Comparer
1 Samuel 18:8-9BCC 8 Saül fut très irrité, et ces paroles lui déplurent : il dit : « On donne dix mille à David, et à moi on donne les mille ! Il ne lui manque plus que la royauté. »
NEG 8 Saül fut très irrité, et cela lui déplut. Il dit: On en donne dix mille à David, et c'est à moi que l'on donne les mille! Il ne lui manque plus que la royauté.
OST 8 Et Saül fut fort irrité, et cette parole lui déplut; elles ont donné, dit-il, dix mille hommes à David, et à moi mille; il ne lui manque donc plus que le royaume!
S21 8 Saül fut très irrité, il prit très mal la situation. Il dit: «On en donne 10'000 à David, et c'est à moi que l'on donne les 1000! Il ne lui manque plus que la royauté!»
VULC 8 Iratus est autem Saul nimis, et displicuit in oculis ejus sermo iste : dixitque : Dederunt David decem millia, et mihi mille dederunt : quid ei superest, nisi solum regnum ?
BCC 9 Et Saül voyait David de mauvais oeil, à partir de ce jour.
NEG 9 Et Saül regarda David d'un mauvais œil, à partir de ce jour et dans la suite.
OST 9 Depuis ce jour-là, Saül voyait David de mauvais oeil.
S21 9 Saül regarda David avec malveillance à partir de ce jour et par la suite.
VULC 9 Non rectis ergo oculis Saul aspiciebat David a die illa et deinceps.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées