Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

1 Samuel 18

KJV 1 And it came to pass, when he had made an end of speaking unto Saul, that the soul of Jonathan was knit with the soul of David, and Jonathan loved him as his own soul.

S21 1 Alors que David finissait de parler à Saül, Jonathan s'attacha à lui. Jonathan aima David comme lui-même.

KJV 2 And Saul took him that day, and would let him go no more home to his father's house.

S21 2 Ce jour-là, Saül garda David chez lui et ne le laissa pas retourner chez son père.

KJV 3 Then Jonathan and David made a covenant, because he loved him as his own soul.

S21 3 Jonathan fit alliance avec David, parce qu'il l'aimait comme lui-même.

KJV 4 And Jonathan stripped himself of the robe that was upon him, and gave it to David, and his garments, even to his sword, and to his bow, and to his girdle.

S21 4 Il retira le manteau qu'il portait pour le donner à David et il lui donna ses vêtements, y compris son épée, son arc et sa ceinture.

KJV 5 And David went out whithersoever Saul sent him, and behaved himself wisely: and Saul set him over the men of war, and he was accepted in the sight of all the people, and also in the sight of Saul's servants.

S21 5 David partait en campagne et il réussissait partout où l'envoyait Saül. Celui-ci le mit à la tête des hommes de guerre, et il plaisait à tout le peuple, même aux serviteurs de Saül.

KJV 6 And it came to pass as they came, when David was returned from the slaughter of the Philistine, that the women came out of all cities of Israel, singing and dancing, to meet king Saul, with tabrets, with joy, and with instruments of musick.

S21 6 Alors qu'ils revenaient de guerre, après que David eut tué le Philistin, les femmes sortirent de toutes les villes d'Israël à la rencontre du roi Saül. Elles chantaient et dansaient au son des tambourins et des triangles, et elles poussaient des cris de joie.

KJV 7 And the women answered one another as they played, and said, Saul hath slain his thousands, and David his ten thousands.

S21 7 Les femmes qui chantaient se répondaient les unes aux autres en disant:
«Saül a frappé ses 1000,
et David ses 10'000.»

KJV 8 And Saul was very wroth, and the saying displeased him; and he said, They have ascribed unto David ten thousands, and to me they have ascribed but thousands: and what can he have more but the kingdom?

S21 8 Saül fut très irrité, il prit très mal la situation. Il dit: «On en donne 10'000 à David, et c'est à moi que l'on donne les 1000! Il ne lui manque plus que la royauté!»

KJV 9 And Saul eyed David from that day and forward.

S21 9 Saül regarda David avec malveillance à partir de ce jour et par la suite.

KJV 10 And it came to pass on the morrow, that the evil spirit from God came upon Saul, and he prophesied in the midst of the house: and David played with his hand, as at other times: and there was a javelin in Saul's hand.

S21 10 Le lendemain, le mauvais esprit envoyé par Dieu vint sur Saül, qui eut des accès de délire au milieu de sa maison. David jouait comme les autres jours et Saül avait sa lance à la main.

KJV 11 And Saul cast the javelin; for he said, I will smite David even to the wall with it. And David avoided out of his presence twice.

S21 11 Saül leva sa lance en se disant: «Je vais clouer David contre la paroi.» Mais David l'évita par deux fois.

KJV 12 And Saul was afraid of David, because the LORD was with him, and was departed from Saul.

S21 12 Saül éprouvait de la peur vis-à-vis de David, parce que l'Eternel était avec David alors qu'il s'était retiré de lui.

KJV 13 Therefore Saul removed him from him, and made him his captain over a thousand; and he went out and came in before the people.

S21 13 Il l'éloigna de lui et l'établit chef de mille hommes. David partait en campagne et en revenait à la tête du peuple.

KJV 14 And David behaved himself wisely in all his ways; and the LORD was with him.

S21 14 Il réussissait dans toutes ses entreprises et l'Eternel était avec lui.

KJV 15 Wherefore when Saul saw that he behaved himself very wisely, he was afraid of him.

S21 15 Voyant qu'il réussissait toujours, Saül avait peur de lui.

KJV 16 But all Israel and Judah loved David, because he went out and came in before them.

S21 16 En revanche, tout Israël et tout Juda aimaient David, parce qu'il partait en campagne et en revenait à leur tête.

KJV 17 And Saul said to David, Behold my elder daughter Merab, her will I give thee to wife: only be thou valiant for me, and fight the LORD's battles. For Saul said, Let not mine hand be upon him, but let the hand of the Philistines be upon him.

S21 17 Saül dit à David: «Je vais te donner en mariage ma fille aînée Mérab. Seulement, sers-moi comme un vaillant homme et mène les guerres de l'Eternel.» Il se disait: «Je ne veux pas porter la main contre lui. Que ce soient les Philistins qui le fassent!»

KJV 18 And David said unto Saul, Who am I? and what is my life, or my father's family in Israel, that I should be son in law to the king?

S21 18 David répondit à Saül: «Qui suis-je, qu'est-ce que ma vie et qu'est-ce que le clan de mon père en Israël, pour que je devienne le gendre du roi?»

KJV 19 But it came to pass at the time when Merab Saul's daughter should have been given to David, that she was given unto Adriel the Meholathite to wife.

S21 19 Lorsque le moment où Mérab, la fille de Saül, devait être donnée en mariage à David arriva, elle fut donnée à Adriel, de Mehola.

KJV 20 And Michal Saul's daughter loved David: and they told Saul, and the thing pleased him.

S21 20 Mical, la fille de Saül, tomba amoureuse de David. On en informa Saül et cela lui plut.

KJV 21 And Saul said, I will give him her, that she may be a snare to him, and that the hand of the Philistines may be against him. Wherefore Saul said to David, Thou shalt this day be my son in law in the one of the twain.

S21 21 Il se disait: «Je la lui donnerai en mariage. Ainsi, elle représentera un piège pour lui et il tombera sous les coups des Philistins.» Saül dit une nouvelle fois à David: «Aujourd'hui tu vas devenir mon gendre.»

KJV 22 And Saul commanded his servants, saying, Commune with David secretly, and say, Behold, the king hath delight in thee, and all his servants love thee: now therefore be the king's son in law.

S21 22 Saül donna l'ordre suivant à ses serviteurs: «Parlez en secret à David et dites-lui: ‘Le roi a de l'affection pour toi et tous ses serviteurs t'aiment. Deviens maintenant son gendre!'»

KJV 23 And Saul's servants spake those words in the ears of David. And David said, Seemeth it to you a light thing to be a king's son in law, seeing that I am a poor man, and lightly esteemed?

S21 23 Les serviteurs de Saül répétèrent ces paroles à David et il répondit: «Croyez-vous qu'il soit facile de devenir le gendre du roi? Je ne suis qu'un homme pauvre, sans importance.»

KJV 24 And the servants of Saul told him, saying, On this manner spake David.

S21 24 Les serviteurs de Saül lui rapportèrent ce qu'avait répondu David.

KJV 25 And Saul said, Thus shall ye say to David, The king desireth not any dowry, but an hundred foreskins of the Philistines, to be avenged of the king's enemies. But Saul thought to make David fall by the hand of the Philistines.

S21 25 Saül dit: «Voici comment vous parlerez à David: ‘Le roi ne réclame aucune dot. Toutefois, il désire 100 prépuces de Philistins pour être vengé de ses ennemis.'» Saül avait le projet de faire tomber David entre les mains des Philistins.

KJV 26 And when his servants told David these words, it pleased David well to be the king's son in law: and the days were not expired.

S21 26 Les serviteurs de Saül rapportèrent ces paroles à David, et ce dernier accepta les conditions qui lui étaient posées pour devenir le gendre du roi. Avant le délai fixé,

KJV 27 Wherefore David arose and went, he and his men, and slew of the Philistines two hundred men; and David brought their foreskins, and they gave them in full tale to the king, that he might be the king's son in law. And Saul gave him Michal his daughter to wife.

S21 27 David se leva, partit avec ses hommes et tua 200 Philistins. Il rapporta leurs prépuces et les livra tous au roi afin de devenir son gendre. Alors Saül lui donna sa fille Mical pour femme.

KJV 28 And Saul saw and knew that the LORD was with David, and that Michal Saul's daughter loved him.

S21 28 Saül vit et comprit que l'Eternel était avec David. Quant à sa fille Mical, elle aimait David.

KJV 29 And Saul was yet the more afraid of David; and Saul became David's enemy continually.

S21 29 Saül eut de plus en plus peur de David et il fut toute sa vie son ennemi.

KJV 30 Then the princes of the Philistines went forth: and it came to pass, after they went forth, that David behaved himself more wisely than all the servants of Saul; so that his name was much set by.

S21 30 Chaque fois que les princes des Philistins partaient au combat, David avait plus de succès que tous les serviteurs de Saül, et son nom devint très célèbre.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées