Comparer
1 Samuel 18:8-91S 18:8-9 (Annotée Neuchâtel)
8 Et Saül fut très irrité, et cela lui déplut, et il dit : On en donne dix mille à David et à moi on donne les mille ! Il ne lui manque plus que la royauté. 9 Et Saül voyait David de mauvais oeil, à partir de ce jour.1S 18:8-9 (Catholique Crampon)
8 Saül fut très irrité, et ces paroles lui déplurent : il dit : « On donne dix mille à David, et à moi on donne les mille ! Il ne lui manque plus que la royauté. » 9 Et Saül voyait David de mauvais oeil, à partir de ce jour.1S 18:8-9 (Darby)
8 Et Saül fut très irrité, et cette parole fut mauvaise à ses yeux, et il dit : On en a donné à David dix mille, et à moi, on m'a donné les mille : il n'y a plus pour lui que la royauté. 9 Et depuis ce jour-là et dans la suite, Saül eut l'œil sur David.1S 18:8-9 (King James)
8 And Saul was very wroth, and the saying displeased him; and he said, They have ascribed unto David ten thousands, and to me they have ascribed but thousands: and what can he have more but the kingdom? 9 And Saul eyed David from that day and forward.1S 18:8-9 (Nouvelle Edition de Genève)
8 Saül fut très irrité, et cela lui déplut. Il dit: On en donne dix mille à David, et c'est à moi que l'on donne les mille! Il ne lui manque plus que la royauté. 9 Et Saül regarda David d'un mauvais œil, à partir de ce jour et dans la suite.1S 18:8-9 (Ostervald)
8 Et Saül fut fort irrité, et cette parole lui déplut; elles ont donné, dit-il, dix mille hommes à David, et à moi mille; il ne lui manque donc plus que le royaume! 9 Depuis ce jour-là, Saül voyait David de mauvais oeil.La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées