jour-là délivra Israël, et le combat se poursuivit jusqu'au delà de Beth-Aven.
BCC 23 C'est ainsi que Yahweh délivra Israël ce jour-là. Le combat se poursuivit jusqu'à Beth-Aven.
DRB 23 Et l'Éternel sauva Israël ce jour-là. Et la bataille s'étendit au delà de Beth-Aven.
LSG 23 L'Éternel délivra Israël ce jour-là, et le combat se prolongea jusqu'au delà de Beth Aven.
LSGS 23 L'Eternel 03068 délivra 03467 8686 Israël 03478 ce jour 03117-là, et le combat 04421 se prolongea 05674 8804 jusqu'au delà de Beth-Aven 01007.
S21 23 L'Eternel délivra Israël ce jour-là, et le combat se prolongea plus loin encore que Beth-Aven.
VULC 23 Et salvavit Dominus in die illa Israël : pugna autem pervenit usque ad Bethaven.
WLC 23 וַיּ֧וֹשַׁע יְהוָ֛ה בַּיּ֥וֹם הַה֖וּא אֶת־ יִשְׂרָאֵ֑ל וְהַ֨מִּלְחָמָ֔ה עָבְרָ֖ה אֶת־ בֵּ֥ית אָֽוֶן׃
BAN 24 Et les hommes d'Israël étaient à bout de forces en ce jour-là. Et Saül fit jurer le peuple, en disant : Maudit soit l'homme qui prendra de la nourriture jusqu'au soir avant que je me sois vengé de mes ennemis ! Et personne ne prit de nourriture.
BCC 24 Les hommes d'Israël étaient à bout de forces en ce jour-là. Saül fit jurer le peuple, en disant : « Maudit soit l'homme qui prendra de la nourriture jusqu'au soir, jusqu'à ce que je me sois vengé de mes ennemis ! » Et personne ne goûta de nourriture.
DRB 24 Et les hommes d'Israël furent accablés ce jour-là. Or Saül avait adjuré le peuple, disant : Maudit soit l'homme qui mangera du pain, jusqu'au soir, et [jusqu'à ce] que je me sois vengé de mes ennemis ; et, entre tout le peuple, nul ne goûta de pain.
LSG 24 La journée fut fatigante pour les hommes d'Israël. Saül avait fait jurer le peuple, en disant: Maudit soit l'homme qui prendra de la nourriture avant le soir, avant que je me sois vengé de mes ennemis ! Et personne n'avait pris de nourriture.
LSGS 24 La journée 03117 fut fatigante 05065 8738 pour les hommes 0376 d'Israël 03478. Saül 07586 avait fait jurer 0422 8686 le peuple 05971, en disant 0559 8800: Maudit 0779 8803 soit l'homme 0376 qui prendra 0398 8799 de la nourriture 03899 avant le soir 06153, avant que je me sois vengé 05358 8738 de mes ennemis 0341 8802! Et personne 05971 n'avait pris 02938 8804 de nourriture 03899.
S21 24 La journée fut fatigante pour les Israélites. Saül avait lié le peuple par serment en disant: «Maudit soit l'homme qui prendra de la nourriture avant le soir, avant que je me sois vengé de mes ennemis!» et personne n'avait pris de nourriture.
VULC 24 Et viri Israël sociati sunt sibi in die illa : adjuravit autem Saul populum, dicens : Maledictus vir qui comederit panem usque ad vesperam, donec ulciscar de inimicis meis. Et non manducavit universus populus panem :
WLC 24 וְאִֽישׁ־ יִשְׂרָאֵ֥ל נִגַּ֖שׂ בַּיּ֣וֹם הַה֑וּא וַיֹּאֶל֩ שָׁא֨וּל אֶת־ הָעָ֜ם לֵאמֹ֗ר אָר֣וּר הָ֠אִישׁ אֲשֶׁר־ יֹ֨אכַל לֶ֜חֶם עַד־ הָעֶ֗רֶב וְנִקַּמְתִּי֙ מֵאֹ֣יְבַ֔י וְלֹֽא טָעַ֥ם כָּל־ הָעָ֖ם לָֽחֶם׃
BAN 25 Et tout le monde entra dans la forêt et il y avait du miel sur la surface du sol.
BCC 25 Tout le peuple vint dans la forêt, et il y avait du miel à la surface du sol.
DRB 25 Et tout le [peuple du] pays vint dans une forêt ; et il y avait du miel sur le dessus des champs.
LSG 25 Tout le peuple était arrivé dans une forêt, où il y avait du miel à la surface du sol.
LSGS 25 Tout le peuple 0776 était arrivé 0935 8804 dans une forêt 03293, où il y avait du miel 01706 à la surface 06440 du sol 07704.
S21 25 Tout le peuple était arrivé dans une forêt où il y avait du miel à la surface du sol.
VULC 25 omneque terræ vulgus venit in saltum, in quo erat mel super faciem agri.
WLC 25 וְכָל־ הָאָ֖רֶץ בָּ֣אוּ בַיָּ֑עַר וַיְהִ֥י דְבַ֖שׁ עַל־ פְּנֵ֥י הַשָּׂדֶֽה׃
BAN 26 Et lorsque le peuple entra dans la forêt, il vit du miel qui coulait, et nul ne porta la main à sa bouche, car le peuple avait crainte du serment.
BCC 26 Et le peuple entra dans la forêt, il vit du miel qui coulait ; mais nul ne porta la main à la bouche, car le peuple avait crainte du serment.
DRB 26 Et le peuple entra dans la forêt ; et voici du miel qui coulait ; mais nul ne porta sa main à sa bouche, car le peuple avait peur du serment.
LSG 26 Lorsque le peuple entra dans la forêt, il vit du miel qui coulait ; mais nul ne porta la main à la bouche, car le peuple respectait le serment.
LSGS 26 Lorsque le peuple 05971 entra 0935 8799 dans la forêt 03293, il vit du miel 01706 qui coulait 01982; mais nul 05381 8688 ne porta la main 03027 à la bouche 06310, car le peuple 05971 respectait 03372 8804 le serment 07621.
S21 26 Lorsque le peuple entra dans la forêt, il vit le miel qui coulait, mais personne ne porta la main à la bouche, car le peuple respectait le serment.
VULC 26 Ingressus est itaque populus saltum, et apparuit fluens mel, nullusque applicuit manum ad os suum : timebat enim populus juramentum.
WLC 26 וַיָּבֹ֤א הָעָם֙ אֶל־ הַיַּ֔עַר וְהִנֵּ֖ה הֵ֣לֶךְ דְּבָ֑שׁ וְאֵין־ מַשִּׂ֤יג יָדוֹ֙ אֶל־ פִּ֔יו כִּֽי־ יָרֵ֥א הָעָ֖ם אֶת־ הַשְּׁבֻעָֽה׃
BAN 27 Et Jonathan n'avait pas entendu quand son père avait fait jurer le peuple, et il avança le bout du bâton qu'il avait à la main, et il le plongea dans la masse de miel, et il ramena la main à sa bouche et ses yeux furent éclaircis.
BCC 27 Mais Jonathas n'avait pas entendu lorsque son père avait fait faire le serment au peuple ; il avança l'extrémité du bâton qu'il avait à la main et, l'ayant plongé dans un rayon de miel, il ramena sa main à sa bouche, et ses yeux furent éclaircis.
DRB 27 Et Jonathan n'avait pas entendu, lorsque son père avait fait jurer le peuple, et il étendit le bout du bâton qu'il avait à la main et le trempa dans un rayon de miel et ramena sa main à sa bouche, et ses yeux furent éclaircis.
LSG 27 Jonathan ignorait le serment que son père avait fait faire au peuple ; il avança le bout du bâton qu'il avait à la main, le plongea dans un rayon de miel, et ramena la main à la bouche ; et ses yeux furent éclaircis.
LSGS 27 Jonathan 03129 ignorait 08085 8804 le serment 07650 8687 que son père 01 avait fait faire au peuple 05971; il avança 07971 8799 le bout 07097 du bâton 04294 qu'il avait à la main 03027, le plongea 02881 8799 dans un rayon 03295 de miel 01706, et ramena 07725 8686 la main 03027 à la bouche 06310; et ses yeux 05869 furent éclaircis 0215 8799.
S21 27 Quant à Jonathan, il ignorait le serment que son père avait fait faire au peuple. Il avança le bout du bâton qu'il avait à la main, le plongea dans un rayon de miel et ramena la main à la bouche; et sa vue devint claire.
VULC 27 Porro Jonathas non audierat cum adjuraret pater ejus populum : extenditque summitatem virgæ quam habebat in manu, et intinxit in favum mellis : et convertit manum suam ad os suum, et illuminati sunt oculi ejus.
WLC 27 וְיוֹנָתָ֣ן לֹֽא־ שָׁמַ֗ע בְּהַשְׁבִּ֣יעַ אָבִיו֮ אֶת־ הָעָם֒ וַיִּשְׁלַ֗ח אֶת־ קְצֵ֤ה הַמַּטֶּה֙ אֲשֶׁ֣ר בְּיָד֔וֹ וַיִּטְבֹּ֥ל אוֹתָ֖הּ בְּיַעְרַ֣ת הַדְּבָ֑שׁ וַיָּ֤שֶׁב יָדוֹ֙ אֶל־ פִּ֔יו עֵינָֽיו׃
BAN 28 Et quelqu'un du peuple, lui adressant la parole, dit : Ton père a fait jurer le peuple en disant : Maudit soit l'homme qui prendra aujourd'hui de la nourriture ! Et le peuple défaillait.
BCC 28 Alors quelqu'un du peuple, prenant la parole, lui dit : « Ton père a fait jurer le peuple, en disant : Maudit soit l'homme qui prendra de la nourriture aujourd'hui ! Et le peuple était épuisé. »
DRB 28 Et quelqu'un du peuple répondit et dit : Ton père a fait expressément jurer le peuple, en disant : Maudit soit l'homme qui mangera du pain aujourd'hui ! et le peuple était fatigué.
LSG 28 Alors quelqu'un du peuple, lui adressant la parole, dit: Ton père a fait jurer le peuple, en disant: Maudit soit l'homme qui prendra de la nourriture aujourd'hui ! Or le peuple était épuisé.
LSGS 28 Alors quelqu'un 0376 du peuple 05971, lui adressant 06030 8799 la parole, dit 0559 8799: Ton père 01 a fait jurer 07650 8687 07650 8689 le peuple 05971, en disant 0559 8800: Maudit 0779 8803 soit l'homme 0376 qui prendra 0398 8799 de la nourriture 03899 aujourd'hui 03117! Or le peuple 05971 était épuisé 05774 8799.
S21 28 Alors quelqu'un du peuple lui adressa la parole et dit: «Ton père a fait jurer le peuple en disant: ‘Maudit soit l'homme qui prendra de la nourriture aujourd'hui!' et le peuple est épuisé.»
VULC 28 Respondensque unus de populo, ait : Jurejurando constrinxit pater tuus populum, dicens : Maledictus vir qui comederit panem hodie. (Defecerat autem populus.)
WLC 28 וַיַּעַן֩ אִ֨ישׁ מֵֽהָעָ֜ם וַיֹּ֗אמֶר הַשְׁבֵּעַ֩ הִשְׁבִּ֨יעַ אָבִ֤יךָ אֶת־ הָעָם֙ לֵאמֹ֔ר אָר֥וּר הָאִ֛ישׁ אֲשֶׁר־ יֹ֥אכַל לֶ֖חֶם הַיּ֑וֹם וַיָּ֖עַף הָעָֽם׃
BAN 29 Et Jonathan dit : Mon père a troublé le pays ; voyez comme mes yeux sont clairs parce que j'ai goûté un peu de ce miel.
BCC 29 Jonathas dit : « Mon père a causé le malheur du peuple. Voyez donc comme mes yeux sont clairs, parce que j'ai goûté un peu de ce miel !
DRB 29 Et Jonathan dit : Mon père a troublé le pays. Voyez donc comme mes yeux ont été éclaircis parce que j'ai goûté un peu de ce miel !
LSG 29 Et Jonathan dit: Mon père trouble le peuple ; voyez donc comme mes yeux se sont éclaircis, parce que j'ai goûté un peu de ce miel.
LSGS 29 Et Jonathan 03129 dit 0559 8799: Mon père 01 trouble 05916 8804 le peuple 0776; voyez 07200 8798 donc comme mes yeux 05869 se sont éclaircis 0215 8804, parce que j'ai goûté 02938 8804 un peu 04592 de ce miel 01706.
S21 29 Jonathan dit: «Mon père fait du tort au peuple. Regardez donc comme ma vue est devenue claire du fait que j'ai goûté un peu de ce miel.
VULC 29 Dixitque Jonathas : Turbavit pater meus terram : vidistis ipsi quia illuminati sunt oculi mei, eo quod gustaverim paululum de melle isto :
WLC 29 וַיֹּ֙אמֶר֙ יֽוֹנָתָ֔ן עָכַ֥ר אָבִ֖י אֶת־ הָאָ֑רֶץ רְאוּ־ נָא֙ כִּֽי־ אֹ֣רוּ עֵינַ֔י כִּ֣י טָעַ֔מְתִּי מְעַ֖ט דְּבַ֥שׁ הַזֶּֽה׃
BAN 30 Ah ! si le peuple avait mangé aujourd'hui de ce qu'il a pris chez ses ennemis ! Car maintenant la défaite des Philistins n'a pas été grande !
BCC 30 Ah ! Si le peuple avait mangé aujourd'hui du butin trouvé chez ses ennemis, combien la défaite des Philistins n'aurait-elle pas été plus grande ! »
DRB 30 Qu'eût-ce été, si le peuple avait aujourd'hui mangé du butin de ses ennemis qu'il a trouvé ? maintenant la défaite des Philistins n'aurait-elle pas été plus grande ?
LSG 30 Certes, si le peuple avait aujourd'hui mangé du butin qu'il a trouvé chez ses ennemis, la défaite des Philistins n'aurait-elle pas été plus grande ?
LSGS 30 Certes 0637, si 03863 le peuple 05971 avait aujourd'hui 03117 mangé 0398 8804 0398 8800 du butin 07998 qu'il a trouvé 04672 8804 chez ses ennemis 0341 8802, la défaite 04347 des Philistins 06430 n'aurait-elle pas été plus grande 07235 8804?
S21 30 Si aujourd'hui le peuple avait mangé du butin qu'il a trouvé chez ses ennemis, la défaite des Philistins n'aurait-elle pas été plus grande?»
VULC 30 quanto magis si comedisset populus de præda inimicorum suorum, quam reperit ? nonne major plaga facta fuisset in Philisthiim ?
WLC 30 אַ֗ף כִּ֡י לוּא֩ אָכֹ֨ל אָכַ֤ל הַיּוֹם֙ הָעָ֔ם מִשְּׁלַ֥ל אֹיְבָ֖יו אֲשֶׁ֣ר מָצָ֑א כִּ֥י עַתָּ֛ה לֹֽא־ רָבְתָ֥ה מַכָּ֖ה בַּפְּלִשְׁתִּֽים׃
BAN 31 Et ils battirent ce jour-là les Philistins depuis Micmas jusqu'à Ajalon ; et le peuple était tout défaillant ;
BCC 31 Ils battirent ce jour-là les Philistins depuis Machmas jusqu'à Ajalon, et le peuple était tout défaillant.
DRB 31 Et ils frappèrent ce jour-là les Philistins, depuis Micmash jusqu'à Ajalon ; et le peuple fut très fatigué.
LSG 31 Ils battirent ce jour-là les Philistins depuis Micmasch jusqu'à Ajalon. Le peuple était très fatigué,
LSGS 31 Ils battirent 05221 8686 ce jour 03117-là les Philistins 06430 depuis Micmasch 04363 jusqu'à Ajalon 0357. Le peuple 05971 était très 03966 fatigué 05774 8799,
S21 31 Ce jour-là, ils portèrent des coups aux Philistins depuis Micmash jusqu'à Ajalon. Le peuple était très fatigué,
VULC 31 Percusserunt ergo in die illa Philisthæos a Machmis usque in Ajalon.
Defatigatus est autem populus nimis :
WLC 31 וַיַּכּ֞וּ בַּיּ֤וֹם הַהוּא֙ בַּפְּלִשְׁתִּ֔ים מִמִּכְמָ֖שׂ אַיָּלֹ֑נָה וַיָּ֥עַף הָעָ֖ם מְאֹֽד׃
BAN 32 et le peuple se jeta sur le butin, il prit des brebis, des boeufs et des veaux ; et on les égorgea sur la terre et le peuple en mangea avec le sang.
BCC 32 Le peuple se jeta sur le butin et, ayant pris des brebis, des boeufs et des veaux, il les égorgèrent sur la terre, et le peuple en mangea avec le sang.
DRB 32 Et le peuple se jeta sur le butin, et ils prirent du menu et du gros bétail, et des veaux, et ils les égorgèrent sur le sol ; et le peuple les mangeait avec le sang.
LSG 32 et il se jeta sur le butin. Il prit des brebis, des boeufs et des veaux, il les égorgea sur la terre, et il en mangea avec le sang.
LSGS 32 et il 05971 se jeta 05860 8799 06213 8799 sur le butin 07998. Il prit 03947 8799 des brebis 06629, des boeufs 01241 et des veaux 01121, il les égorgea 07819 8799 sur la terre 0776, et il 05971 en mangea 0398 8799 avec le sang 01818.
S21 32 et il se jeta sur le butin. Il prit des brebis, des bœufs et des veaux, les égorgea à même le sol et en mangea avec le sang.
VULC 32 et versus ad prædam tulit oves, et boves, et vitulos, et mactaverunt in terra : comeditque populus cum sanguine.
WLC 32 הָעָם֙ אֶל־ וַיִּקְח֨וּ צֹ֧אן וּבָקָ֛ר וּבְנֵ֥י בָקָ֖ר וַיִּשְׁחֲטוּ־ אָ֑רְצָה וַיֹּ֥אכַל הָעָ֖ם עַל־ הַדָּֽם׃
BAN 33 Et on le rapporta à Saül en disant : Voici, le peuple pèche contre l'Eternel en mangeant avec le sang. Et il dit : Vous avez mal agi. Roulez maintenant vers moi une grosse pierre !
BCC 33 On le rapporta à Saül, en disant : « Voici que le peuple pèche contre Yahweh, en mangeant la chair avec le sang. » Saül dit : « Vous avez commis une infidélité, roulez à l'instant vers moi une grande pierre. »
DRB 33 Et on le rapporta à Saül, en disant : Voici, le peuple pèche contre l'Éternel en mangeant avec le sang. Et il dit : Vous avez agi infidèlement. Roulez à présent vers moi une grande pierre.
LSG 33 On le rapporta à Saül, et l'on dit: Voici, le peuple pèche contre l'Éternel, en mangeant avec le sang. Saül dit: Vous commettez une infidélité ; roulez à l'instant vers moi une grande pierre.
LSGS 33 On le rapporta 05046 8686 à Saül 07586, et l'on dit 0559 8800: Voici, le peuple 05971 pèche 02398 8802 contre l'Eternel 03068, en mangeant 0398 8800 avec le sang 01818. Saül dit 0559 8799: Vous commettez une infidélité 0898 8804; roulez 01556 8798 à l'instant 03117 vers moi une grande 01419 pierre 068.
S21 33 On le rapporta à Saül en disant: «Le peuple pèche contre l'Eternel en mangeant de la viande avec le sang.» Saül dit: «Vous commettez un acte d'infidélité. Roulez immédiatement une grande pierre vers moi.»
VULC 33 Nuntiaverunt autem Sauli dicentes quod populus peccasset Domino, comedens cum sanguine. Qui ait : Prævaricati estis : volvite ad me jam nunc saxum grande.
WLC 33 וַיַּגִּ֤ידוּ לְשָׁאוּל֙ לֵאמֹ֔ר הִנֵּ֥ה הָעָ֛ם חֹטִ֥אים לַֽיהוָ֖ה לֶאֱכֹ֣ל עַל־ הַדָּ֑ם וַיֹּ֣אמֶר בְּגַדְתֶּ֔ם גֹּֽלּוּ־ אֵלַ֥י הַיּ֖וֹם אֶ֥בֶן גְּדוֹלָֽה׃
BAN 34 Et Saül dit : Dispersez-vous parmi le peuple et dites-leur : Amenez-moi chacun son boeuf et chacun son mouton, et égorgez-les ici ! Et vous mangerez, et vous ne pécherez pas contre l'Eternel en mangeant avec le sang. Et tout le peuple amena, pendant la nuit, le bétail qu'il avait sous la main, et on l'égorgea là.
BCC 34 Et Saül dit : « Dispersez-vous parmi le peuple, et dites-leur : Amenez-moi chacun votre boeuf et chacun votre brebis ; égorgez-les ici ; vous en mangerez alors et vous ne pécherez pas contre Yahweh en mangeant avec le sang. » Et chacun parmi tout le peuple amena pendant la nuit son boeuf par la main, et l'égorgea là.
DRB 34 Et Saül dit : Dispersez-vous parmi le peuple, et dites-leur : Amenez-moi chacun son bœuf et chacun son mouton*, et égorgez-les ici et mangez ; et ne péchez pas contre l'Éternel en mangeant avec le sang. Et cette nuit-là, tout le peuple amena chacun son bœuf à la main, et ils les égorgèrent là.
LSG 34 Puis il ajouta: Répandez-vous parmi le peuple, et dites à chacun de m'amener son boeuf ou sa brebis, et de l'égorger ici. Vous mangerez ensuite, et vous ne pécherez point contre l'Éternel, en mangeant avec le sang. Et pendant la nuit, chacun parmi le peuple amena son boeuf à la main, afin de l'égorger sur la pierre.
LSGS 34 Puis il 07586 ajouta 0559 8799: Répandez 06327 8798-vous parmi le peuple 05971, et dites 0559 8804 à chacun 0376 de m'amener 05066 8685 son boeuf 07794 ou sa 0376 brebis 07716, et de l'égorger 07819 8804 ici. Vous mangerez 0398 8804 ensuite, et vous ne pécherez 02398 8799 point contre l'Eternel 03068, en mangeant 0398 8800 avec le sang 01818. Et pendant la nuit 03915, chacun 0376 parmi le peuple 05971 amena 05066 8686 son boeuf 07794 à la main 03027, afin de l'égorger 07819 8799 sur la pierre.
S21 34 Puis il ajouta: «Dispersez-vous parmi le peuple et ordonnez à chacun de m'amener son bœuf ou sa brebis et de l'égorger ici. Ensuite vous pourrez manger et vous ne pécherez pas contre l'Eternel en mangeant la viande avec le sang.» Pendant la nuit, chaque membre de la troupe amena son bœuf afin de l'égorger sur la pierre.
VULC 34 Et dixit Saul : Dispergimini in vulgus, et dicite eis ut adducat ad me unusquisque bovem suum et arietem, et occidite super istud, et vescimini, et non peccabitis Domino comedentes cum sanguine. Adduxit itaque omnis populus unusquisque bovem in manu sua usque ad noctem : et occiderunt ibi.
WLC 34 וַיֹּ֣אמֶר שָׁא֣וּל פֻּ֣צוּ בָעָ֡ם וַאֲמַרְתֶּ֣ם לָהֶ֡ם הַגִּ֣ישׁוּ אֵלַי֩ אִ֨ישׁ שׁוֹר֜וֹ וְאִ֣ישׁ שְׂיֵ֗הוּ וּשְׁחַטְתֶּ֤ם בָּזֶה֙ וַאֲכַלְתֶּ֔ם וְלֹֽא־ תֶחֶטְא֥וּ לַֽיהוָ֖ה לֶאֱכֹ֣ל אֶל־ הַדָּ֑ם וַיַּגִּ֨שׁוּ כָל־ הָעָ֜ם אִ֣ישׁ שׁוֹר֧וֹ בְיָד֛וֹ הַלַּ֖יְלָה וַיִּשְׁחֲטוּ־ שָֽׁם׃
BAN 35 Et Saül bâtit un autel à l'Eternel : ce fut le premier autel qu'il bâtit à l'Eternel.
BCC 35 Saül bâtit un autel à Yahweh ; ce fut le premier autel qu'il éleva pour Yahweh.
DRB 35 Et Saül bâtit un autel à l'Éternel ; ce fut le premier autel qu'il bâtit à l'Éternel.
LSG 35 Saül bâtit un autel à l'Éternel: ce fut le premier autel qu'il bâtit à l'Éternel.
LSGS 35 Saül 07586 bâtit 01129 8799 un autel 04196 à l'Eternel 03068: ce fut le premier 02490 8689 autel 04196 qu'il bâtit 01129 8800 à l'Eternel 03068.
S21 35 Saül construisit un autel pour l'Eternel. Ce fut le premier autel qu'il construisit en l'honneur de l'Eternel.
VULC 35 Ædificavit autem Saul altare Domino, tuncque primum cœpit ædificare altare Domino.
WLC 35 וַיִּ֧בֶן שָׁא֛וּל מִזְבֵּ֖חַ לַֽיהוָ֑ה אֹת֣וֹ הֵחֵ֔ל לִבְנ֥וֹת מִזְבֵּ֖חַ לַֽיהוָֽה׃
BAN 36 Et Saül dit : Descendons à la poursuite des Philistins pendant qu'il fait nuit et pillons-les jusqu'au matin et n'en laissons pas un de reste. Et ils dirent : Fais tout ce qui te semblera bon. Et le sacrificateur dit : Approchons-nous ici de Dieu.
BCC 36 Saül dit : « descendons, pendant qu'il fait nuit, à la poursuite des Philistins, pillons-les jusqu'à ce que luise le matin, et n'en laissons pas survivre un seul. » Ils dirent : « fais tout ce qui te semblera bon. » Mais le grand prêtre dit : « Approchons-nous ici de Dieu. »
DRB 36 Et Saül dit : Descendons de nuit après les Philistins, et pillons-les jusqu'à la lumière du matin, et n'en laissons pas un homme de reste. Et ils dirent : Fais tout ce qui est bon à tes yeux. Et le sacrificateur dit : Approchons-nous ici de Dieu.
LSG 36 Saül dit: Descendons cette nuit après les Philistins, pillons-les jusqu'à la lumière du matin, et n'en laissons pas un de reste. Ils dirent: Fais tout ce qui te semblera bon. Alors le sacrificateur dit: Approchons-nous ici de Dieu.
LSGS 36 Saül 07586 dit 0559 8799: Descendons 03381 8799 cette nuit 03915 après 0310 les Philistins 06430, pillons 0962 8799-les jusqu'à la lumière 0216 du matin 01242, et n'en laissons 07604 8686 pas un 0376 de reste. Ils dirent 0559 8799: Fais 06213 8798 tout ce qui te semblera 05869 bon 02896. Alors le sacrificateur 03548 dit 0559 8799: Approchons 07126 8799-nous ici 01988 de Dieu 0430.
S21 36 Saül dit: «Descendons cette nuit à la poursuite des Philistins! Pillons-les jusqu'au matin, sans laisser de survivant.» Les Israélites répondirent: «Fais tout ce qui te semblera bon.» Alors le prêtre dit: «Approchons-nous ici de Dieu.»
VULC 36 Et dixit Saul : Irruamus super Philisthæos nocte, et vastemus eos usque dum illucescat mane, nec relinquamus ex eis virum. Dixitque populus : Omne quod bonum videtur in oculis tuis, fac. Et ait sacerdos : Accedamus huc ad Deum.
WLC 36 וַיֹּ֣אמֶר שָׁא֡וּל נֵרְדָ֣ה אַחֲרֵי֩ פְלִשְׁתִּ֨ים ׀ לַ֜יְלָה וְֽנָבֹ֥זָה בָהֶ֣ם ׀ עַד־ א֣וֹר הַבֹּ֗קֶר וְלֹֽא־ נַשְׁאֵ֤ר בָּהֶם֙ אִ֔ישׁ וַיֹּ֣אמְר֔וּ כָּל־ הַטּ֥וֹב בְּעֵינֶ֖יךָ עֲשֵׂ֑ה וַיֹּ֙אמֶר֙ הַכֹּהֵ֔ן נִקְרְבָ֥ה הֲלֹ֖ם אֶל־ הָאֱלֹהִֽים׃
BAN 37 Et Saül consulta Dieu : Descendrai-je à la poursuite des Philistins ? Les livreras-tu entre les mains d'Israël ? Et il ne lui répondit pas ce jour-là.
BCC 37 Et Saül consulta Dieu : « Descendrai-je à la poursuite des Philistins ? Les livrerez-vous entre les mains d'Israël ? » Et Yahweh ne lui donna pas de réponse ce jour-là.
DRB 37 Et Saül interrogea Dieu : Descendrai-je après les Philistins ? Les livreras-tu en la main d'Israël ? Et il ne lui répondit pas ce jour-là.
LSG 37 Et Saül consulta Dieu: Descendrai-je après les Philistins ? Les livreras-tu entre les mains d'Israël ? Mais en ce moment il ne lui donna point de réponse.
LSGS 37 Et Saül 07586 consulta 07592 8799 Dieu 0430: Descendrai 03381 8799-je après 0310 les Philistins 06430? Les livreras 05414 8799-tu entre les mains 03027 d'Israël 03478? Mais en ce moment 03117 il ne lui donna point de réponse 06030 8804.
S21 37 Saül consulta Dieu: «Dois-je descendre à la poursuite des Philistins? Les livreras-tu entre les mains d'Israël?» Mais l'Eternel ne lui donna aucune réponse ce jour-là.
VULC 37 Et consuluit Saul Dominum : Num persequar Philisthiim ? si trades eos in manus Israël ? Et non respondit ei in die illa.
WLC 37 וַיִּשְׁאַ֤ל שָׁאוּל֙ בֵּֽאלֹהִ֔ים הַֽאֵרֵד֙ אַחֲרֵ֣י פְלִשְׁתִּ֔ים הֲתִתְּנֵ֖ם בְּיַ֣ד יִשְׂרָאֵ֑ל וְלֹ֥א עָנָ֖הוּ בַּיּ֥וֹם הַהֽוּא׃
BAN 38 Et Saül dit : Approchez, tous les chefs du peuple ! Recherchez et voyez quel est ce péché qui a été commis aujourd'hui !
BCC 38 Saül dit : « Approchez ici, vous tous, chefs du peuple ; recherchez et voyez quel est le péché qui a été commis aujourd'hui.
DRB 38 Et Saül dit : Approchez ici, vous tous les principaux* du peuple, et sachez et voyez comment ce péché est arrivé aujourd'hui ;
LSG 38 Saül dit: Approchez ici, vous tous chefs du peuple ; recherchez et voyez comment ce péché a été commis aujourd'hui.
LSGS 38 Saül 07586 dit 0559 8799: Approchez 05066 8798 ici 01988, vous tous chefs 06438 du peuple 05971; recherchez 03045 8798 et voyez 07200 8798 comment 04100 ce péché 02403 a été commis aujourd'hui 03117.
S21 38 Saül dit: «Approchez-vous ici, vous tous, les chefs du peuple. Faites des recherches et voyez quel péché a été commis aujourd'hui.
VULC 38 Dixitque Saul : Applicate huc universos angulos populi : et scitote, et videte per quem acciderit peccatum hoc hodie.
WLC 38 וַיֹּ֣אמֶר שָׁא֔וּל גֹּ֣שֽׁוּ הֲלֹ֔ם כֹּ֖ל פִּנּ֣וֹת הָעָ֑ם וּדְע֣וּ וּרְא֔וּ בַּמָּ֗ה הָֽיְתָ֛ה הַחַטָּ֥את הַזֹּ֖את הַיּֽוֹם׃
BAN 39 Car l'Eternel, qui vient de délivrer Israël, est vivant : Le péché fût-il sur Jonathan mon fils, il mourra. Et de tout le peuple personne ne lui répondit.
BCC 39 Car, aussi vrai que Yahweh, le libérateur d'Israël, est vivant, le péché fût-il sur mon fils Jonathas, il mourra. » Et dans tout le peuple personne ne lui répondit.
DRB 39 car l'Éternel qui a sauvé Israël est vivant, que si c'était par Jonathan, mon fils, il mourra certainement ! Et personne de tout le peuple ne lui répondit.
LSG 39 Car l'Éternel, le libérateur d'Israël, est vivant ! lors même que Jonathan, mon fils, en serait l'auteur, il mourrait. Et dans tout le peuple personne ne lui répondit.
LSGS 39 Car l'Eternel 03068, le libérateur 03467 8688 d'Israël 03478, est vivant 02416! lors même 03426 que Jonathan 03129, mon fils 01121, en serait l'auteur, il mourrait 04191 8800 04191 8799. Et dans tout le peuple 05971 personne ne lui répondit 06030 8802.
S21 39 En effet, l'Eternel, le libérateur d'Israël, est vivant, même si mon fils Jonathan en est l'auteur, il mourra.» Dans tout le peuple, personne ne lui répondit.
VULC 39 Vivit Dominus salvator Israël, quia si per Jonathan filium meum factum est, absque retractione morietur. Ad quod nullus contradixit ei de omni populo.
WLC 39 כִּ֣י חַי־ יְהוָ֗ה הַמּוֹשִׁ֙יעַ֙ אֶת־ יִשְׂרָאֵ֔ל כִּ֧י אִם־ יֶשְׁנ֛וֹ בְּיוֹנָתָ֥ן בְּנִ֖י כִּ֣י מ֣וֹת יָמ֑וּת וְאֵ֥ין עֹנֵ֖הוּ מִכָּל־ הָעָֽם׃
BAN 40 Et il dit à tout Israël : Soyez d'un côté, et moi et mon fils Jonathan nous serons de l'autre. Et le peuple dit à Saül : Fais ce qui te semblera bon !
BCC 40 Il dit à tout Israël : « Vous, mettez-vous d'un côté, et moi et mon fils Jonathas nous serons de l'autre côté. » Et le peuple dit à Saül : « Fais ce qui te semblera bon. »
DRB 40 Et il dit à tout Israël : Vous, soyez d'un côté, et moi et Jonathan, mon fils, nous serons de l'autre côté. Et le peuple dit à Saül : Fais ce qui est bon à tes yeux.
LSG 40 Il dit à tout Israël: Mettez-vous d'un côté ; et moi et Jonathan, mon fils, nous serons de l'autre. Et le peuple dit à Saül: Fais ce qui te semblera bon.
LSGS 40 Il dit 0559 8799 à tout Israël 03478: Mettez-vous d'un 0259 côté 05676; et moi et Jonathan 03129, mon fils 01121, nous serons de l'autre 0259 05676. Et le peuple 05971 dit 0559 8799 à Saül 07586: Fais 06213 8798 ce qui te semblera 05869 bon 02896.
S21 40 Saül dit à tout Israël: «Mettez-vous d'un côté, et mon fils Jonathan et moi, nous serons de l'autre.» Le peuple dit à Saül: «Fais ce qui te semblera bon.»
VULC 40 Et ait ad universum Israël : Separamini vos in partem unam, et ego cum Jonatha filio meo ero in parte altera. Responditque populus ad Saul : Quod bonum videtur in oculis tuis, fac.
WLC 40 וַיֹּ֣אמֶר אֶל־ כָּל־ יִשְׂרָאֵ֗ל אַתֶּם֙ תִּֽהְיוּ֙ לְעֵ֣בֶר אֶחָ֔ד וַֽאֲנִי֙ וְיוֹנָתָ֣ן בְּנִ֔י נִהְיֶ֖ה לְעֵ֣בֶר אֶחָ֑ד וַיֹּאמְר֤וּ הָעָם֙ אֶל־ שָׁא֔וּל הַטּ֥וֹב בְּעֵינֶ֖יךָ עֲשֵֽׂה׃
BAN 41 Et Saül dit à l'Eternel : Dieu d'Israël ! Donne une certitude ! Et Jonathan et Saül furent pris, et le peuple fut libéré.
BCC 41 Saül dit à Yahweh : « Dieu d'Israël, fais connaître la vérité ! » Jonathas et Saül furent désignés, et le peuple fut libéré.
DRB 41 Et Saül dit à l'Éternel, le Dieu d'Israël : Donne [un sort*] parfait. Et Jonathan et Saül furent pris, et le peuple échappa.
LSG 41 Saül dit à l'Éternel: Dieu d'Israël ! fais connaître la vérité. Jonathan et Saül furent désignés, et le peuple fut libéré.
LSGS 41 Saül 07586 dit 0559 8799 à l'Eternel 03068: Dieu 0430 d'Israël 03478! fais connaître 03051 8798 la vérité 08549. Jonathan 03129 et Saül 07586 furent désignés 03920 8735, et le peuple 05971 fut libéré 03318 8804.
S21 41 Saül dit à l'Eternel: «Dieu d'Israël, fais connaître la vérité.» Jonathan et Saül furent désignés, et le peuple fut libéré.
VULC 41 Et dixit Saul ad Dominum Deum Israël : Domine Deus Israël, da indicium : quid est quod non responderis servo tuo hodie ? si in me, aut in Jonatha filio meo, est iniquitas hæc, da ostensionem : aut si hæc iniquitas est in populo tuo, da sanctitatem. Et deprehensus est Jonathas et Saul : populus autem exivit.
WLC 41 וַיֹּ֣אמֶר שָׁא֗וּל אֶל־ יְהוָ֛ה אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל הָ֣בָה תָמִ֑ים וַיִּלָּכֵ֧ד יוֹנָתָ֛ן וְשָׁא֖וּל וְהָעָ֥ם יָצָֽאוּ׃
BAN 42 Et Saül dit : Jetez le sort entre moi et Jonathan mon fils ! Et Jonathan fut pris.
BCC 42 Alors Saül dit : « Jetez le sort entre moi et Jonathas, mon fils. » Et Jonathas fut désigné.
DRB 42 Et Saül dit : Jetez le sort entre moi et Jonathan, mon fils. Et Jonathan fut pris.
LSG 42 Saül dit: Jetez le sort entre moi et Jonathan, mon fils. Et Jonathan fut désigné.
LSGS 42 Saül 07586 dit 0559 8799: Jetez 05307 8685 le sort entre moi et Jonathan 03129, mon fils 01121. Et Jonathan 03129 fut désigné 03920 8735.
S21 42 Saül dit: «Procédez à un tirage au sort entre mon fils Jonathan et moi.» Jonathan fut désigné.
VULC 42 Et ait Saul : Mittite sortem inter me et inter Jonathan filium meum. Et captus est Jonathas.
WLC 42 וַיֹּ֣אמֶר שָׁא֔וּל הַפִּ֕ילוּ בֵּינִ֕י וּבֵ֖ין יוֹנָתָ֣ן בְּנִ֑י וַיִּלָּכֵ֖ד יוֹנָתָֽן׃
BAN 43 Et Saül dit à Jonathan : Déclare-moi ce que tu as fait. Et Jonathan le lui déclara et dit : J'ai goûté, avec le bout du bâton que j'avais à la main, un peu de miel ; et voilà que je mourrai !
BCC 43 Saül dit à Jonathas : « Déclare-moi ce que tu as fait. » Jonathas le lui déclara, en disant : « J'ai goûté un peu de miel, avec l'extrémité du bâton que j'avais à la main ; me voici, je mourrai ! »
DRB 43 Et Saül dit à Jonathan : Déclare-moi ce que tu as fait. Et Jonathan le lui déclara, et dit : Je n'ai fait que goûter un peu de miel avec le bout du bâton que j'avais à la main, [et] voici, je meurs !
LSG 43 Saül dit à Jonathan: Déclare-moi ce que tu as fait. Jonathan le lui déclara, et dit: J'ai goûté un peu de miel, avec le bout du bâton que j'avais à la main: me voici, je mourrai.
LSGS 43 Saül 07586 dit 0559 8799 à Jonathan 03129: Déclare 05046 8685-moi ce que tu as fait 06213 8804. Jonathan 03129 le lui déclara 05046 8686, et dit 0559 8799: J'ai goûté 02938 8800 02938 8804 un peu 04592 de miel 01706, avec le bout 07097 du bâton 04294 que j'avais à la main 03027: me voici 02009, je mourrai 04191 8799.
S21 43 Saül lui dit: «Raconte-moi ce que tu as fait.» Jonathan le lui raconta. Il dit: «J'ai goûté un peu de miel avec le bout du bâton que j'avais à la main. Me voici, prêt à mourir.»
VULC 43 Dixit autem Saul ad Jonathan : Indica mihi quid feceris. Et indicavit ei Jonathas, et ait : Gustans gustavi in summitate virgæ quæ erat in manu mea, paululum mellis, et ecce ego morior.
WLC 43 וַיֹּ֤אמֶר שָׁאוּל֙ אֶל־ י֣וֹנָתָ֔ן הַגִּ֥ידָה לִּ֖י מֶ֣ה עָשִׂ֑יתָה וַיַּגֶּד־ ל֣וֹ יוֹנָתָ֗ן וַיֹּאמֶר֩ טָעֹ֨ם טָעַ֜מְתִּי בִּקְצֵ֨ה הַמַּטֶּ֧ה אֲשֶׁר־ בְּיָדִ֛י מְעַ֥ט דְּבַ֖שׁ הִנְנִ֥י אָמֽוּת׃
BAN 44 Et Saül dit : Que Dieu me traite avec la dernière rigueur ! Oui, certainement, tu mourras, Jonathan !
BCC 44 Et Saül dit : « Que Dieu me traite dans toute sa rigueur, si tu ne meurs pas, Jonathas ! »
DRB 44 Et Saül dit : Que Dieu [me] fasse ainsi, et ainsi y ajoute, si tu ne meurs certainement, Jonathan !
LSG 44 Et Saül dit: Que Dieu me traite dans toute sa rigueur, si tu ne meurs pas, Jonathan !
LSGS 44 Et Saül 07586 dit 0559 8799: Que Dieu 0430 me traite 06213 8799 dans toute sa rigueur 03254 8686, si tu ne meurs 04191 8800 04191 8799 pas, Jonathan 03129!
S21 44 Saül dit: «Que Dieu me traite avec la plus grande sévérité si tu ne meurs pas, Jonathan!»
VULC 44 Et ait Saul : Hæc faciat mihi Deus, et hæc addat, quia morte morieris, Jonatha.
WLC 44 וַיֹּ֣אמֶר שָׁא֔וּל כֹּֽה־ יַעֲשֶׂ֥ה אֱלֹהִ֖ים וְכֹ֣ה יוֹסִ֑ף כִּֽי־ מ֥וֹת תָּמ֖וּת יוֹנָתָֽן׃
BAN 45 Et le peuple dit à Saül : Quoi ? Jonathan mourrait, lui qui a opéré cette grande délivrance en Israël ! Jamais ! L'Eternel est vivant ! Il ne tombera pas à terre un cheveu de sa tête, car c'est avec Dieu qu'il a agi dans cette journée. Et le peuple délivra Jonathan et il ne mourut point.
BCC 45 Le peuple dit à Saül : « Jonathas mourrait donc, lui qui a opéré cette grande délivrance en Israël ? Loin de nous ! Yahweh est vivant ! Il ne tombera pas à terre un cheveu de sa tête car c'est avec Dieu qu'il a agi en ce jour. » C'est ainsi que le peuple sauva Jonathas, et il ne mourut point.
DRB 45 Et le peuple dit à Saül : Jonathan, qui a opéré cette grande délivrance en Israël, mourra-t-il ? Qu'ainsi n'advienne ! L'Éternel est vivant, s'il tombe à terre un des cheveux de sa tête ! car il a opéré avec Dieu aujourd'hui. Et le peuple délivra Jonathan, et il ne mourut pas.
LSG 45 Le peuple dit à Saül: Quoi ! Jonathan mourrait, lui qui a opéré cette grande délivrance en Israël ! Loin de là ! L'Éternel est vivant ! il ne tombera pas à terre un cheveu de sa tête, car c'est avec Dieu qu'il a agi dans cette journée. Ainsi le peuple sauva Jonathan, et il ne mourut point.
LSGS 45 Le peuple 05971 dit 0559 8799 à Saül 07586: Quoi! Jonathan 03129 mourrait 04191 8799, lui qui a opéré 06213 8804 cette grande 01419 délivrance 03444 en Israël 03478! Loin de là 02486! L'Eternel 03068 est vivant 02416! il ne tombera 05307 8799 pas à terre 0776 un cheveu 08185 de sa tête 07218, car c'est avec Dieu 0430 qu'il a agi 06213 8804 dans cette journée 03117. Ainsi le peuple 05971 sauva 06299 8799 Jonathan 03129, et il ne mourut 04191 8804 point.
S21 45 Le peuple dit à Saül: «Quoi! Jonathan mourrait, lui qui a accompli cette grande délivrance en Israël! Certainement pas! L'Eternel est vivant! Pas un cheveu de sa tête ne tombera à terre, car c'est avec Dieu qu'il a agi aujourd'hui.» Ainsi, le peuple sauva Jonathan et il ne mourut pas.
VULC 45 Dixitque populus ad Saul : Ergone Jonathas morietur, qui fecit salutem hanc magnam in Israël ? hoc nefas est : vivit Dominus, si ceciderit capillus de capite ejus in terram, quia cum Deo operatus est hodie. Liberavit ergo populus Jonathan, ut non moreretur.
WLC 45 וַיֹּ֨אמֶר הָעָ֜ם אֶל־ שָׁא֗וּל הֲֽיוֹנָתָ֤ן ׀ יָמוּת֙ אֲשֶׁ֣ר עָ֠שָׂה הַיְשׁוּעָ֨ה הַגְּדוֹלָ֣ה הַזֹּאת֮ בְּיִשְׂרָאֵל֒ חָלִ֗ילָה חַי־ יְהוָה֙ אִם־ יִפֹּ֞ל מִשַּׂעֲרַ֤ת רֹאשׁוֹ֙ אַ֔רְצָה כִּֽי־ עִם־ אֱלֹהִ֥ים עָשָׂ֖ה הַיּ֣וֹם הַזֶּ֑ה וַיִּפְדּ֥וּ הָעָ֛ם אֶת־ יוֹנָתָ֖ן וְלֹא־ מֵֽת׃
BAN 46 Et Saül revint de la poursuite des Philistins, et les Philistins regagnèrent leur pays.
BCC 46 Saül monta à Gabaa, sans poursuivre les Philistins et les Philistins regagnèrent leur pays.
DRB 46 Et Saül remonta de la poursuite des Philistins, et les Philistins s'en allèrent en leur lieu.
LSG 46 Saül cessa de poursuivre les Philistins, et les Philistins s'en allèrent chez eux.
LSGS 46 Saül 07586 cessa 05927 8799 de poursuivre 0310 les Philistins 06430, et les Philistins 06430 s'en allèrent 01980 8804 chez eux 04725.
S21 46 Saül cessa de poursuivre les Philistins et ceux-ci partirent chez eux.
VULC 46 Recessitque Saul, nec persecutus est Philisthiim : porro Philisthiim abierunt in loca sua.
WLC 46 וַיַּ֣עַל שָׁא֔וּל מֵאַחֲרֵ֖י פְּלִשְׁתִּ֑ים וּפְלִשְׁתִּ֖ים הָלְכ֥וּ לִמְקוֹמָֽם׃
BAN 47 Et Saül, ayant pris possession de la royauté sur Israël, fit la guerre contre tous ses ennemis à l'entour, contre Moab, contre les fils d'Ammon, contre Edom, contre les rois de Tsoba et contre les Philistins ; et partout où il se tournait, il l'emportait.
BCC 47 Lorsque Saül eut pris possession de la royauté sur Israël, il fit la guerre aux alentours à tous ses ennemis, à Moab, aux enfants, d'Ammon, à Édom, aux rois de Soba et aux Philistins, et, partout où il se tournait, il l'emportait.
DRB 47 Et Saül prit la royauté sur Israël, et il fit la guerre tout à l'entour contre tous ses ennemis : contre Moab, et contre les fils d'Ammon, et contre Édom, et contre les rois de Tsoba, et contre les Philistins ; et partout où il se tournait, il les châtiait.
LSG 47 Après que Saül eut pris possession de la royauté sur Israël, il fit de tous côtés la guerre à tous ses ennemis, à Moab, aux enfants d'Ammon, à Édom, aux rois de Tsoba, et aux Philistins ; et partout où il se tournait, il était vainqueur.
LSGS 47 Après que Saül 07586 eut pris 03920 8804 possession de la royauté 04410 sur Israël 03478, il fit de tous côtés 05439 la guerre 03898 8735 à tous ses ennemis 0341 8802, à Moab 04124, aux enfants 01121 d'Ammon 05983, à Edom 0123, aux rois 04428 de Tsoba 06678, et aux Philistins 06430; et partout où il se tournait 06437 8799, il était vainqueur 07561 8686.
S21 47 Après avoir pris possession de la royauté sur Israël, Saül fit de tous côtés la guerre à tous ses ennemis: aux Moabites, aux Ammonites, aux Edomites, aux rois de Tsoba et aux Philistins; et partout où il se tournait, il était vainqueur.
VULC 47 Et Saul, confirmato regno super Israël, pugnabat per circuitum adversum omnes inimicos ejus, contra Moab, et filios Ammon, et Edom, et reges Soba, et Philisthæos : et quocumque se verterat, superabat.
WLC 47 וְשָׁא֛וּל לָכַ֥ד הַמְּלוּכָ֖ה עַל־ יִשְׂרָאֵ֑ל וַיִּלָּ֣חֶם סָבִ֣יב ׀ בְּֽכָל־ אֹיְבָ֡יו בְּמוֹאָ֣ב ׀ וּבִבְנֵי־ עַמּ֨וֹן וּבֶאֱד֜וֹם וּבְמַלְכֵ֤י צוֹבָה֙ וּבַפְּלִשְׁתִּ֔ים וּבְכֹ֥ל אֲשֶׁר־ יִפְנֶ֖ה יַרְשִֽׁיעַ׃
BAN 48 Et il fit des exploits, et il battit Amalek, et il délivra Israël de la main de ceux qui le pillaient.
BCC 48 Il fit des exploits, battit Amalec et délivra Israël de la main de ceux qui le pillaient.
DRB 48 Et il forma une armée* et frappa Amalek, et délivra Israël de la main de ceux qui le pillaient.
LSG 48 Il manifesta sa force, battit Amalek, et délivra Israël de la main de ceux qui le pillaient.
LSGS 48 Il manifesta 06213 8799 sa force 02428, battit 05221 8686 Amalek 06002, et délivra 05337 8686 Israël 03478 de la main 03027 de ceux qui le pillaient 08154 8802.
S21 48 Il montra sa force, battit Amalek et délivra Israël de l'oppression de ceux qui le pillaient.
VULC 48 Congregatoque exercitu, percussit Amalec, et eruit Israël de manu vastatorum ejus.
WLC 48 וַיַּ֣עַשׂ חַ֔יִל וַיַּ֖ךְ אֶת־ עֲמָלֵ֑ק וַיַּצֵּ֥ל אֶת־ יִשְׂרָאֵ֖ל מִיַּ֥ד שֹׁסֵֽהוּ׃
BAN 49 Et les fils de Saül étaient Jonathan, Jischvi et Malkisua. Et ses deux filles s'appelaient, l'aînée Mérab, et la plus jeune Mical.
BCC 49 Les fils de Saül étaient Jonathas, Jessui et Melchisua ; ses deux filles s'appellaient, l'aînée Mérob, et la plus jeune Michol.
DRB 49 Et les fils de Saül étaient Jonathan, et Jishvi, et Malki-Shua ; et les noms de ses deux filles : le nom de l'aînée était Mérab, et le nom de la plus jeune, Mical.
LSG 49 Les fils de Saül étaient Jonathan, Jischvi et Malkischua. Ses deux filles s'appelaient: l'aînée Mérab, et la plus jeune Mical.
LSGS 49 Les fils 01121 de Saül 07586 étaient Jonathan 03129, Jischvi 03440 et Malkischua 04444. Ses deux 08147 filles 01323 s'appelaient 08034 08034: l'aînée 01067 Mérab 04764, 08034 et la plus jeune 06996 Mical 04324.
S21 49 Les fils de Saül étaient Jonathan, Jishvi et Malkishua. L'aînée de ses deux filles s'appelait Mérab, et la plus jeune Mical.
VULC 49 Fuerunt autem filii Saul, Jonathas, et Jessui, et Melchisua : et nomina duarum filiarum ejus, nomen primogenitæ Merob, et nomen minoris Michol.
WLC 49 וַיִּֽהְיוּ֙ בְּנֵ֣י שָׁא֔וּל יוֹנָתָ֥ן וְיִשְׁוִ֖י וּמַלְכִּי־ שׁ֑וּעַ וְשֵׁם֙ שְׁתֵּ֣י בְנֹתָ֔יו שֵׁ֤ם הַבְּכִירָה֙ מֵרַ֔ב וְשֵׁ֥ם הַקְּטַנָּ֖ה מִיכַֽל׃
BAN 50 Et le nom de la femme de Saül était Ahinoam, fille d'Ahimaats, et le nom du chef de son armée était Abiner, fils de Ner, oncle de Saül.
BCC 50 Le nom de la femme de Saül était Achinoam, fille d'Achimaas. Le nom du chef de son armée était Abner, fils de Ner, oncle de Saül.
DRB 50 Et le nom de la femme de Saül était Akhinoam, fille d'Akhimaats ; et le nom du chef de son armée était Abner*, fils de Ner, oncle de Saül.
LSG 50 Le nom de la femme de Saül était Achinoam, fille d'Achimaats. Le nom du chef de son armée était Abner, fils de Ner, oncle de Saül.
LSGS 50 Le nom 08034 de la femme 0802 de Saül 07586 était Achinoam 0293, fille 01323 d'Achimaats 0290. Le nom 08034 du chef 08269 de son armée 06635 était Abner 074, fils 01121 de Ner 05369, oncle 01730 de Saül 07586.
S21 50 La femme de Saül s'appelait Achinoam; elle était la fille d'Achimaats. Le chef de son armée avait pour nom Abner; il était le fils de Ner, l'oncle de Saül.
VULC 50 Et nomen uxoris Saul Achinoam filia Achimaas : et nomen principis militiæ ejus Abner filius Ner, patruelis Saul.
WLC 50 וְשֵׁם֙ אֵ֣שֶׁת שָׁא֔וּל אֲחִינֹ֖עַם בַּת־ אֲחִימָ֑עַץ וְשֵׁ֤ם שַׂר־ צְבָאוֹ֙ אֲבִינֵ֔ר בֶּן־ נֵ֖ר דּ֥וֹד שָׁאֽוּל׃
BAN 51 Et Kis, père de Saül, et Ner, père d'Abner, étaient fils d'Abiel.
BCC 51 Cis, père de Saül, et Ner, père d'Abner, étaient fils d'Abiel.
DRB 51 Et Kis, père de Saül, et Ner, père d'Abner, étaient fils d'Abiel.
LSG 51 Kis, père de Saül, et Ner, père d'Abner, étaient fils d'Abiel.
LSGS 51 Kis 07027, père 01 de Saül 07586, et Ner 05369, père 01 d'Abner 074, étaient fils 01121 d'Abiel 022.
S21 51 Kis, le père de Saül, et Ner, le père d'Abner, étaient les fils d'Abiel.
VULC 51 Porro Cis fuit pater Saul, et Ner pater Abner, filius Abiel.
WLC 51 וְקִ֧ישׁ אֲבִֽי־ שָׁא֛וּל וְנֵ֥ר אֲבִֽי־ אַבְנֵ֖ר בֶּן־ אֲבִיאֵֽל׃
BAN 52 Et pendant toute la vie de Saül, il y eut une guerre acharnée contre les Philistins ; et quand Saül voyait un homme fort et vaillant, il se l'attachait.
BCC 52 La guerre fut acharnée contre les Philistins pendant tous les jours de Saül, et quand Saül apercevait un homme fort et vaillant, il l'attachait à son service.
DRB 52 Et la guerre fut forte contre les Philistins durant tous les jours de Saül ; et quand Saül voyait quelque homme fort et quelque homme vaillant, il le prenait auprès de lui.
LSG 52 Pendant toute la vie de Saül, il y eut une guerre acharnée contre les Philistins ; et dès que Saül apercevait quelque homme fort et vaillant, il le prenait à son service.
LSGS 52 Pendant toute la vie 03117 de Saül 07586, il y eut une guerre 04421 acharnée 02389 contre les Philistins 06430; et dès que Saül 07586 apercevait 07200 8804 quelque homme 0376 fort 01368 et vaillant 02428, 01121 il le prenait 0622 8799 à son service.
S21 52 Pendant toute la vie de Saül, il y eut une guerre acharnée contre les Philistins. Dès que Saül apercevait un homme fort et vaillant, il le prenait à son service.
VULC 52 Erat autem bellum potens adversum Philisthæos omnibus diebus Saul. Nam quemcumque viderat Saul virum fortem, et aptum ad prælium, sociabat eum sibi.
WLC 52 וַתְּהִ֤י הַמִּלְחָמָה֙ חֲזָקָ֣ה עַל־ פְּלִשְׁתִּ֔ים כֹּ֖ל יְמֵ֣י שָׁא֑וּל וְרָאָ֨ה שָׁא֜וּל כָּל־ אִ֤ישׁ גִּבּוֹר֙ וְכָל־ בֶּן־ חַ֔יִל וַיַּאַסְפֵ֖הוּ אֵלָֽיו׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées