Comparer
1 Samuel 18KJV 1 And it came to pass, when he had made an end of speaking unto Saul, that the soul of Jonathan was knit with the soul of David, and Jonathan loved him as his own soul.
MAR 1 Or il arriva qu'aussitôt que David eut achevé de parler à Saül, l'âme de Jonathan fut liée à l'âme de [David], tellement que Jonathan l'aima comme son âme.
OST 1 Or, dès que David eut achevé de parler à Saül, l'âme de Jonathan fut liée à l'âme de David, et Jonathan l'aima comme son âme.
KJV 2 And Saul took him that day, and would let him go no more home to his father's house.
MAR 2 Ce jour-là donc Saül le prit, et ne lui permit plus de retourner en la maison de son père.
OST 2 Et, ce jour-là, Saül le prit, et ne lui permit pas de retourner dans la maison de son père.
KJV 3 Then Jonathan and David made a covenant, because he loved him as his own soul.
MAR 3 Et Jonathan fit alliance avec David, parce qu'il l'aimait comme son âme.
OST 3 Alors Jonathan fit alliance avec David, parce qu'il l'aimait comme son âme.
KJV 4 And Jonathan stripped himself of the robe that was upon him, and gave it to David, and his garments, even to his sword, and to his bow, and to his girdle.
MAR 4 Et Jonathan se dépouilla du manteau qu'il portait, et le donna à David, avec ses vêtements, même jusqu'à son épée, son arc, et son baudrier.
OST 4 Et Jonathan se dépouilla du manteau qu'il portait, et le donna à David, avec ses habits, et jusqu'à son épée, son arc et sa ceinture.
KJV 5 And David went out whithersoever Saul sent him, and behaved himself wisely: and Saul set him over the men of war, and he was accepted in the sight of all the people, and also in the sight of Saul's servants.
MAR 5 Et David était employé aux affaires ; [et] partout où Saül l'envoyait, il réussissait ; de sorte que Saül l'établit sur des gens de guerre, et il fut agréable à tout le peuple, et même aux serviteurs de Saül.
OST 5 Et David allait en campagne; il réussissait partout où Saül l'envoyait, et Saül l'établit sur les gens de guerre; et il fut agréable à tout le peuple, et même aux serviteurs de Saül.
KJV 6 And it came to pass as they came, when David was returned from the slaughter of the Philistine, that the women came out of all cities of Israel, singing and dancing, to meet king Saul, with tabrets, with joy, and with instruments of musick.
MAR 6 Or il arriva que comme ils revenaient, et que David retournait de la défaite du Philistin, il sortit des femmes de toutes les villes d'Israël, en chantant et dansant au devant du Roi Saül, avec des tambours, avec joie, et avec des cymbales.
OST 6 Or, comme ils rentraient, lorsque David revenait de la défaite du Philistin, il sortit des femmes de toutes les villes d'Israël, chantant et dansant, au-devant du roi Saül, avec des tambours, avec des cris de joie, et avec des triangles;
KJV 7 And the women answered one another as they played, and said, Saul hath slain his thousands, and David his ten thousands.
MAR 7 Et les femmes qui jouaient [des instruments] s'entre répondaient, et disaient : Saül a frappé ses mille, et David ses dix mille.
OST 7 Et les femmes qui jouaient des instruments se répondaient les unes aux autres, et disaient: Saül a frappé ses mille, et David ses dix mille.
KJV 8 And Saul was very wroth, and the saying displeased him; and he said, They have ascribed unto David ten thousands, and to me they have ascribed but thousands: and what can he have more but the kingdom?
MAR 8 Et Saül fut fort irrité, et cette parole lui déplut, et il dit : Elles en ont donné dix mille à David, et à moi, mille ; il ne lui manque donc plus que le Royaume.
OST 8 Et Saül fut fort irrité, et cette parole lui déplut; elles ont donné, dit-il, dix mille hommes à David, et à moi mille; il ne lui manque donc plus que le royaume!
KJV 9 And Saul eyed David from that day and forward.
MAR 9 Depuis ce jour-là Saül avait l'oeil sur David.
OST 9 Depuis ce jour-là, Saül voyait David de mauvais oeil.
KJV 10 And it came to pass on the morrow, that the evil spirit from God came upon Saul, and he prophesied in the midst of the house: and David played with his hand, as at other times: and there was a javelin in Saul's hand.
MAR 10 Et il arriva, dès le lendemain que l'esprit malin [envoyé] de Dieu saisit Saül, et il faisait le Prophète au milieu de la maison, et David joua de sa main, comme les autres jours, et Saül avait une hallebarde en sa main.
OST 10 Et il arriva, le lendemain, que le mauvais esprit, envoyé de Dieu, saisit Saül, et il avait des transports au milieu de la maison. Or David jouait de sa main sur la harpe, comme les autres jours, et Saül avait une lance à la main;
KJV 11 And Saul cast the javelin; for he said, I will smite David even to the wall with it. And David avoided out of his presence twice.
MAR 11 Et Saül lança la hallebarde, disant en soi-même : Je frapperai David, et la muraille ; mais David se détourna de devant lui par deux fois.
OST 11 Alors Saül leva sa lance, disant en lui-même: Je frapperai David et la muraille; mais David se détourna de lui, par deux fois.
KJV 12 And Saul was afraid of David, because the LORD was with him, and was departed from Saul.
MAR 12 Saül donc avait peur de la présence de David, parce que l'Eternel était avec David, et qu'il s'était rétiré d'avec Saül.
OST 12 Et Saül avait peur de la présence de David, parce que l'Éternel était avec lui, et qu'il s'était retiré d'avec Saül.
KJV 13 Therefore Saul removed him from him, and made him his captain over a thousand; and he went out and came in before the people.
MAR 13 C'est pourquoi Saül éloigna [David] de lui, et l'établit capitaine de mille [hommes] ; et [David] allait et venait devant le peuple.
OST 13 C'est pourquoi Saül l'éloigna de lui, et l'établit capitaine de mille hommes, et il sortait et rentrait à la tête du peuple.
KJV 14 And David behaved himself wisely in all his ways; and the LORD was with him.
MAR 14 Et David réussissait en tout ce qu'il entreprenait, car l'Eternel était avec lui.
OST 14 Et David réussissait en tout ce qu'il entreprenait; et l'Éternel était avec lui.
KJV 15 Wherefore when Saul saw that he behaved himself very wisely, he was afraid of him.
MAR 15 Saül donc voyant que David prospérait beaucoup, le craignit.
OST 15 Or Saül, voyant que David était fort heureux, le craignit.
KJV 16 But all Israel and Judah loved David, because he went out and came in before them.
MAR 16 Mais tout Israël et Juda aimaient David, parce qu'il allait et venait devant eux.
OST 16 Mais tout Israël et Juda aimaient David, parce qu'il sortait et rentrait à leur tête.
KJV 17 And Saul said to David, Behold my elder daughter Merab, her will I give thee to wife: only be thou valiant for me, and fight the LORD's battles. For Saul said, Let not mine hand be upon him, but let the hand of the Philistines be upon him.
MAR 17 Et Saül dit à David : Voici, je te donnerai Mérab ma fille aînée pour femme ; sois-moi seulement un fils vertueux, et conduis les batailles de l'Eternel ; car Saül disait : Que ma main ne soit point sur lui, mais que la main des Philistins soit sur lui.
OST 17 Et Saül dit à David: Voici, je te donnerai pour femme Mérab, ma fille aînée; sois-moi seulement un vaillant soldat, et combats dans les guerres de l'Éternel. Or Saül disait: Que ma main ne soit point sur lui, mais que la main des Philistins soit sur lui.
KJV 18 And David said unto Saul, Who am I? and what is my life, or my father's family in Israel, that I should be son in law to the king?
MAR 18 Et David répondit à Saül : Qui suis-je, et quelle est ma vie, [et] la famille de mon père en Israël, que je sois gendre du Roi ?
OST 18 Et David répondit à Saül: Qui suis-je et quelle est ma vie, et la famille de mon père en Israël, que je sois gendre du roi?
KJV 19 But it came to pass at the time when Merab Saul's daughter should have been given to David, that she was given unto Adriel the Meholathite to wife.
MAR 19 Or il arriva qu'au temps qu'on devait donner Mérab fille de Saül à David, on la donna pour femme à Hadrièl Méholathite.
OST 19 Or, au temps où l'on devait donner Mérab, fille de Saül, à David, elle fut donnée pour femme à Adriel Méholathite.
KJV 20 And Michal Saul's daughter loved David: and they told Saul, and the thing pleased him.
MAR 20 Mais Mical [l'autre] fille de Saül aima David ; ce qu'on rapporta à Saül, et la chose lui plut.
OST 20 Mais Mical, fille de Saül, aima David; et on le rapporta à Saül, et la chose lui plut.
KJV 21 And Saul said, I will give him her, that she may be a snare to him, and that the hand of the Philistines may be against him. Wherefore Saul said to David, Thou shalt this day be my son in law in the one of the twain.
MAR 21 Et Saül dit : Je la lui donnerai afin qu'elle lui soit en piège, et que par ce moyen la main des Philistins soit sur lui. Saül donc dit à David : Tu seras aujourd'hui mon gendre par [l'une de] mes deux [filles].
OST 21 Et Saül dit: Je la lui donnerai, afin qu'elle lui soit en piège, et que la main des Philistins soit sur lui. Saül dit donc à David pour la seconde fois: Tu seras mon gendre aujourd'hui.
KJV 22 And Saul commanded his servants, saying, Commune with David secretly, and say, Behold, the king hath delight in thee, and all his servants love thee: now therefore be the king's son in law.
MAR 22 Et Saül commanda à ses serviteurs de parler à David en secret, et de lui dire : Voici, le Roi prend plaisir en toi, et tous ses serviteurs t'aiment ; sois donc maintenant gendre du Roi.
OST 22 Et Saül donna cet ordre à ses serviteurs: Parlez à David en secret, et dites-lui: Voici, le roi a de la bonne volonté pour toi, et tous ses serviteurs t'aiment: sois donc maintenant gendre du roi.
KJV 23 And Saul's servants spake those words in the ears of David. And David said, Seemeth it to you a light thing to be a king's son in law, seeing that I am a poor man, and lightly esteemed?
MAR 23 Les serviteurs donc de Saül redirent toutes ces paroles à David, et David dit : Pensez-vous que ce soit peu de chose d'être gendre du Roi, vu que je suis un pauvre homme, et de nulle estime ?
OST 23 Les serviteurs de Saül répétèrent donc toutes ces paroles à David; et David dit: Est-ce peu de chose à vos yeux que d'être gendre du roi? Et moi je suis un homme pauvre et peu considéré.
KJV 24 And the servants of Saul told him, saying, On this manner spake David.
MAR 24 Et les serviteurs de Saül lui rapportèrent cela, [et lui] dirent : David a tenu de tels discours.
OST 24 Et les serviteurs de Saül le lui rapportèrent, et lui dirent: David a tenu tels discours.
KJV 25 And Saul said, Thus shall ye say to David, The king desireth not any dowry, but an hundred foreskins of the Philistines, to be avenged of the king's enemies. But Saul thought to make David fall by the hand of the Philistines.
MAR 25 Et Saül dit : Vous parlerez ainsi à David : Le Roi ne demande d'autre douaire, que cent prépuces de Philistins, afin que le Roi soit vengé de ses ennemis. Or Saül avait dessein de faire tomber David entre les mains des Philistins.
OST 25 Et Saül dit: Vous parlerez ainsi à David: Le roi ne veut pas de douaire, mais cent prépuces de Philistins, afin que le roi soit vengé de ses ennemis. Or, Saül avait dessein de faire tomber David entre les mains des Philistins.
KJV 26 And when his servants told David these words, it pleased David well to be the king's son in law: and the days were not expired.
MAR 26 Et les serviteurs de Saül rapportèrent tous ces discours à David ; et la chose lui plut, pour être gendre du Roi. Et avant que les jours fussent accomplis,
OST 26 Et les serviteurs de Saül rapportèrent ces discours à David, et il plut à David de devenir gendre du roi. Et avant que les jours fussent accomplis,
KJV 27 Wherefore David arose and went, he and his men, and slew of the Philistines two hundred men; and David brought their foreskins, and they gave them in full tale to the king, that he might be the king's son in law. And Saul gave him Michal his daughter to wife.
MAR 27 David se leva, et s'en alla, lui et ses gens, et frappa deux cents hommes des Philistins ; et David apporta leurs prépuces, et on les livra bien comptés au Roi, afin qu'il fût gendre du Roi. Et Saül lui donna pour femme Mical sa fille.
OST 27 David se leva, et s'en alla, lui et ses gens, et frappa deux cents hommes des Philistins; et David apporta leurs prépuces, et les livra bien comptés au roi, afin qu'il fût gendre du roi. Saül lui donna donc pour femme Mical, sa fille.
KJV 28 And Saul saw and knew that the LORD was with David, and that Michal Saul's daughter loved him.
MAR 28 Alors Saül aperçut et connut que l'Eternel était avec David ; et Mical fille de Saül l'aimait.
OST 28 Alors Saül vit et comprit que l'Éternel était avec David; et Mical, fille de Saül, l'aimait.
KJV 29 And Saul was yet the more afraid of David; and Saul became David's enemy continually.
MAR 29 Et Saül continua de craindre David, encore plus [qu'auparavant], tellement que Saül fut toujours ennemi de David.
OST 29 Mais Saül continua de craindre David encore plus, et fut toujours ennemi de David.
KJV 30 Then the princes of the Philistines went forth: and it came to pass, after they went forth, that David behaved himself more wisely than all the servants of Saul; so that his name was much set by.
MAR 30 Or les capitaines des Philistins sortirent [en campagne], et dès qu'ils furent sortis, David réussit mieux que tous les serviteurs de Saül ; et son nom fut en fort grande estime.
OST 30 Or, les capitaines des Philistins se mirent en campagne; et chaque fois qu'ils sortaient, David avait plus de succès que tous les serviteurs de Saül, et son nom fut en fort grande estime.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées