Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

1 Samuel 16

BAN 1 Et l'Eternel dit à Samuel : Jusqu'à quand mèneras-tu deuil sur Saül ? et moi, je l'ai rejeté afin qu'il ne règne plus sur Israël. Remplis d'huile ta corne et va ; je t'envoie chez Isaï, Bethléémite, car j'ai vu parmi ses fils le roi qu'il me faut.

BCC 1 Yahweh dit à Samuel : « Jusques à quand pleureras-tu sur Saül, alors que je l'ai rejeté, afin qu'il ne règne plus sur Israël ? Remplis ta corne d'huile et va ; je t'envoie chez Isaï de Béthléem, car j'ai vu parmi ses fils le roi que je veux. »

LSG 1 L'Éternel dit à Samuel: Quand cesseras-tu de pleurer sur Saül ? Je l'ai rejeté, afin qu'il ne règne plus sur Israël. Remplis ta corne d'huile, et va ; je t'enverrai chez Isaï, Bethléhémite, car j'ai vu parmi ses fils celui que je désire pour roi.

S21 1 L'Eternel dit à Samuel: «Quand cesseras-tu de pleurer sur Saül? Je l'ai rejeté afin qu'il ne règne plus sur Israël. Remplis ta corne d'huile et pars! Je t'envoie chez Isaï, le Bethléhémite, car j'ai vu parmi ses fils celui que je désire pour roi.»

BAN 2 Et Samuel dit : Comment irais-je ? Saül l'apprendra et il me tuera. Et l'Eternel dit : Tu prendras avec toi une génisse et tu diras : C'est pour offrir un sacrifice à l'Eternel que je suis venu.

BCC 2 Samuel dit : « Comment irais-je ? Saül l'apprendra, et il me tuera. » Et Yahweh dit : « Tu prendras avec toi une génisse, et tu diras : C'est pour offrir un sacrifice à Yahweh que je suis venu.

LSG 2 Samuel dit: Comment irai-je ? Saül l'apprendra, et il me tuera. Et l'Éternel dit: Tu emmèneras avec toi une génisse, et tu diras: Je viens pour offrir un sacrifice à l'Éternel.

S21 2 Samuel dit: «Comment pourrais-je y aller? Saül l'apprendra et me tuera.» L'Eternel dit: «Tu prendras une génisse avec toi et tu diras: ‘Je viens pour offrir un sacrifice à l'Eternel.'

BAN 3 Et tu inviteras Isaï au sacrifice ; et moi je te ferai connaître ce que tu auras à faire, et tu oindras pour moi celui que je te dirai.

BCC 3 Tu inviteras Isaï au sacrifice, et je te ferai connaître ce que tu auras à faire, et tu oindras pour moi celui que je te désignerai. »

LSG 3 Tu inviteras Isaï au sacrifice ; je te ferai connaître ce que tu dois faire, et tu oindras pour moi celui que je te dirai.

S21 3 Tu inviteras Isaï au sacrifice. Je te préciserai ce que tu dois faire et tu désigneras par onction pour moi celui que je t'indiquerai.»

BAN 4 Et Samuel fit ce que l'Eternel avait dit ; il vint à Bethléem, et les Anciens de la ville accoururent inquiets au-devant de lui et dirent : Est-ce quelque chose de bon qui t'amène ?

BCC 4 Samuel fit ce que Yahweh avait dit, et il se rendit à Bethléem. Les anciens de la ville vinrent inquiets au-devant de lui et dirent : « Ton arrivée est-elle pour la paix ? »

LSG 4 Samuel fit ce que l'Éternel avait dit, et il alla à Bethléhem. Les anciens de la ville accoururent effrayés au-devant de lui et dirent: Ton arrivée annonce-t-elle quelque chose d'heureux ?

S21 4 Samuel fit ce que l'Eternel avait dit et se rendit à Bethléhem. Les anciens de la ville accoururent effrayés à sa rencontre et demandèrent: «Ton arrivée annonce-t-elle quelque chose d'heureux?»

BAN 5 Et il dit : Quelque chose de bon ; je suis venu pour sacrifier à l'Eternel ; sanctifiez-vous et venez avec moi au sacrifice. Et il sanctifia Isaï et ses fils et les invita au sacrifice.

BCC 5 Il répondit : « Pour la paix ! Je viens pour offrir un sacrifice à Yahweh. Sanctifiez-vous et venez avec moi au sacrifice. » Et il sanctifia Isaï et ses fils et les invita au sacrifice.

LSG 5 Il répondit: Oui ; je viens pour offrir un sacrifice à l'Éternel. Sanctifiez-vous, et venez avec moi au sacrifice. Il fit aussi sanctifier Isaï et ses fils, et il les invita au sacrifice.

S21 5 Il répondit: «Oui, je viens pour offrir un sacrifice à l'Eternel. Consacrez-vous et venez avec moi au sacrifice.» Il fit aussi consacrer Isaï et ses fils et les invita au sacrifice.

BAN 6 Et, quand ils furent entrés, il vit Eliab et dit : Certes, voilà l'oint de l'Eternel devant lui.

BCC 6 Lorsqu'ils furent entrés, Samuel aperçut Eliab et dit : « Certainement l'oint de Yahweh est devant lui. »

LSG 6 Lorsqu'ils entrèrent, il se dit, en voyant Éliab: Certainement, l'oint de l'Éternel est ici devant lui.

S21 6 Lorsqu'ils entrèrent, il se dit, en voyant Eliab: «Certainement, celui que l'Eternel désigne par onction est ici devant lui.»

BAN 7 Et l'Eternel dit à Samuel : Ne regarde pas à sa figure et à sa haute taille, car je l'ai écarté ; il ne s'agit pas de ce que l'homme voit, car l'homme regarde le visage et l'Eternel regarde le coeur.

BCC 7 Et Yahweh dit à Samuel : « Ne prends pas garde à sa figure et à la hauteur de sa taille, car je l'ai écarté. Il ne s'agit pas de ce que l'homme voit ; l'homme regarde le visage, mais Yahweh regarde le coeur. »

LSG 7 Et l'Éternel dit à Samuel: Ne prends point garde à son apparence et à la hauteur de sa taille, car je l'ai rejeté. L'Éternel ne considère pas ce que l'homme considère ; l'homme regarde à ce qui frappe les yeux, mais l'Éternel regarde au coeur.

S21 7 Mais l'Eternel dit à Samuel: «Ne prête pas attention à son apparence et à sa grande taille, car je l'ai rejeté. En effet, l'Eternel n'a pas le même regard que l'homme: l'homme regarde à ce qui frappe les yeux, mais l'Eternel regarde au cœur.»

BAN 8 Et Isaï appela Abinadab, et le fit passer devant Samuel ; et il dit : L'Eternel n'a pas non plus choisi celui-ci.

BCC 8 Isaï appela Abinadab et le fit passer devant Samuel ; et Samuel dit : « Ce n'est pas encore celui-ci que Yahweh a choisi. »

LSG 8 Isaï appela Abinadab, et le fit passer devant Samuel ; et Samuel dit: L'Éternel n'a pas non plus choisi celui-ci.

S21 8 Isaï appela Abinadab et le fit passer devant Samuel. Samuel dit: «L'Eternel n'a pas non plus choisi celui-ci.»

BAN 9 Et Isaï fit passer Samma, et il dit : L'Eternel n'a pas choisi non plus celui-ci.

BCC 9 Isaï fit passer Samma ; et Samuel dit : « Ce n'est pas encore celui-ci que Yahweh a choisi. »

LSG 9 Isaï fit passer Schamma ; et Samuel dit: L'Éternel n'a pas non plus choisi celui-ci.

S21 9 Isaï fit passer Shamma et Samuel dit: «L'Eternel n'a pas non plus choisi celui-ci.»

BAN 10 Et Isaï fit passer ses sept fils devant Samuel, et Samuel dit à Isaï : L'Eternel n'a pas choisi ceux-ci.

BCC 10 Isaï fit passer ses sept fils devant Samuel ; et Samuel dit à Isaï : « Yahweh n'a choisi aucun de ceux-ci. »

LSG 10 Isaï fit passer ses sept fils devant Samuel ; et Samuel dit à Isaï: L'Éternel n'a choisi aucun d'eux.

S21 10 Isaï fit passer sept de ses fils devant Samuel et Samuel dit à Isaï: «L'Eternel n'a choisi aucun d'eux.»

BAN 11 Et Samuel dit à Isaï. Sont-ce là tous tes garçons ? Et il dit : Il reste encore le plus petit, et il fait paître les brebis. Et Samuel dit à Isaï : Envoie-le chercher ! car nous ne prendrons point place, qu'il ne soit là.

BCC 11 Alors Samuel dit à Isaï : « Sont-ce là tous les jeunes gens ? » Il répondit : « Il y a encore le plus jeune, et voilà qu'il fait paître les brebis. » Samuel dit à Isaï : « Envoie-le chercher, car nous ne nous mettrons point à table qu'il ne soit venu ici. »

LSG 11 Puis Samuel dit à Isaï: Sont-ce là tous tes fils ? Et il répondit: Il reste encore le plus jeune, mais il fait paître les brebis. Alors Samuel dit à Isaï: Envoie-le chercher, car nous ne nous placerons pas avant qu'il ne soit venu ici.

S21 11 Puis Samuel dit à Isaï: «Tous tes fils sont-ils là?» Il répondit: «Il reste encore le plus jeune, mais il garde les brebis.» Alors Samuel dit à Isaï: «Envoie quelqu'un le chercher, car nous ne prendrons pas place avant qu'il ne soit arrivé.»

BAN 12 Et il l'envoya chercher. Et il était blond avec de beaux yeux et beau à voir. Et l'Eternel dit : Lève-toi, oins-le, car c'est lui !

BCC 12 Isaï l'envoya chercher. Or il était blond, avec de beaux yeux et une belle figure. Yahweh dit : « Lève-toi, oins-le, car c'est lui ! »

LSG 12 Isaï l'envoya chercher. Or il était blond, avec de beaux yeux et une belle figure. L'Éternel dit à Samuel: Lève-toi, oins-le, car c'est lui !

S21 12 Isaï envoya quelqu'un le chercher. Il était roux, avec de beaux yeux et une belle apparence. L'Eternel dit à Samuel: «Lève-toi, verse de l'huile sur lui, car c'est lui!»

BAN 13 Et Samuel prit la corne d'huile et l'oignit au milieu de ses frères ; et l'Esprit de l'Eternel saisit David depuis ce jour et dans la suite. Et Samuel se leva et s'en alla à Rama.

BCC 13 Samuel, ayant pris la corne d'huile, l'oignit au milieu de ses frères, et l'Esprit de Yahweh fondit sur David à partir de ce jour et dans la suite.

LSG 13 Samuel prit la corne d'huile, et l'oignit au milieu de ses frères. L'esprit de l'Éternel saisit David, à partir de ce jour et dans la suite. Samuel se leva, et s'en alla à Rama.

S21 13 Samuel prit la corne d'huile et le consacra par onction au milieu de ses frères. L'Esprit de l'Eternel vint sur David, à partir de ce jour et par la suite. Samuel se leva et partit à Rama.

BAN 14 Et l'Esprit de l'Eternel se retira d'avec Saül, et un mauvais esprit venu de l'Eternel le troublait.

BCC 14 L'Esprit de Yahweh se retira de Saül, et un mauvais esprit venu de Yahweh fondit sur lui.

LSG 14 L'esprit de l'Éternel se retira de Saül, qui fut agité par un mauvais esprit venant de l'Éternel.

S21 14 L'Esprit de l'Eternel se retira de Saül, et celui-ci fut tourmenté par un mauvais esprit envoyé par l'Eternel.

BAN 15 Et les serviteurs de Saül lui dirent : Voici, un mauvais esprit de Dieu te trouble.

BCC 15 Les serviteurs de Saül lui dirent : « Voici qu'un mauvais esprit de Dieu fond sur toi.

LSG 15 Les serviteurs de Saül lui dirent: Voici, un mauvais esprit de Dieu t'agite.

S21 15 Les serviteurs de Saül lui dirent: «Voici qu'un mauvais esprit envoyé par Dieu te tourmente.

BAN 16 Que notre Seigneur parle ! Tes serviteurs sont devant toi ; ils chercheront quelqu'un qui sache jouer de la harpe ; et quand le mauvais esprit de Dieu sera sur toi, il jouera de sa main, et cela te fera du bien.

BCC 16 Que notre seigneur parle ; tes serviteurs sont devant toi, ils chercheront un homme sachant jouer de la harpe, et, quand le mauvais esprit venu de Dieu sera sur toi, il jouera de sa main, et tu seras soulagé. »

LSG 16 Que notre seigneur parle ! Tes serviteurs sont devant toi. Ils chercheront un homme qui sache jouer de la harpe ; et, quand le mauvais esprit de Dieu sera sur toi, il jouera de sa main, et tu seras soulagé.

S21 16 Que notre seigneur parle! Tes serviteurs sont à ta disposition. Ils chercheront un homme qui sache jouer de la harpe. Quand le mauvais esprit envoyé par Dieu sera sur toi, il en jouera et tu seras soulagé.»

BAN 17 Et Saül dit à ses serviteurs : Cherchez-moi donc un homme qui soit bon musicien et amenez-le moi.

BCC 17 Saül répondit à ses serviteurs : « Trouvez-moi donc un homme habile à jouer, et amenez-le moi. »

LSG 17 Saül répondit à ses serviteurs: Trouvez-moi donc un homme qui joue bien, et amenez-le-moi.

S21 17 Saül répondit à ses serviteurs: «Trouvez-moi donc un homme qui joue bien et amenez-le-moi.»

BAN 18 Et l'un des serviteurs répondit : Voici, j'ai vu un fils d'Isaï, Bethléémite, qui sait jouer ; c'est un homme vaillant, un guerrier, parlant bien, un bel homme, et l'Eternel est avec lui.

BCC 18 L'un des serviteurs, prenant la parole, dit : « J'ai vu un fils d'Isaï de Bethléem, qui sait jouer ; il est fort et vaillant guerrier, parlant bien ; c'est un homme de belle figure, et Yahweh est sur lui. »

LSG 18 L'un des serviteurs prit la parole, et dit: Voici, j'ai vu un fils d'Isaï, Bethléhémite, qui sait jouer ; c'est aussi un homme fort et vaillant, un guerrier, parlant bien et d'une belle figure, et l'Éternel est avec lui.

S21 18 L'un des serviteurs prit la parole et dit: «J'ai vu un fils d'Isaï, le Bethléhémite, qui sait jouer. C'est aussi un homme fort et vaillant, un guerrier. Il parle bien, a une belle apparence et l'Eternel est avec lui.»

BAN 19 Et Saül envoya des messagers à Isaï, pour lui dire : Envoie-moi David, ton fils, qui est avec les brebis !

BCC 19 Saül envoya des messagers à Isaï, pour lui dire : « Envoie-moi David, ton fils, qui est avec les brebis. »

LSG 19 Saül envoya des messagers à Isaï, pour lui dire: Envoie-moi David, ton fils, qui est avec les brebis.

S21 19 Saül envoya des messagers à Isaï pour lui dire: «Envoie-moi ton fils David, celui qui est avec les brebis.»

BAN 20 Et Isaï prit un âne chargé de pain, une outre de vin et un chevreau, et l'envoya à Saül par David, son fils.

BCC 20 Isaï prit un âne, avec du pain, une outre de vin et un chevreau, et les envoya à Saül par David, son fils.

LSG 20 Isaï prit un âne, qu'il chargea de pain, d'une outre de vin et d'un chevreau, et il envoya ces choses à Saül par David, son fils.

S21 20 Isaï prit un âne qu'il chargea de pain, d'une outre de vin et d'un chevreau, et il envoya tout cela à Saül par l'intermédiaire de son fils David.

BAN 21 Et David arriva chez Saül et se présenta devant lui ; et Saül le prit en affection et il devint son écuyer.

BCC 21 Arrivé chez Saül, David se tint devant lui ; et Saül le prit en affection, et il devint son écuyer.

LSG 21 David arriva auprès de Saül, et se présenta devant lui ; il plut beaucoup à Saül, et il fut désigné pour porter ses armes.

S21 21 David arriva vers Saül et se présenta devant lui. Il plut beaucoup à Saül et il fut désigné pour porter ses armes.

BAN 22 Et Saül fit dire à Isaï : Laisse David à mon service, car il a trouvé grâce à mes yeux !

BCC 22 Et Saül envoya dire à Isaï : « Que David, je te prie, reste devant moi, car il a trouvé grâce à mes yeux. »

LSG 22 Saül fit dire à Isaï: Je te prie de laisser David à mon service, car il a trouvé grâce à mes yeux.

S21 22 Saül fit dire à Isaï: «Je t'en prie, laisse David à mon service, car il a trouvé grâce à mes yeux.»

BAN 23 Et quand un esprit [venu] de Dieu était sur Saül, David prenait sa harpe et jouait, et Saül se calmait et se trouvait bien et le mauvais esprit se retirait de lui.

BCC 23 Lorsque l'esprit venu de Dieu était sur Saül, David prenait la harpe et jouait de sa main, et Saül se calmait et se trouvait bien, et le mauvais esprit se retirait de lui.

LSG 23 Et lorsque l'esprit de Dieu était sur Saül, David prenait la harpe et jouait de sa main ; Saül respirait alors plus à l'aise et se trouvait soulagé, et le mauvais esprit se retirait de lui.

S21 23 Lorsque le mauvais esprit envoyé par Dieu était sur Saül, David prenait la harpe et en jouait. Saül se calmait alors et se sentait mieux, et le mauvais esprit s'éloignait de lui.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées