Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

1 Samuel 18

BAN 1 Et lorsque David eut fini de parler à Saül, l'âme de Jonathan fut liée à l'âme de David, et Jonathan l'aima comme son âme.

BCC 1 Lorsque David eut achevé de parler à Saül, l'âme de Jonathas s'attacha à l'âme de David, et Jonathas l'aima comme son âme.

KJV 1 And it came to pass, when he had made an end of speaking unto Saul, that the soul of Jonathan was knit with the soul of David, and Jonathan loved him as his own soul.

S21 1 Alors que David finissait de parler à Saül, Jonathan s'attacha à lui. Jonathan aima David comme lui-même.

BAN 2 Et ce jour même Saül le prit chez lui, et ne le laissa pas retourner dans la maison de son père.

BCC 2 Ce même jour, Saül prit David, et ne le laissa pas retourner dans la maison de son père.

KJV 2 And Saul took him that day, and would let him go no more home to his father's house.

S21 2 Ce jour-là, Saül garda David chez lui et ne le laissa pas retourner chez son père.

BAN 3 Et Jonathan fit alliance avec David parce qu'il l'aimait comme son âme.

BCC 3 Et Jonathas fit alliance avec David, parce qu'il l'aimait comme son âme.

KJV 3 Then Jonathan and David made a covenant, because he loved him as his own soul.

S21 3 Jonathan fit alliance avec David, parce qu'il l'aimait comme lui-même.

BAN 4 Et il ôta le manteau qu'il portait et le donna à David, ainsi que ses vêtements, même son épée, son arc et sa ceinture.

BCC 4 Jonathas se dépouilla du manteau qu'il portait et le donna à David, ainsi que son armure, jusqu'à son épée, jusqu'à son arc et jusqu'à sa ceinture.

KJV 4 And Jonathan stripped himself of the robe that was upon him, and gave it to David, and his garments, even to his sword, and to his bow, and to his girdle.

S21 4 Il retira le manteau qu'il portait pour le donner à David et il lui donna ses vêtements, y compris son épée, son arc et sa ceinture.

BAN 5 Et David sortait en campagne ; partout où Saül l'envoyait, il se montrait habile, et Saül le mit à la tête des gens de guerre ; et il était bien vu de tout le peuple, même des serviteurs de Saül.

BCC 5 Quand David sortait, partout où l'envoyait Saül, il réussissait ; Saül le mit à la tête des gens de guerre, et il plaisait à tout le peuple, même aux serviteurs du roi.

KJV 5 And David went out whithersoever Saul sent him, and behaved himself wisely: and Saul set him over the men of war, and he was accepted in the sight of all the people, and also in the sight of Saul's servants.

S21 5 David partait en campagne et il réussissait partout où l'envoyait Saül. Celui-ci le mit à la tête des hommes de guerre, et il plaisait à tout le peuple, même aux serviteurs de Saül.

BAN 6 Et quand ils firent leur entrée, quand David revint après qu'il eut tué le Philistin, les femmes sortirent de toutes les villes d'Israël, en chantant et en dansant, au-devant du roi Saül, avec des tambourins et des triangles, et avec des cris de joie ;

BCC 6 Quand ils firent leur entrée, lorsque David revint après avoir tué le Philistin, les femmes sortirent de toutes les villes d'Israël, en chantant et en dansant, au-devant du roi Saül, avec joie, au son des tambourins et des harpes.

KJV 6 And it came to pass as they came, when David was returned from the slaughter of the Philistine, that the women came out of all cities of Israel, singing and dancing, to meet king Saul, with tabrets, with joy, and with instruments of musick.

S21 6 Alors qu'ils revenaient de guerre, après que David eut tué le Philistin, les femmes sortirent de toutes les villes d'Israël à la rencontre du roi Saül. Elles chantaient et dansaient au son des tambourins et des triangles, et elles poussaient des cris de joie.

BAN 7 et les femmes en dansant se répondaient les unes aux autres et disaient :
Saül a frappé ses mille
Et David ses dix mille.

BCC 7 Les femmes, les danseuses, se répondaient et disaient : Saül a tué ses mille, et David ses dix mille.

KJV 7 And the women answered one another as they played, and said, Saul hath slain his thousands, and David his ten thousands.

S21 7 Les femmes qui chantaient se répondaient les unes aux autres en disant:
«Saül a frappé ses 1000,
et David ses 10'000.»

BAN 8 Et Saül fut très irrité, et cela lui déplut, et il dit : On en donne dix mille à David et à moi on donne les mille ! Il ne lui manque plus que la royauté.

BCC 8 Saül fut très irrité, et ces paroles lui déplurent : il dit : « On donne dix mille à David, et à moi on donne les mille ! Il ne lui manque plus que la royauté. »

KJV 8 And Saul was very wroth, and the saying displeased him; and he said, They have ascribed unto David ten thousands, and to me they have ascribed but thousands: and what can he have more but the kingdom?

S21 8 Saül fut très irrité, il prit très mal la situation. Il dit: «On en donne 10'000 à David, et c'est à moi que l'on donne les 1000! Il ne lui manque plus que la royauté!»

BAN 9 Et Saül voyait David de mauvais oeil, à partir de ce jour.

BCC 9 Et Saül voyait David de mauvais oeil, à partir de ce jour.

KJV 9 And Saul eyed David from that day and forward.

S21 9 Saül regarda David avec malveillance à partir de ce jour et par la suite.

BAN 10 Dès le lendemain, un mauvais esprit [envoyé] de Dieu saisit Saül, et il se démenait au milieu de sa maison, et David jouait jour après jour, et Saül avait sa lance à la main.

BCC 10 Le lendemain, un mauvais esprit envoyé de Dieu fondit sur Saül, et il eut des transports au milieu de sa maison. David jouait de la harpe, comme les autres jours, et Saül avait sa lance à la main.

KJV 10 And it came to pass on the morrow, that the evil spirit from God came upon Saul, and he prophesied in the midst of the house: and David played with his hand, as at other times: and there was a javelin in Saul's hand.

S21 10 Le lendemain, le mauvais esprit envoyé par Dieu vint sur Saül, qui eut des accès de délire au milieu de sa maison. David jouait comme les autres jours et Saül avait sa lance à la main.

BAN 11 Et Saül brandit sa lance en disant : Je frapperai David et la paroi. Mais David esquiva le coup par deux fois.

BCC 11 Saül brandit sa lance, disant en lui-même : « Je frapperai David et la paroi » ; mais David se détourna de devant lui par deux fois.

KJV 11 And Saul cast the javelin; for he said, I will smite David even to the wall with it. And David avoided out of his presence twice.

S21 11 Saül leva sa lance en se disant: «Je vais clouer David contre la paroi.» Mais David l'évita par deux fois.

BAN 12 Et Saül craignait David, parce que l'Eternel était avec David et s'était retiré de lui.

BCC 12 Saül craignait David, car Yahweh était avec David et s'était retiré de Saül,

KJV 12 And Saul was afraid of David, because the LORD was with him, and was departed from Saul.

S21 12 Saül éprouvait de la peur vis-à-vis de David, parce que l'Eternel était avec David alors qu'il s'était retiré de lui.

BAN 13 Et Saül l'éloigna de lui et le fit chef de mille hommes, et David sortait et rentrait à la vue du peuple ;

BCC 13 et Saül l'éloigna de sa personne, et il l'établit chef de mille hommes ; et David sortait et rentrait devant le peuple.

KJV 13 Therefore Saul removed him from him, and made him his captain over a thousand; and he went out and came in before the people.

S21 13 Il l'éloigna de lui et l'établit chef de mille hommes. David partait en campagne et en revenait à la tête du peuple.

BAN 14 et David se montrait habile en toute circonstance, et l'Eternel était avec lui.

BCC 14 David se montrait habile dans toutes ses entreprises, et Yahweh était avec lui.

KJV 14 And David behaved himself wisely in all his ways; and the LORD was with him.

S21 14 Il réussissait dans toutes ses entreprises et l'Eternel était avec lui.

BAN 15 Et Saül vit qu'il était très habile, et il le redoutait.

BCC 15 Saül, voyant qu'il était très habile, avait peur de lui ;

KJV 15 Wherefore when Saul saw that he behaved himself very wisely, he was afraid of him.

S21 15 Voyant qu'il réussissait toujours, Saül avait peur de lui.

BAN 16 Et tout Israël et Juda aimaient David, parce qu'il rentrait et sortait sous leurs yeux.

BCC 16 mais tout Israël et Juda aimaient David, parce qu'il sortait et rentrait devant eux.

KJV 16 But all Israel and Judah loved David, because he went out and came in before them.

S21 16 En revanche, tout Israël et tout Juda aimaient David, parce qu'il partait en campagne et en revenait à leur tête.

BAN 17 Et Saül dit à David : Voici ma fille aînée Mérab ; c'est elle que je te donnerai pour femme ; seulement sois-moi un vaillant homme et combats les combats de l'Eternel. Et Saül se disait : Que ma main ne soit pas sur lui, mais que la main des Philistins soit sur lui !

BCC 17 Saül dit à David : « Voici que je te donnerai pour femme ma fille aînée Mérob ; seulement montre-toi plein de vaillance et soutiens les guerres de Yahweh. » Or Saül se disait : « Que ma main ne soit pas sur lui, mais que sur lui soit la main des Philistins ! »

KJV 17 And Saul said to David, Behold my elder daughter Merab, her will I give thee to wife: only be thou valiant for me, and fight the LORD's battles. For Saul said, Let not mine hand be upon him, but let the hand of the Philistines be upon him.

S21 17 Saül dit à David: «Je vais te donner en mariage ma fille aînée Mérab. Seulement, sers-moi comme un vaillant homme et mène les guerres de l'Eternel.» Il se disait: «Je ne veux pas porter la main contre lui. Que ce soient les Philistins qui le fassent!»

BAN 18 Et David dit à Saül : Qui suis-je, et quelle est ma position, la famille de mon père en Israël, pour que je devienne le gendre du roi ?

BCC 18 David répondit à Saül : « Qui suis-je et qu'est-ce que ma vie, qu'est-ce que la famille de mon père en Israël, pour que je devienne le gendre du roi ? »

KJV 18 And David said unto Saul, Who am I? and what is my life, or my father's family in Israel, that I should be son in law to the king?

S21 18 David répondit à Saül: «Qui suis-je, qu'est-ce que ma vie et qu'est-ce que le clan de mon père en Israël, pour que je devienne le gendre du roi?»

BAN 19 Et il arriva qu'au temps où Mérab, fille de Saül, devait être donnée à David, elle fut donnée pour femme à Adriel, de Méhola.

BCC 19 Mais, au moment de donner Mérob, fille de Saül, à David, on la donna pour femme à Hadriel de Molathi.

KJV 19 But it came to pass at the time when Merab Saul's daughter should have been given to David, that she was given unto Adriel the Meholathite to wife.

S21 19 Lorsque le moment où Mérab, la fille de Saül, devait être donnée en mariage à David arriva, elle fut donnée à Adriel, de Mehola.

BAN 20 Et Mical, fille de Saül, aimait David, et on le rapporta à Saül et cela lui plut.

BCC 20 Michol, fille de Saül, aima David. On en informa Saül, et cela lui plut.

KJV 20 And Michal Saul's daughter loved David: and they told Saul, and the thing pleased him.

S21 20 Mical, la fille de Saül, tomba amoureuse de David. On en informa Saül et cela lui plut.

BAN 21 Et Saül se dit : Je la lui donnerai, afin qu'elle lui soit en piège et que la main des Philistins soit sur lui. Et Saül dit à David : Aujourd'hui, pour la seconde fois, tu peux devenir mon gendre.

BCC 21 Saül se disait : « Je la lui donnerai, afin qu'elle soit pour lui un piège, et que la main des Philistins soit sur lui. » Et Saül dit à David, pour la seconde fois : « Tu vas aujourd'hui devenir mon gendre. »

KJV 21 And Saul said, I will give him her, that she may be a snare to him, and that the hand of the Philistines may be against him. Wherefore Saul said to David, Thou shalt this day be my son in law in the one of the twain.

S21 21 Il se disait: «Je la lui donnerai en mariage. Ainsi, elle représentera un piège pour lui et il tombera sous les coups des Philistins.» Saül dit une nouvelle fois à David: «Aujourd'hui tu vas devenir mon gendre.»

BAN 22 Et Saül donna cet ordre à ses serviteurs : Parlez confidentiellement à David, et dites-lui : Voici, le roi t'a pris en affection, et tous ses serviteurs t'aiment ; maintenant deviens gendre du roi.

BCC 22 Et Saül donna cet ordre à ses serviteurs : « Parlez confidentiellement à David, et dites-lui : Le roi t'a pris en affection, et tous ses serviteurs t'aiment ; sois donc maintenant le gendre du roi. »

KJV 22 And Saul commanded his servants, saying, Commune with David secretly, and say, Behold, the king hath delight in thee, and all his servants love thee: now therefore be the king's son in law.

S21 22 Saül donna l'ordre suivant à ses serviteurs: «Parlez en secret à David et dites-lui: ‘Le roi a de l'affection pour toi et tous ses serviteurs t'aiment. Deviens maintenant son gendre!'»

BAN 23 Et les serviteurs de Saül firent entendre ces paroles à David ; et David dit : Est-ce peu de chose à vos yeux que de devenir le gendre du roi ? Moi, je suis un homme pauvre et de peu d'importance.

BCC 23 Les serviteurs de Saül dirent ces paroles aux oreilles de David, et David répondit : « Est-ce peu de chose à vos yeux que de devenir le gendre du roi ? Moi, je suis un homme pauvre et d'humble origine. »

KJV 23 And Saul's servants spake those words in the ears of David. And David said, Seemeth it to you a light thing to be a king's son in law, seeing that I am a poor man, and lightly esteemed?

S21 23 Les serviteurs de Saül répétèrent ces paroles à David et il répondit: «Croyez-vous qu'il soit facile de devenir le gendre du roi? Je ne suis qu'un homme pauvre, sans importance.»

BAN 24 Et les serviteurs de Saül lui rapportèrent ce qu'avait répondu David.

BCC 24 Les serviteurs de Saül lui firent rapport en ces termes : « David a tenu ce langage. »

KJV 24 And the servants of Saul told him, saying, On this manner spake David.

S21 24 Les serviteurs de Saül lui rapportèrent ce qu'avait répondu David.

BAN 25 Et Saül dit : Vous parlerez ainsi à David : Le roi ne demande pas d'autre dot que cent prépuces de Philistins, pour tirer vengeance de ses ennemis. Et Saül pensait faire tomber David par les mains des Philistins.

BCC 25 Saül dit : « Vous parlerez ainsi à David : Le roi ne demande aucune dot, mais cent prépuces de Philistins, pour être vengé des ennemis du roi. » Saül pensait faire ainsi tomber David dans la main des Philistins.

KJV 25 And Saul said, Thus shall ye say to David, The king desireth not any dowry, but an hundred foreskins of the Philistines, to be avenged of the king's enemies. But Saul thought to make David fall by the hand of the Philistines.

S21 25 Saül dit: «Voici comment vous parlerez à David: ‘Le roi ne réclame aucune dot. Toutefois, il désire 100 prépuces de Philistins pour être vengé de ses ennemis.'» Saül avait le projet de faire tomber David entre les mains des Philistins.

BAN 26 Et les serviteurs de Saül rapportèrent ces paroles à David, et David agréa de devenir ainsi gendre du roi. Et le temps fixé n'était pas achevé,

BCC 26 Les serviteurs de Saül rapportèrent ces paroles à David, et cela plut à David, à savoir devenir le gendre du roi.

KJV 26 And when his servants told David these words, it pleased David well to be the king's son in law: and the days were not expired.

S21 26 Les serviteurs de Saül rapportèrent ces paroles à David, et ce dernier accepta les conditions qui lui étaient posées pour devenir le gendre du roi. Avant le délai fixé,

BAN 27 que David se mit en marche avec ses gens, et tua aux Philistins deux cents hommes ; et David apporta leurs prépuces et les remit au complet au roi, pour devenir le gendre du roi ; et Saül lui donna sa fille Mical pour femme.

BCC 27 Les jours n'étaient pas accomplis que David, s'étant levé, partit avec ses gens et tua aux Philistins deux cents hommes ; et David apporta leurs prépuces et en remit au roi le nombre complet, afin de devenir son gendre. Alors Saül lui donna pour femme sa fille Michol.

KJV 27 Wherefore David arose and went, he and his men, and slew of the Philistines two hundred men; and David brought their foreskins, and they gave them in full tale to the king, that he might be the king's son in law. And Saul gave him Michal his daughter to wife.

S21 27 David se leva, partit avec ses hommes et tua 200 Philistins. Il rapporta leurs prépuces et les livra tous au roi afin de devenir son gendre. Alors Saül lui donna sa fille Mical pour femme.

BAN 28 Et Saül vit et comprit que l'Eternel était avec David, et Mical, fille de Saül, l'aimait.

BCC 28 Saül vit et comprit que Yahweh était avec David ; et Michol, fille de Saül, aimait David.

KJV 28 And Saul saw and knew that the LORD was with David, and that Michal Saul's daughter loved him.

S21 28 Saül vit et comprit que l'Eternel était avec David. Quant à sa fille Mical, elle aimait David.

BAN 29 Et Saül continua à craindre David encore davantage, et Saül fut hostile à David toute sa vie.

BCC 29 Et Saül craignit David de plus en plus, et Saül fut hostile à David tous les jours.

KJV 29 And Saul was yet the more afraid of David; and Saul became David's enemy continually.

S21 29 Saül eut de plus en plus peur de David et il fut toute sa vie son ennemi.

BAN 30 Et les chefs des Philistins faisaient des campagnes, et à chaque fois David était de tous les officiers de Saül le plus heureux, et son nom devint très célèbre.

BCC 30 Les princes des Philistins faisaient des excursions et, chaque fois qu'ils sortaient, David par son habileté remportait plus de succès que tous les serviteurs de Saül ; et son nom devint très célèbre.

KJV 30 Then the princes of the Philistines went forth: and it came to pass, after they went forth, that David behaved himself more wisely than all the servants of Saul; so that his name was much set by.

S21 30 Chaque fois que les princes des Philistins partaient au combat, David avait plus de succès que tous les serviteurs de Saül, et son nom devint très célèbre.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées