Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

1 Samuel 18

BCC 1 Lorsque David eut achevé de parler à Saül, l'âme de Jonathas s'attacha à l'âme de David, et Jonathas l'aima comme son âme.

DRB 1 Et il arriva, comme il achevait de parler à Saül, que l'âme de Jonathan se lia à l'âme de David ; et Jonathan l'aima comme son âme.

LSG 1 David avait achevé de parler à Saül. Et dès lors l'âme de Jonathan fut attachée à l'âme de David, et Jonathan l'aima comme son âme.

LSGS 1 David avait achevé 03615 8763 de parler 01696 8763 à Saül 07586. Et dès lors l'âme 05315 de Jonathan 03083 fut attachée 07194 8738 à l'âme 05315 de David 01732, et Jonathan 03083 l'aima 0157 8799 comme son âme 05315.

NEG 1 David avait achevé de parler à Saül. Et dès lors l'âme de Jonathan fut attachée à l'âme de David, et Jonathan l'aima comme son âme.

OST 1 Or, dès que David eut achevé de parler à Saül, l'âme de Jonathan fut liée à l'âme de David, et Jonathan l'aima comme son âme.

VULC 1 Et factum est cum complesset loqui ad Saul, anima Jonathæ conglutinata est animæ David, et dilexit eum Jonathas quasi animam suam.

WLC 1 וַיְהִ֗י כְּכַלֹּתוֹ֙ לְדַבֵּ֣ר אֶל־ שָׁא֔וּל וְנֶ֙פֶשׁ֙ יְה֣וֹנָתָ֔ן נִקְשְׁרָ֖ה בְּנֶ֣פֶשׁ דָּוִ֑ד יְהוֹנָתָ֖ן כְּנַפְשֽׁוֹ׃

BCC 2 Ce même jour, Saül prit David, et ne le laissa pas retourner dans la maison de son père.

DRB 2 Et Saül le prit ce jour-là, et ne lui permit pas de retourner à la maison de son père.

LSG 2 Ce même jour Saül retint David, et ne le laissa pas retourner dans la maison de son père.

LSGS 2 Ce même jour 03117 Saül 07586 retint 03947 8799 David, et ne le laissa 05414 8804 pas retourner 07725 8800 dans la maison 01004 de son père 01.

NEG 2 Ce même jour Saül retint David, et ne le laissa pas retourner dans la maison de son père.

OST 2 Et, ce jour-là, Saül le prit, et ne lui permit pas de retourner dans la maison de son père.

VULC 2 Tulitque eum Saul in die illa, et non concessit ei ut reverteretur in domum patris sui.

WLC 2 וַיִּקָּחֵ֥הוּ שָׁא֖וּל בַּיּ֣וֹם הַה֑וּא וְלֹ֣א נְתָנ֔וֹ לָשׁ֖וּב בֵּ֥ית אָבִֽיו׃

BCC 3 Et Jonathas fit alliance avec David, parce qu'il l'aimait comme son âme.

DRB 3 Et Jonathan fit alliance avec David, parce qu'il l'aimait comme son âme.

LSG 3 Jonathan fit alliance avec David, parce qu'il l'aimait comme son âme.

LSGS 3 Jonathan 03083 fit 03772 8799 alliance 01285 avec David 01732, parce qu'il l'aimait 0160 comme son âme 05315.

NEG 3 Jonathan fit alliance avec David, parce qu'il l'aimait comme son âme.

OST 3 Alors Jonathan fit alliance avec David, parce qu'il l'aimait comme son âme.

VULC 3 Inierunt autem David et Jonathas fœdus : diligebat enim eum quasi animam suam.

WLC 3 וַיִּכְרֹ֧ת יְהוֹנָתָ֛ן וְדָוִ֖ד בְּרִ֑ית בְּאַהֲבָת֥וֹ אֹת֖וֹ כְּנַפְשֽׁוֹ׃

BCC 4 Jonathas se dépouilla du manteau qu'il portait et le donna à David, ainsi que son armure, jusqu'à son épée, jusqu'à son arc et jusqu'à sa ceinture.

DRB 4 Et Jonathan se dépouilla de la robe qui était sur lui, et la donna à David, ainsi que ses vêtements, jusqu'à son épée, et à son arc, et à sa ceinture.

LSG 4 Il ôta le manteau qu'il portait, pour le donner à David ; et il lui donna ses vêtements, même son épée, son arc et sa ceinture.

LSGS 4 Il 03083 ôta 06584 8691 le manteau 04598 qu'il portait, pour le donner 05414 8799 à David 01732; et il lui donna ses vêtements 04055, même son épée 02719, son arc 07198 et sa ceinture 02289.

NEG 4 Il ôta le manteau qu'il portait, pour le donner à David; et il lui donna ses vêtements, même son épée, son arc et sa ceinture.

OST 4 Et Jonathan se dépouilla du manteau qu'il portait, et le donna à David, avec ses habits, et jusqu'à son épée, son arc et sa ceinture.

VULC 4 Nam expoliavit se Jonathas tunica qua erat indutus, et dedit eam David, et reliqua vestimenta sua, usque ad gladium et arcum suum, et usque ad balteum.

WLC 4 וַיִּתְפַּשֵּׁ֣ט יְהוֹנָתָ֗ן אֶֽת־ הַמְּעִיל֙ אֲשֶׁ֣ר עָלָ֔יו וַֽיִּתְּנֵ֖הוּ לְדָוִ֑ד וּמַדָּ֕יו וְעַד־ חַרְבּ֥וֹ וְעַד־ קַשְׁתּ֖וֹ וְעַד־ חֲגֹרֽוֹ׃

BCC 5 Quand David sortait, partout où l'envoyait Saül, il réussissait ; Saül le mit à la tête des gens de guerre, et il plaisait à tout le peuple, même aux serviteurs du roi.

DRB 5 Et David allait* partout où Saül l'envoyait, [et] il prospérait ; et Saül l'établit sur les hommes de guerre, et il était agréable aux yeux de tout le peuple, et même aux yeux des serviteurs de Saül.

LSG 5 David allait et réussissait partout où l'envoyait Saül ; il fut mis par Saül à la tête des gens de guerre, et il plaisait à tout le peuple, même aux serviteurs de Saül.

LSGS 5 David 01732 allait 03318 8799 et réussissait 07919 8686 partout 07586 où l'envoyait 07971 8799 Saül 07586; il fut mis par Saül à la tête 07760 8799 des gens 0582 de guerre 04421, et il plaisait 03190 8799 05869 à tout le peuple 05971, 05869 même aux serviteurs 05650 de Saül 07586.

NEG 5 David allait et réussissait partout où l'envoyait Saül; il fut mis par Saül à la tête des gens de guerre, et il plaisait à tout le peuple, même aux serviteurs de Saül.

OST 5 Et David allait en campagne; il réussissait partout où Saül l'envoyait, et Saül l'établit sur les gens de guerre; et il fut agréable à tout le peuple, et même aux serviteurs de Saül.

VULC 5 Egrediebatur quoque David ad omnia quæcumque misisset eum Saul, et prudenter se agebat : posuitque eum Saul super viros belli, et acceptus erat in oculis universi populi, maximeque in conspectu famulorum Saul.

WLC 5 וַיֵּצֵ֨א דָוִ֜ד בְּכֹל֩ אֲשֶׁ֨ר יִשְׁלָחֶ֤נּוּ שָׁאוּל֙ יַשְׂכִּ֔יל וַיְשִׂמֵ֣הוּ שָׁא֔וּל עַ֖ל אַנְשֵׁ֣י הַמִּלְחָמָ֑ה וַיִּיטַב֙ בְּעֵינֵ֣י כָל־ הָעָ֔ם וְגַ֕ם בְּעֵינֵ֖י עַבְדֵ֥י שָׁאֽוּל׃

BCC 6 Quand ils firent leur entrée, lorsque David revint après avoir tué le Philistin, les femmes sortirent de toutes les villes d'Israël, en chantant et en dansant, au-devant du roi Saül, avec joie, au son des tambourins et des harpes.

DRB 6 Et il arriva que, comme ils revenaient, lors du retour de David après qu'il eut frappé le Philistin, les femmes sortirent de toutes les villes d'Israël à la rencontre du roi Saül, avec joie, en chantant et en dansant, avec des tambourins et des triangles.

LSG 6 Comme ils revenaient, lors du retour de David après qu'il eut tué le Philistin, les femmes sortirent de toutes les villes d'Israël au-devant du roi Saül, en chantant et en dansant, au son des tambourins et des triangles, et en poussant des cris de joie.

LSGS 6 Comme ils revenaient 0935 8800, lors du retour 07725 8800 de David 01732 après qu'il eut tué 05221 8687 le Philistin 06430, les femmes 0802 sortirent 03318 8799 de toutes les villes 05892 d'Israël 03478 au-devant 07125 8800 du roi 04428 Saül 07586, en chantant 07891 8800 et en dansant 04246, au son des tambourins 08596 et des triangles 07991, et en poussant des cris de joie 08057.

NEG 6 Comme ils revenaient, lors du retour de David après qu'il eut tué le Philistin, les femmes sortirent de toutes les villes d'Israël au-devant du roi Saül, en chantant et en dansant, au son des tambourins et des triangles, et en poussant des cris de joie.

OST 6 Or, comme ils rentraient, lorsque David revenait de la défaite du Philistin, il sortit des femmes de toutes les villes d'Israël, chantant et dansant, au-devant du roi Saül, avec des tambours, avec des cris de joie, et avec des triangles;

VULC 6 Porro cum reverteretur percusso Philisthæo David, egressæ sunt mulieres de universis urbibus Israël, cantantes, chorosque ducentes in occursum Saul regis, in tympanis lætitiæ, et in sistris.

WLC 6 וַיְהִ֣י בְּבוֹאָ֗ם בְּשׁ֤וּב דָּוִד֙ מֵהַכּ֣וֹת אֶת־ הַפְּלִשְׁתִּ֔י וַתֵּצֶ֨אנָה הַנָּשִׁ֜ים מִכָּל־ עָרֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ וְהַמְּחֹל֔וֹת לִקְרַ֖את שָׁא֣וּל הַמֶּ֑לֶךְ בְּתֻפִּ֥ים בְּשִׂמְחָ֖ה וּבְשָׁלִשִֽׁים׃

BCC 7 Les femmes, les danseuses, se répondaient et disaient : Saül a tué ses mille, et David ses dix mille.

DRB 7 Et les femmes qui jouaient s'entre-répondaient et disaient : Saül a frappé ses mille, et David ses dix mille.

LSG 7 Les femmes qui chantaient se répondaient les unes aux autres, et disaient: Saül a frappé ses mille, -Et David ses dix mille.

LSGS 7 Les femmes 0802 qui chantaient 07832 8764 se répondaient 06030 8799 les unes aux autres, et disaient 0559 8799: Saül 07586 a frappé 05221 8689 ses mille 0505, Et David 01732 ses dix mille 07233.

NEG 7 Les femmes qui chantaient se répondaient les unes aux autres, et disaient:
Saül a frappé ses mille,
Et David ses dix mille.

OST 7 Et les femmes qui jouaient des instruments se répondaient les unes aux autres, et disaient: Saül a frappé ses mille, et David ses dix mille.

VULC 7 Et præcinebant mulieres, ludentes, atque dicentes : [Percussit Saul mille,
et David decem millia.]

WLC 7 וַֽתַּעֲנֶ֛ינָה הַנָּשִׁ֥ים הַֽמְשַׂחֲק֖וֹת וַתֹּאמַ֑רְןָ הִכָּ֤ה שָׁאוּל֙ וְדָוִ֖ד בְּרִבְבֹתָֽיו׃

BCC 8 Saül fut très irrité, et ces paroles lui déplurent : il dit : « On donne dix mille à David, et à moi on donne les mille ! Il ne lui manque plus que la royauté. »

DRB 8 Et Saül fut très irrité, et cette parole fut mauvaise à ses yeux, et il dit : On en a donné à David dix mille, et à moi, on m'a donné les mille : il n'y a plus pour lui que la royauté.

LSG 8 Saül fut très irrité, et cela lui déplut. Il dit: On en donne dix mille à David, et c'est à moi que l'on donne les mille ! Il ne lui manque plus que la royauté.

LSGS 8 Saül 07586 fut très 03966 irrité 02734 8799, et cela 01697 lui déplut 03415 8799 05869. Il dit 0559 8799: On en donne 05414 8804 dix mille 07233 à David 01732, et c'est à moi que l'on donne 05414 8804 les mille 0505! Il ne lui manque plus que la royauté 04410.

NEG 8 Saül fut très irrité, et cela lui déplut. Il dit: On en donne dix mille à David, et c'est à moi que l'on donne les mille! Il ne lui manque plus que la royauté.

OST 8 Et Saül fut fort irrité, et cette parole lui déplut; elles ont donné, dit-il, dix mille hommes à David, et à moi mille; il ne lui manque donc plus que le royaume!

VULC 8 Iratus est autem Saul nimis, et displicuit in oculis ejus sermo iste : dixitque : Dederunt David decem millia, et mihi mille dederunt : quid ei superest, nisi solum regnum ?

WLC 8 וַיִּ֨חַר לְשָׁא֜וּל מְאֹ֗ד וַיֵּ֤רַע בְּעֵינָיו֙ הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֔ה וַיֹּ֗אמֶר נָתְנ֤וּ לְדָוִד֙ רְבָב֔וֹת וְלִ֥י נָתְנ֖וּ הָאֲלָפִ֑ים וְע֥וֹד ל֖וֹ אַ֥ךְ הַמְּלוּכָֽה׃

BCC 9 Et Saül voyait David de mauvais oeil, à partir de ce jour.

DRB 9 Et depuis ce jour-là et dans la suite, Saül eut l'œil sur David.

LSG 9 Et Saül regarda David d'un mauvais oeil, à partir de ce jour et dans la suite.

LSGS 9 Et Saül 07586 regarda 05770 8802 David 01732 d'un mauvais oeil, à partir de ce jour 03117 et dans la suite 01973.

NEG 9 Et Saül regarda David d'un mauvais œil, à partir de ce jour et dans la suite.

OST 9 Depuis ce jour-là, Saül voyait David de mauvais oeil.

VULC 9 Non rectis ergo oculis Saul aspiciebat David a die illa et deinceps.

WLC 9 וַיְהִ֥י שָׁא֖וּל אֶת־ דָּוִ֑ד מֵהַיּ֥וֹם הַה֖וּא וָהָֽלְאָה׃

BCC 10 Le lendemain, un mauvais esprit envoyé de Dieu fondit sur Saül, et il eut des transports au milieu de sa maison. David jouait de la harpe, comme les autres jours, et Saül avait sa lance à la main.

DRB 10 Et il arriva, dès le lendemain, qu'un mauvais esprit [envoyé] de Dieu saisit Saül ; et il prophétisa dans l'intérieur de la maison, et David jouait* comme les autres jours, et il y avait une lance dans la main de Saül.

LSG 10 Le lendemain, le mauvais esprit de Dieu saisit Saül, qui eut des transports au milieu de la maison. David jouait, comme les autres jours, et Saül avait sa lance à la main.

LSGS 10 Le lendemain 04283, le mauvais 07451 esprit 07307 de Dieu 0430 saisit 06743 8799 Saül 07586, qui eut des transports 05012 8691 au milieu 08432 de la maison 01004. David 01732 jouait 05059 8764 03027, comme les autres jours 03117, et Saül 07586 avait sa lance 02595 à la main 03027.

NEG 10 Le lendemain, le mauvais esprit venant de Dieu saisit Saül, qui eut des accès de délire au milieu de la maison. David jouait, comme les autres jours, et Saül avait sa lance à la main.

OST 10 Et il arriva, le lendemain, que le mauvais esprit, envoyé de Dieu, saisit Saül, et il avait des transports au milieu de la maison. Or David jouait de sa main sur la harpe, comme les autres jours, et Saül avait une lance à la main;

VULC 10 Post diem autem alteram, invasit spiritus Dei malus Saul, et prophetabat in medio domus suæ : David autem psallebat manu sua, sicut per singulos dies. Tenebatque Saul lanceam,

WLC 10 וַיְהִ֣י מִֽמָּחֳרָ֗ת וַתִּצְלַ֣ח רוּחַ֩ אֱלֹהִ֨ים ׀ רָעָ֤ה ׀ אֶל־ שָׁאוּל֙ וַיִּתְנַבֵּ֣א בְתוֹךְ־ הַבַּ֔יִת וְדָוִ֛ד מְנַגֵּ֥ן בְּיָד֖וֹ כְּי֣וֹם ׀ בְּי֑וֹם וְהַחֲנִ֖ית בְּיַד־ שָׁאֽוּל׃

BCC 11 Saül brandit sa lance, disant en lui-même : « Je frapperai David et la paroi » ; mais David se détourna de devant lui par deux fois.

DRB 11 Et Saül jeta la lance, et dit : Je frapperai David et la paroi*. Et David se détourna de devant lui par deux fois.

LSG 11 Saül leva sa lance, disant en lui-même: Je frapperai David contre la paroi. Mais David se détourna de lui deux fois.

LSGS 11 Saül 07586 leva 02904 8686 sa 02595 lance, disant 0559 8799 en lui-même 01732: Je 05437 8735 frapperai 05221 8686 06471 David 01732 contre la paroi 06440 07023. Mais David se détourna de lui deux fois.

NEG 11 Saül leva sa lance, disant en lui-même: Je frapperai David contre la paroi. Mais David se détourna de lui deux fois.

OST 11 Alors Saül leva sa lance, disant en lui-même: Je frapperai David et la muraille; mais David se détourna de lui, par deux fois.

VULC 11 et misit eam, putans quod configere posset David cum pariete : et declinavit David a facie ejus secundo.

WLC 11 וַיָּ֤טֶל שָׁאוּל֙ אֶֽת־ הַחֲנִ֔ית וַיֹּ֕אמֶר אַכֶּ֥ה בְדָוִ֖ד וּבַקִּ֑יר וַיִּסֹּ֥ב דָּוִ֛ד מִפָּנָ֖יו פַּעֲמָֽיִם׃

BCC 12 Saül craignait David, car Yahweh était avec David et s'était retiré de Saül,

DRB 12 Et Saül eut peur de David ; car l'Éternel était avec lui, et il s'était retiré de Saül.

LSG 12 Saül craignait la présence de David, parce que l'Éternel était avec David et s'était retiré de lui.

LSGS 12 Saül 07586 craignait 03372 8799 la présence 06440 de David 01732, parce que l'Eternel 03068 était avec David et s'était retiré 05493 8804 de lui 07586.

NEG 12 Saül craignait la présence de David, parce que l'Eternel était avec David et s'était retiré de lui.

OST 12 Et Saül avait peur de la présence de David, parce que l'Éternel était avec lui, et qu'il s'était retiré d'avec Saül.

VULC 12 Et timuit Saul David, eo quod Dominus esset cum eo, et a se recessisset.

WLC 12 וַיִּרָ֥א שָׁא֖וּל מִלִּפְנֵ֣י דָוִ֑ד כִּֽי־ הָיָ֤ה יְהוָה֙ עִמּ֔וֹ וּמֵעִ֥ם שָׁא֖וּל סָֽר׃

BCC 13 et Saül l'éloigna de sa personne, et il l'établit chef de mille hommes ; et David sortait et rentrait devant le peuple.

DRB 13 Et Saül l'éloigna de lui, et l'établit chef de millier ; et [David] sortait et entrait devant le peuple.

LSG 13 Il l'éloigna de sa personne, et il l'établit chef de mille hommes. David sortait et rentrait à la tête du peuple ;

LSGS 13 Il 07586 l'éloigna 05493 8686 de sa personne, et il l'établit 07760 8799 chef 08269 de mille 0505 hommes. David sortait 03318 8799 et rentrait 0935 8799 à la tête 06440 du peuple 05971;

NEG 13 Il l'éloigna de sa personne, et il l'établit chef de mille hommes. David sortait et rentrait à la tête du peuple;

OST 13 C'est pourquoi Saül l'éloigna de lui, et l'établit capitaine de mille hommes, et il sortait et rentrait à la tête du peuple.

VULC 13 Amovit ergo eum Saul a se, et fecit eum tribunum super mille viros : et egrediebatur, et intrabat in conspectu populi.

WLC 13 וַיְסִרֵ֤הוּ שָׁאוּל֙ מֵֽעִמּ֔וֹ וַיְשִׂמֵ֥הוּ ל֖וֹ שַׂר־ אָ֑לֶף וַיֵּצֵ֥א וַיָּבֹ֖א לִפְנֵ֥י הָעָֽם׃

BCC 14 David se montrait habile dans toutes ses entreprises, et Yahweh était avec lui.

DRB 14 Et David était sage* dans toutes ses voies ; et** l'Éternel était avec lui.

LSG 14 il réussissait dans toutes ses entreprises, et l'Éternel était avec lui.

LSGS 14 il 01732 réussissait 07919 8688 dans toutes ses entreprises 01870, et l'Eternel 03068 était avec lui.

NEG 14 il réussissait dans toutes ses entreprises, et l'Eternel était avec lui.

OST 14 Et David réussissait en tout ce qu'il entreprenait; et l'Éternel était avec lui.

VULC 14 In omnibus quoque viis suis David prudenter agebat, et Dominus erat cum eo.

WLC 14 וַיְהִ֥י דָוִ֛ד לְכָל־ דָּרְכָ֖ו מַשְׂכִּ֑יל וַֽיהוָ֖ה עִמּֽוֹ׃

BCC 15 Saül, voyant qu'il était très habile, avait peur de lui ;

DRB 15 Et Saül vit qu'il était très sage, et il le craignit.

LSG 15 Saül, voyant qu'il réussissait toujours, avait peur de lui ;

LSGS 15 Saül 07586, voyant 07200 8799 qu'il réussissait 07919 8688 toujours 03966, avait peur 01481 8799 de 06440 lui;

NEG 15 Saül, voyant qu'il réussissait toujours, avait peur de lui;

OST 15 Or Saül, voyant que David était fort heureux, le craignit.

VULC 15 Vidit itaque Saul quod prudens esset nimis, et cœpit cavere eum.

WLC 15 וַיַּ֣רְא שָׁא֔וּל אֲשֶׁר־ ה֖וּא מַשְׂכִּ֣יל מְאֹ֑ד וַיָּ֖גָר מִפָּנָֽיו׃

BCC 16 mais tout Israël et Juda aimaient David, parce qu'il sortait et rentrait devant eux.

DRB 16 Et tout Israël et Juda aimaient David, car il sortait et entrait devant eux.

LSG 16 mais tout Israël et Juda aimaient David, parce qu'il sortait et rentrait à leur tête.

LSGS 16 mais tout Israël 03478 et Juda 03063 aimaient 0157 8802 David 01732, parce qu'il sortait 03318 8802 et rentrait 0935 8802 à leur tête 06440.

NEG 16 mais tout Israël et Juda aimaient David, parce qu'il sortait et rentrait à leur tête.

OST 16 Mais tout Israël et Juda aimaient David, parce qu'il sortait et rentrait à leur tête.

VULC 16 Omnis autem Israël et Juda diligebat David : ipse enim ingrediebatur et egrediebatur ante eos.

WLC 16 וְכָל־ יִשְׂרָאֵל֙ וִיהוּדָ֔ה אֹהֵ֖ב אֶת־ דָּוִ֑ד כִּֽי־ ה֛וּא יוֹצֵ֥א וָבָ֖א לִפְנֵיהֶֽם׃

BCC 17 Saül dit à David : « Voici que je te donnerai pour femme ma fille aînée Mérob ; seulement montre-toi plein de vaillance et soutiens les guerres de Yahweh. » Or Saül se disait : « Que ma main ne soit pas sur lui, mais que sur lui soit la main des Philistins ! »

DRB 17 Et Saül dit à David : Voici ma fille aînée, Mérab ; je te la donnerai pour femme ; seulement, sois-moi un homme vaillant, et combats les combats de l'Éternel. Or Saül disait : Que ma main ne soit pas sur lui, mais que la main des Philistins soit sur lui.

LSG 17 Saül dit à David: Voici, je te donnerai pour femme ma fille aînée Mérab ; sers-moi seulement avec vaillance, et soutiens les guerres de l'Éternel. Or Saül se disait: Je ne veux pas mettre la main sur lui, mais que la main des Philistins soit sur lui.

LSGS 17 Saül 07586 dit 0559 8799 à David 01732: Voici, je te donnerai 05414 8799 pour femme 0802 ma fille 01323 aînée 01419 Mérab 04764; sers-moi seulement avec vaillance 01121 02428, et soutiens 03898 8734 les guerres 04421 de l'Eternel 03068. Or Saül 07586 se disait 0559 8804: Je ne veux pas mettre la main 03027 sur lui, mais que la main 03027 des Philistins 06430 soit sur lui.

NEG 17 Saül dit à David: Voici, je te donnerai en mariage ma fille aînée Mérab; sers-moi seulement avec vaillance, et soutiens les guerres de l'Eternel. Or Saül se disait: Je ne veux pas mettre la main sur lui, mais que la main des Philistins soit sur lui.

OST 17 Et Saül dit à David: Voici, je te donnerai pour femme Mérab, ma fille aînée; sois-moi seulement un vaillant soldat, et combats dans les guerres de l'Éternel. Or Saül disait: Que ma main ne soit point sur lui, mais que la main des Philistins soit sur lui.

VULC 17 Dixitque Saul ad David : Ecce filia mea major Merob : ipsam dabo tibi uxorem : tantummodo esto vir fortis, et præliare bella Domini. Saul autem reputabat, dicens : Non sit manus mea in eum, sed sit super eum manus Philisthinorum.

WLC 17 וַיֹּ֨אמֶר שָׁא֜וּל אֶל־ דָּוִ֗ד הִנֵּה֩ בִתִּ֨י הַגְּדוֹלָ֤ה מֵרַב֙ אֹתָהּ֙ אֶתֶּן־ לְךָ֣ לְאִשָּׁ֔ה אַ֚ךְ הֱיֵה־ לִּ֣י לְבֶן־ חַ֔יִל וְהִלָּחֵ֖ם מִלְחֲמ֣וֹת יְהוָ֑ה וְשָׁא֣וּל אָמַ֗ר אַל־ תְּהִ֤י יָדִי֙ בּ֔וֹ וּתְהִי־ ב֖וֹ יַד־ פְּלִשְׁתִּֽים׃

BCC 18 David répondit à Saül : « Qui suis-je et qu'est-ce que ma vie, qu'est-ce que la famille de mon père en Israël, pour que je devienne le gendre du roi ? »

DRB 18 Et David dit à Saül : Qui suis-je, et quelle est ma vie, quelle est en Israël la famille de mon père, pour que je sois gendre du roi ?

LSG 18 David répondit à Saül: Qui suis-je, et qu'est-ce que ma vie, qu'est-ce que la famille de mon père en Israël, pour que je devienne le gendre du roi ?

LSGS 18 David 01732 répondit 0559 8799 à Saül 07586: Qui suis-je, et qu'est-ce que ma vie 02416, qu'est-ce que la famille 04940 de mon père 01 en Israël 03478, pour que je devienne le gendre 02860 du roi 04428?

NEG 18 David répondit à Saül: Qui suis-je, et qu'est-ce que ma vie, qu'est-ce que la famille de mon père en Israël, pour que je devienne le gendre du roi?

OST 18 Et David répondit à Saül: Qui suis-je et quelle est ma vie, et la famille de mon père en Israël, que je sois gendre du roi?

VULC 18 Ait autem David ad Saul : Quis ego sum, aut quæ est vita mea, aut cognatio patris mei in Israël, ut fiam gener regis ?

WLC 18 וַיֹּ֨אמֶר דָּוִ֜ד אֶל־ שָׁא֗וּל מִ֤י אָֽנֹכִי֙ וּמִ֣י חַיַּ֔י מִשְׁפַּ֥חַת אָבִ֖י בְּיִשְׂרָאֵ֑ל כִּֽי־ אֶהְיֶ֥ה חָתָ֖ן לַמֶּֽלֶךְ׃

BCC 19 Mais, au moment de donner Mérob, fille de Saül, à David, on la donna pour femme à Hadriel de Molathi.

DRB 19 Et il arriva qu'au moment où l'on devait donner Mérab, fille de Saül, à David, elle fut donnée pour femme à Adriel, le Meholathite.

LSG 19 Lorsque arriva le temps où Mérab, fille de Saül, devait être donnée à David, elle fut donnée pour femme à Adriel, de Mehola.

LSGS 19 Lorsque arriva le temps 06256 où Mérab 04764, fille 01323 de Saül 07586, devait être donnée 05414 8800 à David 01732, elle fut donnée 05414 8738 pour femme 0802 à Adriel 05741, de Mehola 04259.

NEG 19 Lorsque arriva le temps où Mérab, fille de Saül, devait être donnée à David, elle fut donnée en mariage à Adriel, de Mehola.

OST 19 Or, au temps où l'on devait donner Mérab, fille de Saül, à David, elle fut donnée pour femme à Adriel Méholathite.

VULC 19 Factum est autem tempus cum deberet dari Merob filia Saul David, data est Hadrieli Molathitæ uxor.

WLC 19 וַיְהִ֗י בְּעֵ֥ת תֵּ֛ת אֶת־ מֵרַ֥ב בַּת־ שָׁא֖וּל לְדָוִ֑ד וְהִ֧יא נִתְּנָ֛ה לְעַדְרִיאֵ֥ל הַמְּחֹלָתִ֖י לְאִשָּֽׁה׃

BCC 20 Michol, fille de Saül, aima David. On en informa Saül, et cela lui plut.

DRB 20 Et Mical, fille de Saül, aima David ; et on le rapporta à Saül, et la chose fut bonne* à ses yeux.

LSG 20 Mical, fille de Saül, aima David. On en informa Saül, et la chose lui convint.

LSGS 20 Mical 04324, fille 01323 de Saül 07586, aima 0157 8799 David 01732. On en informa 05046 8686 Saül 07586, et la chose 01697 lui convint 03474 8799 05869.

NEG 20 Mical, fille de Saül, aima David. On en informa Saül, et la chose lui convint.

OST 20 Mais Mical, fille de Saül, aima David; et on le rapporta à Saül, et la chose lui plut.

VULC 20 Dilexit autem David Michol filia Saul altera. Et nuntiatum est Saul, et placuit ei.

WLC 20 וַתֶּאֱהַ֛ב מִיכַ֥ל בַּת־ שָׁא֖וּל אֶת־ דָּוִ֑ד וַיַּגִּ֣דוּ לְשָׁא֔וּל וַיִּשַׁ֥ר הַדָּבָ֖ר בְּעֵינָֽיו׃

BCC 21 Saül se disait : « Je la lui donnerai, afin qu'elle soit pour lui un piège, et que la main des Philistins soit sur lui. » Et Saül dit à David, pour la seconde fois : « Tu vas aujourd'hui devenir mon gendre. »

DRB 21 Et Saül dit : Je la lui donnerai, et elle lui sera en piège, et la main des Philistins sera sur lui. Et Saül dit à David : Par l'une ou l'autre*, tu seras aujourd'hui mon gendre.

LSG 21 Il se disait: Je la lui donnerai, afin qu'elle soit un piège pour lui, et qu'il tombe sous la main des Philistins. Et Saül dit à David pour la seconde fois: Tu vas aujourd'hui devenir mon gendre.

LSGS 21 Il 07586 se disait 0559 8799: Je la lui donnerai 05414 8799, afin qu'elle soit un piège 04170 pour lui, et qu'il tombe sous la main 03027 des Philistins 06430. Et Saül 07586 dit 0559 8799 à David 01732 pour la seconde fois 08147: Tu vas aujourd'hui 03117 devenir mon gendre 02859 8691.

NEG 21 Il se disait: Je la lui donnerai, afin qu'elle soit un piège pour lui, et qu'il tombe sous la main des Philistins. Et Saül dit à David pour la seconde fois: Tu vas aujourd'hui devenir mon gendre.

OST 21 Et Saül dit: Je la lui donnerai, afin qu'elle lui soit en piège, et que la main des Philistins soit sur lui. Saül dit donc à David pour la seconde fois: Tu seras mon gendre aujourd'hui.

VULC 21 Dixitque Saul : Dabo eam illi, ut fiat ei in scandalum, et sit super eum manus Philisthinorum. Dixitque Saul ad David : In duabus rebus gener meus eris hodie.

WLC 21 וַיֹּ֨אמֶר שָׁא֜וּל אֶתְּנֶ֤נָּה לּוֹ֙ וּתְהִי־ ל֣וֹ לְמוֹקֵ֔שׁ וּתְהִי־ ב֖וֹ יַד־ פְּלִשְׁתִּ֑ים וַיֹּ֤אמֶר שָׁאוּל֙ אֶל־ דָּוִ֔ד בִּשְׁתַּ֛יִם תִּתְחַתֵּ֥ן בִּ֖י הַיּֽוֹם׃

BCC 22 Et Saül donna cet ordre à ses serviteurs : « Parlez confidentiellement à David, et dites-lui : Le roi t'a pris en affection, et tous ses serviteurs t'aiment ; sois donc maintenant le gendre du roi. »

DRB 22 Et Saül commanda à ses serviteurs : Parlez secrètement à David, en disant : Voici, le roi prend plaisir en toi, et tous ses serviteurs t'aiment ; maintenant donc sois gendre du roi.

LSG 22 Saül donna cet ordre à ses serviteurs: Parlez en confidence à David, et dites-lui: Voici, le roi est bien disposé pour toi, et tous ses serviteurs t'aiment ; sois maintenant le gendre du roi.

LSGS 22 Saül 07586 donna cet ordre 06680 8762 à ses serviteurs 05650: Parlez 01696 8761 en confidence 03909 à David 01732, et dites 0559 8800-lui: Voici, le roi 04428 est bien disposé 02654 8804 pour toi, et tous ses serviteurs 05650 t'aiment 0157 8804; sois maintenant le gendre 02859 8690 du roi 04428.

NEG 22 Saül donna cet ordre à ses serviteurs: Parlez en confidence à David, et dites-lui: Voici, le roi est bien disposé pour toi, et tous ses serviteurs t'aiment; sois maintenant le gendre du roi.

OST 22 Et Saül donna cet ordre à ses serviteurs: Parlez à David en secret, et dites-lui: Voici, le roi a de la bonne volonté pour toi, et tous ses serviteurs t'aiment: sois donc maintenant gendre du roi.

VULC 22 Et mandavit Saul servis suis : Loquimini ad David clam me, dicentes : Ecce places regi, et omnes servi ejus diligunt te : nunc ergo esto gener regis.

WLC 22 וַיְצַ֨ו שָׁא֜וּל אֶת־ עֲבָדָ֗ו דַּבְּר֨וּ אֶל־ דָּוִ֤ד בַּלָּט֙ לֵאמֹ֔ר הִנֵּ֨ה חָפֵ֤ץ בְּךָ֙ הַמֶּ֔לֶךְ וְכָל־ עֲבָדָ֖יו אֲהֵב֑וּךָ וְעַתָּ֖ה הִתְחַתֵּ֥ן בַּמֶּֽלֶךְ׃

BCC 23 Les serviteurs de Saül dirent ces paroles aux oreilles de David, et David répondit : « Est-ce peu de chose à vos yeux que de devenir le gendre du roi ? Moi, je suis un homme pauvre et d'humble origine. »

DRB 23 Et les serviteurs de Saül dirent ces paroles aux oreilles de David. Et David dit : Est-ce peu de chose à vos yeux que de devenir gendre du roi ? et moi, je suis un homme pauvre et peu considérable.

LSG 23 Les serviteurs de Saül répétèrent ces paroles aux oreilles de David. Et David répondit: Croyez-vous qu'il soit facile de devenir le gendre du roi ? Moi, je suis un homme pauvre et de peu d'importance.

LSGS 23 Les serviteurs 05650 de Saül 07586 répétèrent 01696 8762 ces paroles 01697 aux oreilles 0241 de David 01732. Et David 01732 répondit 0559 8799: Croyez 05869-vous qu'il soit facile 07043 8738 de devenir le gendre 02859 8692 du roi 04428? Moi, je suis un homme 0376 pauvre 07326 8802 et de peu d'importance 07034 8737.

NEG 23 Les serviteurs de Saül répétèrent ces paroles aux oreilles de David. Et David répondit: Croyez-vous qu'il soit facile de devenir le gendre du roi? Moi, je suis un homme pauvre et de peu d'importance.

OST 23 Les serviteurs de Saül répétèrent donc toutes ces paroles à David; et David dit: Est-ce peu de chose à vos yeux que d'être gendre du roi? Et moi je suis un homme pauvre et peu considéré.

VULC 23 Et locuti sunt servi Saul in auribus David omnia verba hæc. Et ait David : Num parum videtur vobis, generum esse regis ? ego autem sum vir pauper et tenuis.

WLC 23 וַֽיְדַבְּר֞וּ עַבְדֵ֤י שָׁאוּל֙ בְּאָזְנֵ֣י דָוִ֔ד אֶת־ הַדְּבָרִ֖ים הָאֵ֑לֶּה וַיֹּ֣אמֶר דָּוִ֗ד הַֽנְקַלָּ֤ה בְעֵֽינֵיכֶם֙ הִתְחַתֵּ֣ן בַּמֶּ֔לֶךְ וְאָנֹכִ֖י אִֽישׁ־ רָ֥שׁ וְנִקְלֶֽה׃

BCC 24 Les serviteurs de Saül lui firent rapport en ces termes : « David a tenu ce langage. »

DRB 24 Et les serviteurs de Saül lui rapportèrent cela, disant : David a parlé de cette manière.

LSG 24 Les serviteurs de Saül lui rapportèrent ce qu'avait répondu David.

LSGS 24 Les serviteurs 05650 de Saül 07586 lui rapportèrent 05046 8686 0559 8800 ce 01697 qu'avait répondu 01696 8765 David 01732.

NEG 24 Les serviteurs de Saül lui rapportèrent ce qu'avait répondu David.

OST 24 Et les serviteurs de Saül le lui rapportèrent, et lui dirent: David a tenu tels discours.

VULC 24 Et renuntiaverunt servi Saul dicentes : Hujuscemodi verba locutus est David.

WLC 24 וַיַּגִּ֜דוּ עַבְדֵ֥י שָׁא֛וּל ל֖וֹ לֵאמֹ֑ר כַּדְּבָרִ֥ים הָאֵ֖לֶּה דִּבֶּ֥ר דָּוִֽד׃

BCC 25 Saül dit : « Vous parlerez ainsi à David : Le roi ne demande aucune dot, mais cent prépuces de Philistins, pour être vengé des ennemis du roi. » Saül pensait faire ainsi tomber David dans la main des Philistins.

DRB 25 Et Saül dit : Vous direz ainsi à David : Le roi ne désire point de dot, mais cent prépuces de Philistins, pour que le roi soit vengé de ses ennemis. Et Saül pensait faire tomber David par la main des Philistins.

LSG 25 Saül dit: Vous parlerez ainsi à David: Le roi ne demande point de dot ; mais il désire cent prépuces de Philistins, pour être vengé de ses ennemis. Saül avait le dessein de faire tomber David entre les mains des Philistins.

LSGS 25 Saül 07586 dit 0559 8799: Vous parlerez 0559 8799 ainsi à David 01732: Le roi 04428 ne demande 02656 point de dot 04119; mais il désire cent 03967 prépuces 06190 de Philistins 06430, pour être vengé 05358 8736 de ses 04428 ennemis 0341 8802. Saül 07586 avait le dessein 02803 8804 de faire tomber 05307 8687 David 01732 entre les mains 03027 des Philistins 06430.

NEG 25 Saül dit: Vous parlerez ainsi à David: Le roi ne demande point de dot; mais il désire cent prépuces de Philistins, pour être vengé de ses ennemis. Saül avait le dessein de faire tomber David entre les mains des Philistins.

OST 25 Et Saül dit: Vous parlerez ainsi à David: Le roi ne veut pas de douaire, mais cent prépuces de Philistins, afin que le roi soit vengé de ses ennemis. Or, Saül avait dessein de faire tomber David entre les mains des Philistins.

VULC 25 Dixit autem Saul : Sic loquimini ad David : Non habet rex sponsalia necesse, nisi tantum centum præputia Philisthinorum, ut fiat ultio de inimicis regis. Porro Saul cogitabat tradere David in manus Philisthinorum.

WLC 25 וַיֹּ֨אמֶר שָׁא֜וּל כֹּֽה־ תֹאמְר֣וּ לְדָוִ֗ד אֵֽין־ חֵ֤פֶץ לַמֶּ֙לֶךְ֙ בְּמֹ֔הַר כִּ֗י בְּמֵאָה֙ עָרְל֣וֹת פְּלִשְׁתִּ֔ים לְהִנָּקֵ֖ם בְּאֹיְבֵ֣י הַמֶּ֑לֶךְ וְשָׁא֣וּל חָשַׁ֔ב לְהַפִּ֥יל אֶת־ דָּוִ֖ד בְּיַד־ פְּלִשְׁתִּֽים׃

BCC 26 Les serviteurs de Saül rapportèrent ces paroles à David, et cela plut à David, à savoir devenir le gendre du roi.

DRB 26 Et ses serviteurs rapportèrent ces paroles à David, et la chose fut bonne* aux yeux de David de devenir gendre du roi. Et les jours n'étaient pas accomplis,

LSG 26 Les serviteurs de Saül rapportèrent ces paroles à David, et David agréa ce qui lui était demandé pour qu'il devînt gendre du roi.

LSGS 26 Les serviteurs 05650 de Saül rapportèrent 05046 8686 ces paroles 01697 à David 01732, et David 01732 agréa 03474 8799 01697 05869 ce qui lui était demandé pour qu'il devînt gendre 02859 8692 du roi 04428. (18:27) Avant le terme 03117 fixé 04390 8804,

NEG 26 Les serviteurs de Saül rapportèrent ces paroles à David, et David agréa ce qui lui était demandé pour qu'il devienne gendre du roi.

OST 26 Et les serviteurs de Saül rapportèrent ces discours à David, et il plut à David de devenir gendre du roi. Et avant que les jours fussent accomplis,

VULC 26 Cumque renuntiassent servi ejus David verba quæ dixerat Saul, placuit sermo in oculis David, ut fieret gener regis.

WLC 26 וַיַּגִּ֨דוּ עֲבָדָ֤יו לְדָוִד֙ אֶת־ הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה וַיִּשַׁ֤ר הַדָּבָר֙ בְּעֵינֵ֣י דָוִ֔ד לְהִתְחַתֵּ֖ן בַּמֶּ֑לֶךְ וְלֹ֥א מָלְא֖וּ הַיָּמִֽים׃

BCC 27 Les jours n'étaient pas accomplis que David, s'étant levé, partit avec ses gens et tua aux Philistins deux cents hommes ; et David apporta leurs prépuces et en remit au roi le nombre complet, afin de devenir son gendre. Alors Saül lui donna pour femme sa fille Michol.

DRB 27 que David se leva, et s'en alla, lui et ses hommes, et frappa deux cents hommes des Philistins ; et David apporta leurs prépuces, et on en livra au roi le nombre complet, pour qu'il fût gendre du roi. Et Saül lui donna Mical, sa fille, pour femme.

LSG 27 Avant le terme fixé, David se leva, partit avec ses gens, et tua deux cents hommes parmi les Philistins ; il apporta leurs prépuces, et en livra au roi le nombre complet, afin de devenir gendre du roi. Alors Saül lui donna pour femme Mical, sa fille.

LSGS 27 David 01732 se leva 06965 8799, partit 03212 8799 avec ses gens 0582, et tua 05221 8686 deux cents 03967 hommes 0376 parmi les Philistins 06430; il 01732 apporta 0935 8686 leurs prépuces 06190, et en livra au roi 04428 le nombre complet 04390 8762, afin de devenir gendre 02859 8692 du roi 04428. Alors Saül 07586 lui donna 05414 8799 pour femme 0802 Mical 04324, sa fille 01323.

NEG 27 Avant le terme fixé, David se leva, partit avec ses gens, et tua deux cents hommes parmi les Philistins; il apporta leurs prépuces, et en livra au roi le nombre complet, afin de devenir gendre du roi. Alors Saül lui donna pour femme Mical, sa fille.

OST 27 David se leva, et s'en alla, lui et ses gens, et frappa deux cents hommes des Philistins; et David apporta leurs prépuces, et les livra bien comptés au roi, afin qu'il fût gendre du roi. Saül lui donna donc pour femme Mical, sa fille.

VULC 27 Et post paucos dies surgens David, abiit cum viris qui sub eo erant. Et percussit ex Philisthiim ducentos viros, et attulit eorum præputia et annumeravit ea regi, ut esset gener ejus. Dedit itaque Saul ei Michol filiam suam uxorem.

WLC 27 וַיָּ֨קָם דָּוִ֜ד וַיֵּ֣לֶךְ ׀ ה֣וּא וַאֲנָשָׁ֗יו וַיַּ֣ךְ בַּפְּלִשְׁתִּים֮ מָאתַ֣יִם אִישׁ֒ וַיָּבֵ֤א דָוִד֙ אֶת־ עָרְלֹ֣תֵיהֶ֔ם וַיְמַלְא֣וּם לַמֶּ֔לֶךְ לְהִתְחַתֵּ֖ן בַּמֶּ֑לֶךְ וַיִּתֶּן־ ל֥וֹ שָׁא֛וּל אֶת־ מִיכַ֥ל בִּתּ֖וֹ לְאִשָּֽׁה׃

BCC 28 Saül vit et comprit que Yahweh était avec David ; et Michol, fille de Saül, aimait David.

DRB 28 Et Saül vit et connut que l'Éternel était avec David ; et Mical, fille de Saül, l'aimait.

LSG 28 Saül vit et comprit que l'Éternel était avec David ; et Mical, sa fille, aimait David.

LSGS 28 Saül 07586 vit 07200 8799 et comprit 03045 8799 que l'Eternel 03068 était avec David 01732; et Mical 04324, sa 07586 fille 01323, aimait 0157 8804 David.

NEG 28 Saül vit et comprit que l'Eternel était avec David; et Mical, sa fille, aimait David.

OST 28 Alors Saül vit et comprit que l'Éternel était avec David; et Mical, fille de Saül, l'aimait.

VULC 28 Et vidit Saul, et intellexit quod Dominus esset cum David. Michol autem filia Saul diligebat eum.

WLC 28 וַיַּ֤רְא שָׁאוּל֙ וַיֵּ֔דַע כִּ֥י יְהוָ֖ה עִם־ דָּוִ֑ד וּמִיכַ֥ל בַּת־ שָׁא֖וּל אֲהֵבַֽתְהוּ׃

BCC 29 Et Saül craignit David de plus en plus, et Saül fut hostile à David tous les jours.

DRB 29 Et Saül eut encore plus peur de David, et Saül fut ennemi de David tous ses jours.

LSG 29 Saül craignit de plus en plus David, et il fut toute sa vie son ennemi.

LSGS 29 Saül 07586 craignit 03372 8800 06440 de plus en plus 03254 8686 David 01732, et il 07586 fut toute sa vie 03117 son 01732 ennemi 0341 8802.

NEG 29 Saül craignit de plus en plus David, et il fut toute sa vie son ennemi.

OST 29 Mais Saül continua de craindre David encore plus, et fut toujours ennemi de David.

VULC 29 Et Saul magis cœpit timere David : factusque est Saul inimicus David cunctis diebus.

WLC 29 וַיֹּ֣אסֶף שָׁא֗וּל לֵרֹ֛א מִפְּנֵ֥י דָוִ֖ד ע֑וֹד וַיְהִ֥י שָׁא֛וּל אֹיֵ֥ב אֶת־ דָּוִ֖ד כָּל־ הַיָּמִֽים׃

BCC 30 Les princes des Philistins faisaient des excursions et, chaque fois qu'ils sortaient, David par son habileté remportait plus de succès que tous les serviteurs de Saül ; et son nom devint très célèbre.

DRB 30 Or les chefs des Philistins entrèrent en campagne* ; et chaque fois qu'ils entraient en campagne, David prospérait plus que tous les serviteurs de Saül ; et son nom fut en grande estime.

LSG 30 Les princes des Philistins faisaient des excursions ; et chaque fois qu'ils sortaient, David avait plus de succès que tous les serviteurs de Saül, et son nom devint très célèbre.

LSGS 30 Les princes 08269 des Philistins 06430 faisaient des excursions 03318 8799; et chaque 01767 fois qu'ils sortaient 03318 8800, David 01732 avait plus de succès 07919 8804 que tous les serviteurs 05650 de Saül 07586, et son nom 08034 devint très 03966 célèbre 03365 8799.

NEG 30 Les princes des Philistins partaient en campagne; et chaque fois qu'ils sortaient, David avait plus de succès que tous les serviteurs de Saül, et son nom devint très célèbre.

OST 30 Or, les capitaines des Philistins se mirent en campagne; et chaque fois qu'ils sortaient, David avait plus de succès que tous les serviteurs de Saül, et son nom fut en fort grande estime.

VULC 30 Et egressi sunt principes Philisthinorum. A principio autem egressionis eorum, prudentius se gerebat David quam omnes servi Saul, et celebre factum est nomen ejus nimis.

WLC 30 וַיֵּצְא֖וּ שָׂרֵ֣י פְלִשְׁתִּ֑ים וַיְהִ֣י ׀ מִדֵּ֣י צֵאתָ֗ם שָׂכַ֤ל דָּוִד֙ מִכֹּל֙ עַבְדֵ֣י שָׁא֔וּל וַיִּיקַ֥ר שְׁמ֖וֹ מְאֹֽד׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées