Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

1 Samuel 15

BAN 1 Et Samuel dit à Saül : C'est moi que l'Eternel a envoyé pour t'oindre comme roi sur son peuple, sur Israël ; et maintenant écoute les paroles de l'Eternel.

BCC 1 Samuel dit à Saül : « C'est moi que Yahweh a envoyé pour t'oindre comme roi sur son peuple, sur Israël ; écoute donc ce que dit Yahweh.

LSG 1 Samuel dit à Saül: C'est moi que l'Éternel a envoyé pour t'oindre roi sur son peuple, sur Israël: écoute donc ce que dit l'Éternel.

LSGS 1 Samuel 08050 dit 0559 8799 à Saül 07586: C'est moi que l'Eternel 03068 a envoyé 07971 8804 pour t'oindre 04886 8800 roi 04428 sur son peuple 05971, sur Israël 03478: écoute 08085 8798 donc ce que dit 06963 01697 l'Eternel 03068.

OST 1 Or, Samuel dit à Saül: C'est moi que l'Éternel a envoyé pour t'oindre roi sur son peuple, sur Israël; maintenant donc, écoute les paroles de l'Éternel.

BAN 2 Ainsi a parlé l'Eternel des armées : Je me suis remis en mémoire ce qu'Amalek a fait à Israël, lorsqu'il l'attaqua sur le chemin quand il montait d'Egypte.

BCC 2 Ainsi parle Yahweh des armées : J'ai considéré ce qu'Amalec a fait à Israël, lorsqu'il s'est élevé contre lui sur le chemin, quand Israël montait d'Égypte.

LSG 2 Ainsi parle l'Éternel des armées: Je me souviens de ce qu'Amalek fit à Israël, lorsqu'il lui ferma le chemin à sa sortie d'Égypte.

LSGS 2 Ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068 des armées 06635: Je me souviens 06485 8804 de ce qu'Amalek 06002 fit 06213 8804 à Israël 03478, lorsqu'il lui ferma 07760 8804 le chemin 01870 à sa sortie 05927 8800 d'Egypte 04714.

OST 2 Ainsi a dit l'Éternel des armées: J'ai rappelé à ma mémoire ce qu'a fait Amalek à Israël, comment il s'opposa à lui sur le chemin, quand il montait d'Égypte.

BAN 3 Maintenant, va et frappe Amalek, et vouez à l'interdit tout ce qui lui appartient ; tu ne l'épargneras point, et tu feras mourir hommes et femmes, enfants et nourrissons, boeufs et menu bétail, chameaux et ânes.

BCC 3 Va maintenant, frappe Amalec, et dévoue par anathème tout ce qui lui appartient ; tu n'auras pas pitié de lui, et tu feras mourir hommes et femmes, enfants et nourrissons, boeufs et brebis, chameaux et ânes. »

LSG 3 Va maintenant, frappe Amalek, et dévouez par interdit tout ce qui lui appartient ; tu ne l'épargneras point, et tu feras mourir hommes et femmes, enfants et nourrissons, boeufs et brebis, chameaux et ânes.

LSGS 3 Va 03212 8798 maintenant, frappe 05221 8689 Amalek 06002, et dévouez par interdit 02763 8689 tout ce qui lui appartient; tu ne l'épargneras 02550 8799 point, et tu feras mourir 04191 8689 hommes 0376 et femmes 0802, enfants 05768 et nourrissons 03243 8802, boeufs 07794 et brebis 07716, chameaux 01581 et ânes 02543.

OST 3 Maintenant va, et frappe Amalek, et vouez à l'interdit tout ce qu'il a; et ne l'épargne point, mais fais mourir et les hommes et les femmes, et les jeunes enfants et ceux qui tètent, et les boeufs et les brebis, et les chameaux et les ânes.

BAN 4 Et Saül le fit savoir au peuple et il les passa en revue à Télaïm ; [il y avait] deux cent mille hommes de pied et dix mille hommes de Juda.

BCC 4 Saül le fit savoir au peuple, qu'il passa en revue à Télaïm : il compta deux cent mille hommes de pied et dix mille hommes de Juda.

LSG 4 Saül convoqua le peuple, et en fit la revue à Thelaïm: il y avait deux cent mille hommes de pied, et dix mille hommes de Juda.

LSGS 4 Saül 07586 convoqua 08085 8762 le peuple 05971, et en fit la revue 06485 8799 à Thelaïm 02923: il y avait deux cent 03967 mille 0505 hommes de pied 07273, et dix 06235 mille 0505 hommes 0376 de Juda 03063.

OST 4 Saül convoqua donc le peuple, et en fit la revue à Télaïm, au nombre de deux cent mille hommes de pied, et dix mille hommes de Juda.

BAN 5 Et Saül arriva jusqu'à là ville d'Amalek, et il mit une embuscade dans la vallée.

BCC 5 Saül s'avança jusqu'à la ville d'Amalec, et il mit une embuscade dans la vallée.

LSG 5 Saül marcha jusqu'à la ville d'Amalek, et mit une embuscade dans la vallée.

LSGS 5 Saül 07586 marcha 0935 8799 jusqu'à la ville 05892 d'Amalek 06002, et mit une embuscade 07378 8799 0693 8686 dans la vallée 05158.

OST 5 Et Saül vint jusqu'à la ville d'Amalek, et mit une embuscade dans la vallée.

BAN 6 Et Saül dit aux Kéniens : Allez, retirez-vous, descendez du milieu d'Amalek, de peur que je ne t'enveloppe avec lui ; car vous avez usé de bonté envers tous les fils d'Israël quand ils montaient d'Egypte. Et les Kéniens se retirèrent du milieu d'Amalek.

BCC 6 Saül dit aux Cinéens : « allez, retirez-vous, descendez du milieu d'Amalec, de peur que je ne vous enveloppe avec lui ; car vous avez usé de bonté envers tous les enfants d'Israël, lorsqu'ils montèrent d'Égypte. » Et les Cinéens se retirèrent du milieu d'Amalec.

LSG 6 Il dit aux Kéniens: Allez, retirez-vous, sortez du milieu d'Amalek, afin que je ne vous fasse pas périr avec lui ; car vous avez eu de la bonté pour tous les enfants d'Israël, lorsqu'ils montèrent d'Égypte. Et les Kéniens se retirèrent du milieu d'Amalek.

LSGS 6 Il 07586 dit 0559 8799 aux Kéniens 07017: Allez 03212 8798, retirez 05493 8798-vous, sortez 03381 8798 du milieu 08432 d'Amalek 06002, afin que je ne vous fasse pas périr 0622 8799 avec lui; car vous avez eu 06213 8804 de la bonté 02617 pour tous les enfants 01121 d'Israël 03478, lorsqu'ils montèrent 05927 8800 d'Egypte 04714. Et les Kéniens 07017 se retirèrent 05493 8799 du milieu 08432 d'Amalek 06003.

OST 6 Et Saül dit aux Kéniens: Allez, retirez-vous, descendez du milieu des Amalécites, de peur que je ne vous enveloppe avec eux; car vous usâtes d'humanité envers tous les enfants d'Israël, quand ils montèrent hors d'Égypte. Et les Kéniens se retirèrent du milieu des Amalécites.

BAN 7 Et Saül battit Amalek depuis Havila jusqu'à Sur, qui est en face de l'Egypte ;

BCC 7 Saül battit Amalec depuis Hévila jusqu'à Sur, qui est à l'est de l'Égypte.

LSG 7 Saül battit Amalek depuis Havila jusqu'à Schur, qui est en face de l'Égypte.

LSGS 7 Saül 07586 battit 05221 8686 Amalek 06002 depuis Havila 02341 jusqu'à 0935 8800 Schur 07793, qui est en face 06440 de l'Egypte 04714.

OST 7 Or, Saül battit Amalek depuis Havila jusqu'à Shur, qui est vis-à-vis de l'Égypte;

BAN 8 et il prit vivant Agag, roi d'Amalek, et il voua tout le peuple à l'interdit, le passant au fil de l'épée.

BCC 8 Il prit vivant Agag, roi d'Amalec, et il dévoua tout le peuple par anathème, en le passant au fil de l'épée.

LSG 8 Il prit vivant Agag, roi d'Amalek, et il dévoua par interdit tout le peuple en le passant au fil de l'épée.

LSGS 8 Il prit 08610 8799 vivant 02416 Agag 090, roi 04428 d'Amalek 06002, et il dévoua par interdit 02763 8689 tout le peuple 05971 en le passant au fil 06310 de l'épée 02719.

OST 8 Et il prit vivant Agag, roi d'Amalek; et il fit passer tout le peuple au fil de l'épée, le vouant à l'interdit.

BAN 9 Et Saül et le peuple épargnèrent Agag et ce qu'il y avait de meilleur en fait de moutons et de boeufs et d'animaux de la seconde portée, et les agneaux, et tout ce qu'il y avait de bon ; et ils ne voulurent pas le vouer à l'interdit ; et tout ce qui était chétif et sans valeur, ils le détruisirent.

BCC 9 Mais Saül et le peuple épargnèrent Agag, ainsi que le meilleur des brebis, des boeufs, des bêtes de la seconde portée, les agneaux et tout ce qu'il y avait de bon ; ils ne voulurent pas le dévouer à l'anathème ; et tout ce qui était chétif et sans valeur, ils le vouèrent à l'anathème.

LSG 9 Mais Saül et le peuple épargnèrent Agag, et les meilleures brebis, les meilleurs boeufs, les meilleures bêtes de la seconde portée, les agneaux gras, et tout ce qu'il y avait de bon ; ils ne voulurent pas le dévouer par interdit, et ils dévouèrent seulement tout ce qui était méprisable et chétif.

LSGS 9 Mais Saül 07586 et le peuple 05971 épargnèrent 02550 8799 Agag 090, et les meilleures 04315 brebis 06629, les meilleurs boeufs 01241, les meilleures bêtes de la seconde portée, les agneaux 03733 gras 04932, et tout ce qu'il y avait de bon 02896; ils ne voulurent 014 8804 pas le dévouer par interdit 02763 8687, et ils dévouèrent 02763 8689 seulement tout 04399 ce qui était méprisable 05240 et chétif 04549 8738.

OST 9 Mais Saül et le peuple épargnèrent Agag et les meilleures brebis, les meilleurs boeufs, les bêtes de seconde qualité, les agneaux, et tout ce qu'il y avait de bon, et ne voulurent point les vouer à l'interdit; ils vouèrent seulement à l'interdit tout ce qui était méprisable et chétif.

BAN 10 Et la parole de l'Eternel fut adressée à Samuel en ces termes :

BCC 10 La parole de Yahweh fut adressée à Samuel, en ces termes :

LSG 10 L'Éternel adressa la parole à Samuel, et lui dit:

LSGS 10 L'Eternel 03068 adressa la parole 01697 à Samuel 08050, et lui dit 0559 8800:

OST 10 Alors la parole de l'Éternel fut adressée à Samuel, en disant:

BAN 11 Je me repens d'avoir établi Saül comme roi, car il s'est détourné de moi et n'a pas observé mes paroles. Et Samuel fut fâché, et il cria à l'Eternel toute la nuit.

BCC 11 « Je me repens d'avoir établi Saül pour roi, car il s'est détourné de moi, et il n'a pas exécuté mes paroles. » Samuel s'attrista, et il cria vers Yahweh toute la nuit.

LSG 11 Je me repens d'avoir établi Saül pour roi, car il se détourne de moi et il n'observe point mes paroles. Samuel fut irrité, et il cria à l'Éternel toute la nuit.

LSGS 11 Je me repens 05162 8738 d'avoir établi 04427 8689 Saül 07586 pour roi 04428, car il se détourne 07725 8804 0310 de moi et il n'observe 06965 8689 point mes paroles 01697. Samuel 08050 fut irrité 02734 8799, et il cria 02199 8799 à l'Eternel 03068 toute la nuit 03915.

OST 11 Je me repens d'avoir établi Saül pour roi; car il s'est détourné de moi, et n'a point exécuté mes paroles. Et Samuel en fut fort affligé, et cria à l'Éternel toute la nuit.

BAN 12 Et le lendemain matin Samuel alla à la rencontre de Saül. Et on dit à Samuël : Saül est allé à Carmel, et voici, il s'est érigé un monument, et il s'en est retourné, et passant plus loin il est descendu à Guilgal.

BCC 12 Samuel se leva de bon matin pour aller à la rencontre de Saül ; et on avertit Samuel en disant : « Saül est allé à Carmel, et voici qu'il s'est élevé un monument ; puis il s'en est retourné et, passant plus loin, il est descendu à Galgala. »

LSG 12 Il se leva de bon matin, pour aller au-devant de Saül. Et on vint lui dire: Saül est allé à Carmel, et voici, il s'est érigé un monument ; puis il s'en est retourné, et, passant plus loin, il est descendu à Guilgal.

LSGS 12 Il 08050 se leva 07925 8686 de bon matin 01242, pour aller au-devant 07125 8800 de Saül 07586. Et on vint lui 08050 dire 05046 8714 0559 8800: Saül 07586 est allé 0935 8804 à Carmel 03760, et voici, il s'est érigé 05324 8688 un monument 03027; puis il s'en est retourné 05437 8735, et, passant 05674 8799 plus loin, il est descendu 03381 8799 à Guilgal 01537.

OST 12 Puis Samuel se leva de bon matin pour aller au-devant de Saül; et l'on fit ce rapport à Samuel, et on lui dit: Saül est venu à Carmel, et voici, il s'est fait élever un monument; puis il s'en est retourné, et, passant outre, il est descendu à Guilgal.

BAN 13 Et Samuel vint vers Saül ; et Saül lui dit : Sois béni de l'Eternel ! J'ai exécuté la parole de l'Eternel.

BCC 13 Samuel vint vers Saül, et Saül lui dit : « Sois béni de Yahweh ! J'ai exécuté la parole de Yahweh. »

LSG 13 Samuel se rendit auprès de Saül, et Saül lui dit: Sois béni de l'Éternel ! J'ai observé la parole de l'Éternel.

LSGS 13 Samuel 08050 se rendit 0935 8799 auprès de Saül 07586, et Saül 07586 lui dit 0559 8799: Sois béni 01288 8803 de l'Eternel 03068! J'ai observé 06965 8689 la parole 01697 de l'Eternel 03068.

OST 13 Quand Samuel fut venu vers Saül, Saül lui dit: Sois béni de l'Éternel! j'ai exécuté la parole de l'Éternel.

BAN 14 Et Samuel dit : Et qu'est-ce que ce bêlement de menu bétail qui frappe mes oreilles et ce mugissement de boeufs que j'entends ?

BCC 14 Samuel dit : « Qu'est-ce donc que ce bêlement de brebis à mes oreilles, et ce mugissement de boeufs que j'entends ? »

LSG 14 Samuel dit: Qu'est-ce donc que ce bêlement de brebis qui parvient à mes oreilles, et ce mugissement de boeufs que j'entends ?

LSGS 14 Samuel 08050 dit 0559 8799: Qu'est-ce donc que ce bêlement 06963 de brebis 06629 qui parvient à mes oreilles 0241, et ce mugissement 06963 de boeufs 01241 que j'entends 08085 8802?

OST 14 Et Samuel dit: Quel est donc ce bêlement de brebis qui retentit à mes oreilles, et ce meuglement de boeufs que j'entends?

BAN 15 Et Saül dit : Ils les ont amenés de chez les Amalékites, car le peuple a épargné ce qu'il y avait de meilleur en fait de menu et de gros bétail afin de faire des sacrifices à l'Eternel ton Dieu ; et le reste, nous l'avons voué à l'interdit.

BCC 15 Saül répondit : « Ils les ont amenés de chez les Amalécites, car le peuple a épargné le meilleur des brebis et des boeufs pour les sacrifier à Yahweh, ton Dieu ; le reste, nous l'avons voué à l'anathème. »

LSG 15 Saül répondit: Ils les ont amenés de chez les Amalécites, parce que le peuple a épargné les meilleures brebis et les meilleurs boeufs, afin de les sacrifier à l'Éternel, ton Dieu ; et le reste, nous l'avons dévoué par interdit.

LSGS 15 Saül 07586 répondit 0559 8799: Ils les ont amenés 0935 8689 de chez les Amalécites 06003, parce que le peuple 05971 a épargné 02550 8804 les meilleures 04315 brebis 06629 et les meilleurs boeufs 01241, afin de les sacrifier 02076 8800 à l'Eternel 03068, ton Dieu 0430; et le reste 03498 8802, nous l'avons dévoué par interdit 02763 8689.

OST 15 Et Saül répondit: Ils les ont amenés des Amalécites; car le peuple a épargné les meilleures brebis, et les meilleurs boeufs, pour les sacrifier à l'Éternel, ton Dieu, et nous avons voué le reste à l'interdit.

BAN 16 Et Samuel dit à Saül : C'est assez ! Je te déclarerai ce que l'Eternel m'a dit cette nuit. Et il lui dit. Parle !

BCC 16 Samuel dit à Saül : « Assez ! Je vais te faire connaître ce que Yahweh m'a dit cette nuit. » Et Saül lui dit : « Parle ! »

LSG 16 Samuel dit à Saül: Arrête, et je te déclarerai ce que l'Éternel m'a dit cette nuit. Et Saül lui dit: Parle !

LSGS 16 Samuel 08050 dit 0559 8799 à Saül 07586: Arrête 07503 8685, et je te déclarerai 05046 8686 ce que l'Eternel 03068 m'a dit 01696 8765 cette nuit 03915. Et Saül lui dit 0559 8799: Parle 01696 8761!

OST 16 Et Samuel dit à Saül: Laisse-moi te déclarer ce que l'Éternel m'a dit cette nuit. Et il lui répondit: Parle.

BAN 17 Et Samuel dit : N'est-ce pas ? quand tu étais petit à tes propres yeux, [tu es devenu] chef des tribus d'Israël et l'Eternel t'a oint pour roi sur Israël ?

BCC 17 Samuel dit : « Est-ce que, lorsque tu étais petit à tes propres yeux, tu n'es pas devenu le chef des tribus d'Israël, et Yahweh ne t'a-t-il pas oint pour roi sur Israël ?

LSG 17 Samuel dit: Lorsque tu étais petit à tes yeux, n'es-tu pas devenu le chef des tribus d'Israël, et l'Éternel ne t'a-t-il pas oint pour que tu sois roi sur Israël ?

LSGS 17 Samuel 08050 dit 0559 8799: Lorsque tu étais petit 06996 à tes yeux 05869, n'es-tu pas devenu le chef 07218 des tribus 07626 d'Israël 03478, et l'Eternel 03068 ne t'a-t-il pas oint 04886 8799 pour que tu sois roi 04428 sur Israël 03478?

OST 17 Et Samuel dit: N'est-il pas vrai que lorsque tu étais petit à tes yeux, tu devins chef des tribus d'Israël, et que l'Éternel t'a oint pour être roi sur Israël?

BAN 18 Et l'Eternel t'a donné mission et t'a dit : Va, et voue à l'interdit ces pécheurs, les Amalékites, et combats-les jusqu'à ce qu'ils soient exterminés.

BCC 18 Yahweh t'avait envoyé dans le chemin en disant : Va, et dévoue à l'anathème ces pécheurs, les Amalécites, et combats-les jusqu'à ce qu'ils soient exterminés.

LSG 18 L'Éternel t'avait fait partir, en disant: Va, et dévoue par interdit ces pécheurs, les Amalécites ; tu leur feras la guerre jusqu'à ce que tu les aies exterminés.

LSGS 18 L'Eternel 03068 t'avait fait partir 07971 8799 01870, en disant 0559 8799: Va 03212 8798, et dévoue par interdit 02763 8689 ces pécheurs 02400, les Amalécites 06002; tu leur feras la guerre 03898 8738 jusqu'à ce que tu les aies exterminés 03615 8763.

OST 18 Or, l'Éternel t'avait envoyé en expédition, et t'avait dit: Va, et voue à l'interdit ces pécheurs, les Amalécites, et fais-leur la guerre jusqu'à ce que tu les aies consumés.

BAN 19 Et pourquoi n'as-tu pas écouté la voix de l'Eternel, et t'es-tu jeté sur le butin et as-tu fait ce qui est mal aux yeux de l'Eternel ?

BCC 19 Pourquoi n'as-tu pas écouté la voix de Yahweh, et t'es-tu jeté sur le butin, et as-tu fait ce qui est mal aux yeux de Yahweh ? »

LSG 19 Pourquoi n'as-tu pas écouté la voix de l'Éternel ? pourquoi t'es-tu jeté sur le butin, et as-tu fait ce qui est mal aux yeux de l'Éternel ?

LSGS 19 Pourquoi n'as-tu pas écouté 08085 8804 la voix 06963 de l'Eternel 03068? pourquoi t'es-tu jeté 05860 8799 sur le butin 07998, et as-tu fait 06213 8799 ce qui est mal 07451 aux yeux 05869 de l'Eternel 03068?

OST 19 Pourquoi n'as-tu pas obéi à la voix de l'Éternel, et pourquoi t'es-tu jeté sur le butin, et as-tu fait ce qui déplaît à l'Éternel?

BAN 20 Et Saül dit à Samuel : Mais oui, j'ai écouté la voix de l'Eternel et j'ai suivi le chemin où l'Eternel m'avait envoyé, et j'ai amené Agag, roi d'Amalek, et Amalek je l'ai voué à l'interdit.

BCC 20 Saül dit à Samuel : « Mais oui, j'ai écouté la voix de Yahweh, et j'ai marché dans le chemin où Yahweh m'envoyait. J'ai amené Agag, roi d'Amalec, et j'ai voué Amalec à l'anathème.

LSG 20 Saül répondit à Samuel: J'ai bien écouté la voix de l'Éternel, et j'ai suivi le chemin par lequel m'envoyait l'Éternel. J'ai amené Agag, roi d'Amalek, et j'ai dévoué par interdit les Amalécites ;

LSGS 20 Saül 07586 répondit 0559 8799 à Samuel 08050: J'ai bien écouté 08085 8804 la voix 06963 de l'Eternel 03068, et j'ai suivi 03212 8799 le chemin 01870 par lequel m'envoyait 07971 8804 l'Eternel 03068. J'ai amené 0935 8686 Agag 090, roi 04428 d'Amalek 06002, et j'ai dévoué par interdit 02763 8689 les Amalécites 06002;

OST 20 Et Saül répondit à Samuel: J'ai pourtant obéi à la voix de l'Éternel, et je suis allé par le chemin par lequel l'Éternel m'a envoyé; j'ai amené Agag, roi d'Amalek, et j'ai voué à l'interdit les Amalécites.

BAN 21 Et le peuple a pris sur le butin du menu et du gros bétail, comme prémices de l'interdit, pour faire des sacrifices à l'Eternel ton Dieu à Guilgal.

BCC 21 Et le peuple a pris, sur le butin des brebis et des boeufs, les prémices de l'anathème, pour les sacrifier à Yahweh, ton Dieu, à Galgala. »

LSG 21 mais le peuple a pris sur le butin des brebis et des boeufs, comme prémices de ce qui devait être dévoué, afin de les sacrifier à l'Éternel, ton Dieu, à Guilgal.

LSGS 21 mais le peuple 05971 a pris 03947 8799 sur le butin 07998 des brebis 06629 et des boeufs 01241, comme prémices 07225 de ce qui devait être dévoué 02764, afin de les sacrifier 02076 8800 à l'Eternel 03068, ton Dieu 0430, à Guilgal 01537.

OST 21 Mais le peuple a pris sur le butin des brebis et des boeufs, comme prémices de l'interdit, pour sacrifier à l'Éternel, ton Dieu, à Guilgal.

BAN 22 Et Samuel dit : L'Eternel prend-il plaisir aux holocaustes et aux sacrifices comme à ce qu'on écoute la voix de l'Eternel ? Voici, l'obéissance vaut mieux que le sacrifice ; être attentif vaut mieux que la graisse des béliers.

BCC 22 Samuel dit : « Yahweh trouve-t-il du plaisir aux holocaustes et aux sacrifices, comme à l'obéissance à la voix de Yahweh ? L'obéissance vaut mieux que le sacrifice et la docilité que la graisse des béliers.

LSG 22 Samuel dit: L'Éternel trouve-t-il du plaisir dans les holocaustes et les sacrifices, comme dans l'obéissance à la voix de l'Éternel ? Voici, l'obéissance vaut mieux que les sacrifices, et l'observation de sa parole vaut mieux que la graisse des béliers.

LSGS 22 Samuel 08050 dit 0559 8799: L'Eternel 03068 trouve-t-il du plaisir 02656 dans les holocaustes 05930 et les sacrifices 02077, comme dans l'obéissance 08085 8800 à la voix 06963 de l'Eternel 03068? Voici, l'obéissance 08085 8800 vaut mieux 02896 que les sacrifices 02077, et l'observation 07181 8687 de sa parole vaut mieux que la graisse 02459 des béliers 0352.

OST 22 Alors Samuel dit: L'Éternel prend-il plaisir aux holocaustes et aux sacrifices, comme à ce qu'on obéisse à la voix de l'Éternel? Voici, obéir vaut mieux que sacrifice; être attentif vaut mieux que la graisse des moutons;

BAN 23 Car la rébellion est autant que le péché de divination et la résistance est autant que l'idolâtrie et les théraphins. Puisque tu as rejeté la parole de I'Fiternel, il te rejette pour n'être plus roi.

BCC 23 Car la rébellion est aussi coupable que la divination, et la résistance que l'idolâtrie et les théraphim. Puisque tu as rejeté la parole de Yahweh, il te rejette aussi pour que tu ne sois plus roi. »

LSG 23 Car la désobéissance est aussi coupable que la divination, et la résistance ne l'est pas moins que l'idolâtrie et les théraphim. Puisque tu as rejeté la parole de l'Éternel, il te rejette aussi comme roi.

LSGS 23 Car la désobéissance 04805 est aussi coupable 02403 que la divination 07081, et la résistance 06484 8687 ne l'est pas moins que l'idolâtrie 0205 et les théraphim 08655. Puisque tu as rejeté 03988 8804 la parole 01697 de l'Eternel 03068, il te rejette 03988 8799 aussi comme roi 04428.

OST 23 Car la rébellion est autant que le péché de divination, et la résistance autant que les idoles et les théraphim. Parce que tu as rejeté la parole de l'Éternel, il t'a aussi rejeté, pour n'être plus roi.

BAN 24 Et Saül dit à Samuel : J'ai péché, car j'ai transgressé l'ordre de l'Eternel et tes paroles ; parce que j'ai craint le peuple, et j'ai écouté sa voix.

BCC 24 Alors Saül dit à Samuel : « J'ai péché, car j'ai transgressé l'ordre de Yahweh et tes paroles ; je craignais le peuple et j'ai écouté sa voix.

LSG 24 Alors Saül dit à Samuel: J'ai péché, car j'ai transgressé l'ordre de l'Éternel, et je n'ai pas obéi à tes paroles ; je craignais le peuple, et j'ai écouté sa voix.

LSGS 24 Alors Saül 07586 dit 0559 8799 à Samuel 08050: J'ai péché 02398 8804, car j'ai transgressé 05674 8804 l'ordre 06310 de l'Eternel 03068, et je n'ai pas obéi à tes paroles 01697; je craignais 03372 8804 le peuple 05971, et j'ai écouté 08085 8799 sa voix 06963.

OST 24 Alors Saül répondit à Samuel: J'ai péché; car j'ai transgressé le commandement de l'Éternel et tes paroles, parce que je craignais le peuple, et j'ai obéi à sa voix.

BAN 25 Et maintenant pardonne, je te prie, ma faute ; et reviens avec moi et je me prosternerai devant l'Eternel.

BCC 25 Maintenant, je te prie, pardonne mon péché, reviens avec moi, et j'adorerai Yahweh. »

LSG 25 Maintenant, je te prie, pardonne mon péché, reviens avec moi, et je me prosternerai devant l'Éternel.

LSGS 25 Maintenant, je te prie, pardonne 05375 8798 mon péché 02403, reviens 07725 8798 avec moi, et je me prosternerai 07812 8691 devant l'Eternel 03068.

OST 25 Mais maintenant, je te prie, pardonne mon péché, et reviens avec moi, et je me prosternerai devant l'Éternel.

BAN 26 Et Samuel dit à Saül : Je ne retournerai pas avec toi, car tu as rejeté la parole de l'Eternel, et l'Eternel te rejette, afin que tu ne sois plus roi sur Israël.

BCC 26 Samuel dit à Saül : « Je ne reviendrai point avec toi, car tu as rejeté la parole de Yahweh, et Yahweh te rejette afin que tu ne sois plus roi sur Israël. »

LSG 26 Samuel dit à Saül: Je ne retournerai point avec toi ; car tu as rejeté la parole de l'Éternel, et l'Éternel te rejette, afin que tu ne sois plus roi sur Israël.

LSGS 26 Samuel 08050 dit 0559 8799 à Saül 07586: Je ne retournerai 07725 8799 point avec toi; car tu as rejeté 03988 8804 la parole 01697 de l'Eternel 03068, et l'Eternel 03068 te rejette 03988 8799, afin que tu ne sois plus roi 04428 sur Israël 03478.

OST 26 Et Samuel dit à Saül: Je ne retournerai point avec toi; car tu as rejeté la parole de l'Éternel, et l'Éternel t'a rejeté, pour n'être plus roi d'Israël.

BAN 27 Et comme Samuel se tournait pour s'en aller, il le saisit par le pan de son manteau, qui se déchira.

BCC 27 Et, comme Samuel se tournait pour s'en aller, Saül saisit l'extrémité de son manteau, qui se déchira.

LSG 27 Et comme Samuel se tournait pour s'en aller, Saül le saisit par le pan de son manteau, qui se déchira.

LSGS 27 Et comme Samuel 08050 se tournait 05437 8735 pour s'en aller 03212 8800, Saül le saisit 02388 8686 par le pan 03671 de son manteau 04598, qui se déchira 07167 8735.

OST 27 Et comme Samuel se tournait pour s'en aller, Saül saisit le pan de son manteau, qui se déchira.

BAN 28 Et Samuel lui dit : L'Eternel a déchiré aujourd'hui la royauté d'Israël de dessus toi, et il l'a donnée à ton prochain qui est meilleur que toi ;

BCC 28 Et Samuel lui dit : « Yahweh a déchiré aujourd'hui de dessus toi la royauté d'Israël, et il l'a donnée à ton voisin qui est meilleur que toi.

LSG 28 Samuel lui dit: L'Éternel déchire aujourd'hui de dessus toi la royauté d'Israël, et il la donne à un autre, qui est meilleur que toi.

LSGS 28 Samuel 08050 lui dit 0559 8799: L'Eternel 03068 déchire 07167 8804 aujourd'hui 03117 de dessus toi la royauté 04468 d'Israël 03478, et il la donne 05414 8804 à un autre 07453, qui est meilleur 02896 que toi.

OST 28 Alors Samuel lui dit: L'Éternel a aujourd'hui déchiré le royaume d'Israël de dessus toi, et il l'a donné à ton prochain, qui est meilleur que toi.

BAN 29 et certainement [celui qui est] la splendeur d'Israël ne ment pas et ne se repent, pas, car il n'est pas un homme pour se repentir.

BCC 29 Celui qui est la splendeur d'Israël ne ment point et ne se repent point, car il n'est pas un homme pour se repentir. »

LSG 29 Celui qui est la force d'Israël ne ment point et ne se repent point, car il n'est pas un homme pour se repentir.

LSGS 29 Celui qui est la force 05331 d'Israël 03478 ne ment 08266 8762 point et ne se repent 05162 8735 point, car il n'est pas un homme 0120 pour se repentir 05162 8736.

OST 29 Et même, celui qui est la force d'Israël ne mentira point, et ne se repentira point; car il n'est pas un homme pour se repentir.

BAN 30 Et il dit : J'ai péché ! Maintenant, honore-moi, je te prie, en présence des Anciens de mon peuple et en présence d'Israël, et reviens avec moi, et je me prosternerai devant l'Eternel ton Dieu !

BCC 30 Saül dit : « j'ai péché ! Maintenant, honore-moi, je te prie, en présence des anciens de mon peuple et en présence d'Israël ; reviens avec moi, et j'adorerai Yahweh, ton Dieu. »

LSG 30 Saül dit encore: J'ai péché ! Maintenant, je te prie, honore-moi en présence des anciens de mon peuple et en présence d'Israël ; reviens avec moi, et je me prosternerai devant l'Éternel, ton Dieu.

LSGS 30 Saül dit 0559 8799 encore: J'ai péché 02398 8804! Maintenant, je te prie, honore 03513 8761-moi en présence des anciens 02205 de mon peuple 05971 et en présence d'Israël 03478; reviens 07725 8798 avec moi, et je me prosternerai 07812 8694 devant l'Eternel 03068, ton Dieu 0430.

OST 30 Et Saül répondit: J'ai péché; maintenant honore-moi, je te prie, en présence des anciens de mon peuple, et en présence d'Israël; et reviens avec moi, et je me prosternerai devant l'Éternel ton Dieu.

BAN 31 Et Samuel s'en retourna à la suite de Saül et Saül se prosterna devant l'Eternel.

BCC 31 Samuel revint et suivit Saül, et Saül adora Yahweh.

LSG 31 Samuel retourna et suivit Saül, et Saül se prosterna devant l'Éternel.

LSGS 31 Samuel 08050 retourna 07725 8799 et suivit 0310 Saül 07586, et Saül 07586 se prosterna 07812 8691 devant l'Eternel 03068.

OST 31 Samuel retourna donc, et suivit Saül; et Saül se prosterna devant l'Éternel.

BAN 32 Et Samuel dit : Amenez-moi Agag, roi d'Amalek ! Et Agag vint à lui gaiement ; et Agag disait : Certainement, l'amertume de la mort est passée.

BCC 32 Et Samuel dit : « Amenez-moi Agag, roi d'Amalec. » Et Agag s'avança vers lui d'un air joyeux ; Agag disait : Certainement l'amertume de la mort est passée !

LSG 32 Puis Samuel dit: Amenez-moi Agag, roi d'Amalek. Et Agag s'avança vers lui d'un air joyeux ; il disait: Certainement, l'amertume de la mort est passée.

LSGS 32 Puis Samuel 08050 dit 0559 8799: Amenez 05066 8685-moi Agag 090, roi 04428 d'Amalek 06002. Et Agag 090 s'avança 03212 8799 vers lui d'un air joyeux 04574; il 090 disait 0559 8799: Certainement 0403, l'amertume 04751 de la mort 04194 est passée 05493 8804.

OST 32 Puis Samuel dit: Amenez-moi Agag, roi d'Amalek. Et Agag vint à lui gaiement. Et Agag disait: Certainement l'amertume de la mort est passée.

BAN 33 Et Samuel dit : De même que ton épée a privé, des femmes de leurs enfants, de même ta mère sera privée de son fils entre les femmes. Et Samuel mit Agag en pièces devant l'Eternel à Guilgal.

BCC 33 Samuel dit : « De même que ton épée a privé des femmes de leurs enfants, ainsi ta mère sera privée d'enfants, entre les femmes ! » Et Samuel coupa Agag en morceaux devant Yahweh, à Galgala.

LSG 33 Samuel dit: De même que ton épée a privé des femmes de leurs enfants, ainsi ta mère entre les femmes sera privée d'un fils. Et Samuel mit Agag en pièces devant l'Éternel, à Guilgal.

LSGS 33 Samuel 08050 dit 0559 8799: De même que ton épée 02719 a privé des femmes 0802 de leurs enfants 07921 8765, ainsi ta mère 0517 entre les femmes 0802 sera privée d'un fils 07921 8799. Et Samuel 08050 mit Agag 090 en pièces 08158 8762 devant 06440 l'Eternel 03068, à Guilgal 01537.

OST 33 Mais Samuel dit: Comme ton épée a privé des femmes de leurs enfants, ainsi ta mère, entre les femmes, sera privée d'un fils. Et Samuel mit Agag en pièces, devant l'Éternel, à Guilgal.

BAN 34 Et Samuel alla à Rama, et Saül monta dans sa maison à Guibéa de Saül.

BCC 34 Samuel partit pour Rama, et Saül monta dans sa maison, à Gabaa de Saül.

LSG 34 Samuel partit pour Rama, et Saül monta dans sa maison à Guibea de Saül.

LSGS 34 Samuel 08050 partit 03212 8799 pour Rama 07414, et Saül 07586 monta 05927 8804 dans sa maison 01004 à Guibea 01390 de Saül 07586.

OST 34 Puis Samuel s'en alla à Rama; et Saül monta en sa maison, à Guibea de Saül.

BAN 35 Et Samuel ne revit plus Saül jusqu'au jour de sa mort ; parce que Samuel menait deuil sur Saül. Et l'Eternel se repentait d'avoir fait Saül roi sur Israël.

BCC 35 Et Samuel ne revit plus Saül jusqu'au jour de sa mort. Comme Samuel pleurait sur Saül, car Yahweh s'était repenti d'avoir fait Saül roi sur Israël,

LSG 35 Samuel n'alla plus voir Saül jusqu'au jour de sa mort ; car Samuel pleurait sur Saül, parce que l'Éternel se repentait d'avoir établi Saül roi d'Israël.

LSGS 35 Samuel 08050 n'alla 03254 8804 plus voir 07200 8800 Saül 07586 jusqu'au jour 03117 de sa mort 04194; car 03588 Samuel 08050 pleurait 056 8694 sur Saül 07586, parce que l'Eternel 03068 se repentait 05162 8738 d'avoir établi Saül 07586 roi 04427 8689 d'Israël 03478.

OST 35 Et Samuel n'alla plus voir Saül, jusqu'au jour de sa mort; car Samuel pleurait sur Saül, parce que l'Éternel se repentait d'avoir établi Saül roi sur Israël.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées