Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

1 Samuel 19

1S 19 (Annotée Neuchâtel)

1 Et Saül parla à Jonathan, son fils, et à tous ses serviteurs, de faire mourir David ; et Jonathan, fils de Saül, était fort affectionné à David ;
2 et Jonathan en informa David, disant : Saül, mon père, cherche à te faire mourir ; et maintenant prends garde à toi demain au matin ; tiens-toi à l'écart et cache-toi.
3 Et moi, je sortirai et me tiendrai à côté de mon père dans le champ où tu seras ; moi, je parlerai de toi à mon père, et je verrai ce qui en sera, et je te le ferai savoir.
4 Et Jonathan parla favorablement de David à Saül son père, et lui dit : Que le roi ne pèche pas contre son serviteur, contre David, car il n'a pas péché à ton égard ; et même ce qu'il t'a fait t'a été fort utile.
5 Il a exposé sa vie et frappé le Philistin, et l'Eternel a opéré une grande délivrance pour tout Israël. Tu l'as vu et tu t'en es réjoui. Pourquoi pécherais-tu contre le sang innocent, en faisant mourir David sans raison ?
6 Et Saül écouta la voix de Jonathan, et Saül jura, en disant : L'Eternel est vivant ! il ne mourra pas.
7 Et Jonathan appela David, et Jonathan lui rapporta toutes ces paroles ; et Jonathan ramena David vers Saül, et il se tint en sa présence comme auparavant.
8 Et la guerre ayant recommencé, David sortit pour combattre les Philistins et il leur fit subir une grand défaite, et ils s'enfuirent devant lui.
9 Et le mauvais esprit de l'Eternel fut sur Saül, et il était assis dans sa maison, sa lance à la main ; et David jouait de la harpe.
10 Et Saül chercha à frapper de sa lance David et la paroi, et David esquiva le coup, et la lance frappa la paroi. Et David s'enfuit et s'échappa cette nuit-là.
11 Et Saül envoya des gens à la maison de David pour s'assurer de lui et le faire mourir au matin. Et Mical, femme de David, le lui apprit en disant : Si tu ne te sauves cette nuit, demain tu es mort.
12 Et Mical fit descendre David par la fenêtre, et il s'enfuit et échappa.
13 Et Mical prit le théraphim, et le plaça dans le lit ; et elle mit une peau de chèvre à l'endroit de sa tête et le couvrit d'un vêtement.
14 Et Saül envoya des gens pour prendre David, et elle dit : Il est malade.
15 Et Saül renvoya des gens pour voir David, en disant : Apportez-le moi dans le lit, afin que je le fasse mourir.
16 Et quand les envoyés arrivèrent, c'était le théraphim qui était dans le lit, et il y avait une peau de chèvre à l'endroit de sa tête.
17 Et Saül dit à Mical : Pourquoi m'as-tu ainsi trompé, et as-tu fait échapper mon ennemi ? Et Mical dit à Saül : Il m'a dit : Laisse-moi partir, pourquoi te tuerais-je ?
18 Et David s'enfuit et échappa, et il se rendit chez Samuel à Rama, et lui raconta tout ce que Saül lui avait fait. Et ils allèrent, lui et Samuel, demeurer à Najoth.
19 Et on le fit savoir à Saül, en disant : David est à Najoth, en Rama.
20 Et Saül envoya des gens pour prendre David ; et ils virent la troupe des prophètes qui prophétisaient, et Samuel se tenait là présidant sur eux ; et l'Esprit de Dieu saisit les envoyés de Saül, et ils prophétisèrent eux aussi.
21 Et on le fit savoir à Saül, et il envoya d'autres gens, et ils se mirent eux aussi à prophétiser. Et Saül en envoya encore pour la troisième fois, et ils prophétisèrent eux aussi.
22 Et Saül alla lui aussi à Rama ; et quand il fut arrivé à la grande citerne qui est à Sécou, il demanda : Où sont Samuel et David ? Et on lui dit : Ils sont à Najoth en Rama.
23 Et il se dirigea vers Najoth en Rama, et l'Esprit de Dieu le saisit lui aussi, et continuant son chemin il prophétisait jusqu'à ce qu'il arriva à Najoth en Rama.
24 Et il ôta lui aussi ses vêtements, et il prophétisa, lui aussi, devant Samuel ; et il resta gisant nu à terre tout ce jour-là et toute la nuit. C'est pourquoi l'on dit Saül est-il aussi parmi les prophètes ?

1S 19 (King James)

1 And Saul spake to Jonathan his son, and to all his servants, that they should kill David.
2 But Jonathan Saul's son delighted much in David: and Jonathan told David, saying, Saul my father seeketh to kill thee: now therefore, I pray thee, take heed to thyself until the morning, and abide in a secret place, and hide thyself:
3 And I will go out and stand beside my father in the field where thou art, and I will commune with my father of thee; and what I see, that I will tell thee.
4 And Jonathan spake good of David unto Saul his father, and said unto him, Let not the king sin against his servant, against David; because he hath not sinned against thee, and because his works have been to thee-ward very good:
5 For he did put his life in his hand, and slew the Philistine, and the LORD wrought a great salvation for all Israel: thou sawest it, and didst rejoice: wherefore then wilt thou sin against innocent blood, to slay David without a cause?
6 And Saul hearkened unto the voice of Jonathan: and Saul sware, As the LORD liveth, he shall not be slain.
7 And Jonathan called David, and Jonathan shewed him all those things. And Jonathan brought David to Saul, and he was in his presence, as in times past.
8 And there was war again: and David went out, and fought with the Philistines, and slew them with a great slaughter; and they fled from him.
9 And the evil spirit from the LORD was upon Saul, as he sat in his house with his javelin in his hand: and David played with his hand.
10 And Saul sought to smite David even to the wall with the javelin: but he slipped away out of Saul's presence, and he smote the javelin into the wall: and David fled, and escaped that night.
11 Saul also sent messengers unto David's house, to watch him, and to slay him in the morning: and Michal David's wife told him, saying, If thou save not thy life to night, to morrow thou shalt be slain.
12 So Michal let David down through a window: and he went, and fled, and escaped.
13 And Michal took an image, and laid it in the bed, and put a pillow of goats' hair for his bolster, and covered it with a cloth.
14 And when Saul sent messengers to take David, she said, He is sick.
15 And Saul sent the messengers again to see David, saying, Bring him up to me in the bed, that I may slay him.
16 And when the messengers were come in, behold, there was an image in the bed, with a pillow of goats' hair for his bolster.
17 And Saul said unto Michal, Why hast thou deceived me so, and sent away mine enemy, that he is escaped? And Michal answered Saul, He said unto me, Let me go; why should I kill thee?
18 So David fled, and escaped, and came to Samuel to Ramah, and told him all that Saul had done to him. And he and Samuel went and dwelt in Naioth.
19 And it was told Saul, saying, Behold, David is at Naioth in Ramah.
20 And Saul sent messengers to take David: and when they saw the company of the prophets prophesying, and Samuel standing as appointed over them, the Spirit of God was upon the messengers of Saul, and they also prophesied.
21 And when it was told Saul, he sent other messengers, and they prophesied likewise. And Saul sent messengers again the third time, and they prophesied also.
22 Then went he also to Ramah, and came to a great well that is in Sechu: and he asked and said, Where are Samuel and David? And one said, Behold, they be at Naioth in Ramah.
23 And he went thither to Naioth in Ramah: and the Spirit of God was upon him also, and he went on, and prophesied, until he came to Naioth in Ramah.
24 And he stripped off his clothes also, and prophesied before Samuel in like manner, and lay down naked all that day and all that night. Wherefore they say, Is Saul also among the prophets?

1S 19 (Segond avec Strong)

1 Saül 07586 parla 01696 8762 à Jonathan 03129, son fils 01121, et à tous ses serviteurs 05650, de faire mourir 04191 8687 David 01732.
2 (19:1) Mais Jonathan 03083, fils 01121 de Saül 07586, qui avait une grande 03966 affection 02654 8804 pour David 01732, (19:2) l'en 03083 informa 05046 8686 et lui 01732 dit 0559 8800: Saül 07586, mon père 01, cherche 01245 8764 à te faire mourir 04191 8687. Sois donc sur tes gardes 08104 8734 demain matin 01242, reste 03427 8804 dans un lieu retiré 05643, et cache 02244 8738-toi.
3 Je sortirai 03318 8799 et je me tiendrai 05975 8804 à côté 03027 de mon père 01 dans le champ 07704 où tu seras; je parlerai 01696 8762 de toi à mon père 01, je verrai 07200 8804 ce 04100 qu'il dira, et je te le rapporterai 05046 8689.
4 Jonathan 03083 parla 01696 8762 0559 8799 favorablement 02896 de David 01732 à Saül 07586, son père 01: Que le roi 04428, dit-il, ne commette pas un péché 02398 8799 à l'égard de son serviteur 05650 David 01732, car il n'en a point commis 02398 8804 envers toi. Au contraire, il a agi 04639 pour ton bien 03966 02896;
5 il a exposé 07760 8799 03709 sa vie 05315, il a tué 05221 8686 le Philistin 06430, et l'Eternel 03068 a opéré 06213 8799 une grande 01419 délivrance 08668 pour tout Israël 03478. Tu l'as vu 07200 8804, et tu t'en es réjoui 08055 8799. Pourquoi pécherais 02398 8799-tu contre le sang 01818 innocent 05355, et ferais-tu sans raison 02600 mourir 04191 8687 David 01732?
6 Saül 07586 écouta 08085 8799 la voix 06963 de Jonathan 03083, et il 07586 jura 07650 8735, disant: L'Eternel 03068 est vivant 02416! David ne mourra 04191 8714 pas 0518.
7 Jonathan 03083 appela 07121 8799 David 01732, 03083 et lui rapporta 05046 8686 toutes ces paroles 01697; puis il 03083 l'amena 0935 8686 auprès de Saül 07586, en présence 06440 de qui David 01732 fut comme auparavant 0865 08032.
8 La guerre 04421 continuait 03254 8686. David 01732 marcha 03318 8799 contre 03898 8735 les Philistins 06430, et se battit 05221 8686 avec eux; il leur fit éprouver une grande 01419 défaite 04347, et ils s'enfuirent 05127 8799 devant 06440 lui.
9 Alors le mauvais 07451 esprit 07307 de l'Eternel 03068 fut sur Saül 07586, qui était assis 03427 8802 dans sa maison 01004, sa lance 02595 à la main 03027. (19:10) David 01732 jouait 05059 8764 03027,
10 et Saül 07586 voulut 01245 8762 le 01732 frapper 05221 8687 avec sa lance 02595 contre la paroi 07023. Mais David se détourna 06362 8799 de 06440 lui, et Saül 07586 frappa 05221 8686 de sa lance 02595 la paroi 07023. David 01732 prit la fuite 05127 8804 et s'échappa 04422 8735 pendant la nuit 03915.
11 Saül 07586 envoya 07971 8799 des gens 04397 vers la maison 01004 de David 01732, pour le garder 08104 8800 et le faire mourir 04191 8687 au matin 01242. Mais Mical 04324, femme 0802 de David 01732, l'en informa 05046 8686 et lui dit 0559 8800: Si tu ne te sauves 04422 8764 05315 pas cette nuit 03915, demain 04279 tu es mort 04191 8716.
12 Elle 04324 le fit descendre 03381 8686 par la fenêtre 02474, et David 01732 s'en alla 03212 8799 et s'enfuit 01272 8799. C'est ainsi qu'il échappa 04422 8735.
13 Ensuite Mical 04324 prit 03947 8799 le théraphim 08655, qu'elle plaça 07760 8799 dans le lit 04296; elle mit 07760 8804 une peau de chèvre 05795 à son chevet 03523 04763, et elle l'enveloppa 03680 8762 d'une couverture 0899.
14 Lorsque Saül 07586 envoya 07971 8799 des gens 04397 pour prendre 03947 8800 David 01732, elle dit 0559 8799: Il est malade 02470 8802.
15 Saül 07586 les 04397 renvoya 07971 8799 pour qu'ils le 01732 vissent 07200 8800, et il dit 0559 8800: Apportez 05927 8685-le-moi dans son lit 04296, afin que je le fasse mourir 04191 8687.
16 Ces gens 04397 revinrent 0935 8799, et voici, le théraphim 08655 était dans le lit 04296, et une peau de chèvre 05795 à son chevet 03523 04763.
17 Saül 07586 dit 0559 8799 à Mical 04324: Pourquoi m'as-tu trompé 07411 8765 de la sorte, et as-tu laissé partir 07971 8762 mon ennemi 0341 8802 qui s'est échappé 04422 8735? Mical 04324 répondit 0559 8799 à Saül 07586: Il m'a dit 0559 8804: Laisse moi aller 07971 8761, ou je te tue 04191 8686!
18 C'est ainsi que David 01732 prit la fuite 01272 8804 et qu'il échappa 04422 8735. Il se rendit 0935 8799 auprès de Samuel 08050 à Rama 07414, et lui raconta 05046 8686 tout ce que Saül 07586 lui avait fait 06213 8804. Puis il alla 03212 8799 avec Samuel 08050 demeurer 03427 8799 à Najoth 05121.
19 On le rapporta 05046 8714 à Saül 07586, en disant 0559 8800: Voici, David 01732 est à Najoth 05121, près de Rama 07414.
20 Saül 07586 envoya 07971 8799 des gens 04397 pour prendre 03947 8800 David 01732. Ils virent 07200 8799 une assemblée 03862 de prophètes 05030 qui prophétisaient 05012 8737, ayant Samuel 08050 à leur tête 05975 8802 05324 8737. L'esprit 07307 de Dieu 0430 saisit les envoyés 04397 de Saül 07586, et ils se mirent aussi à prophétiser 05012 8691 eux-mêmes.
21 On en fit rapport 05046 8686 à Saül 07586, qui envoya 07971 8799 d'autres 0312 gens 04397, et eux aussi prophétisèrent 05012 8691. Il 07586 en 04397 envoya 07971 8799 encore 03254 8686 pour la troisième 07992 fois, et ils prophétisèrent 05012 8691 également.
22 Alors Saül alla 03212 8799 lui-même à Rama 07414. Arrivé 0935 8799 à la grande 01419 citerne 0953 qui est à Sécou 07906, il demanda 07592 8799 0559 8799: Où 0375 sont Samuel 08050 et David 01732? On lui répondit 0559 8799: Ils sont à Najoth 05121, près de Rama 07414.
23 Et il se dirigea 03212 8799 vers Najoth 05121, près de Rama 07414. L'esprit 07307 de Dieu 0430 fut aussi sur lui; et Saül continua 03212 8799 son chemin 01980 8800 en prophétisant 05012 8691, jusqu'à son arrivée 0935 8800 à Najoth 05121, près de Rama 07414.
24 01571 Il ôta 06584 8799 ses vêtements 0899, et il prophétisa 05012 8691 aussi devant 06440 Samuel 08050; et il se jeta 05307 8799 nu 06174 par terre tout ce jour 03117-là et toute la nuit 03915. C'est pourquoi l'on dit 0559 8799: Saül 07586 est-il aussi parmi les prophètes 05030?

1S 19 (Martin)

Jonathan avertit David. Mical le sauve.

1 Et Saül parla à Jonathan son fils et à tous ses serviteurs de faire mourir David ; mais Jonathan fils de Saül était fort affectionné à David.
2 C'est pourquoi Jonathan le fit savoir à David, et lui dit : Saül mon père cherche de te faire mourir ; maintenant donc tiens-toi sur tes gardes, je te prie, jusqu'au matin, et demeure en quelque lieu secret, et te cache.
3 Et quand je me serai tenu auprès de mon père, je sortirai au champ où tu seras ; car je parlerai de toi à mon père ; et je verrai ce qu'il en sera, et te le ferai savoir.
4 Jonathan donc parla favorablement de David à Saül son père, et lui dit : Que le Roi ne pèche point contre son serviteur David, car il n'a point péché contre toi ; et même ce qu'il a fait t'est fort avantageux.
5 Car il a exposé sa vie, et a frappé le Philistin, et l'Eternel a donné une grande délivrance à tout Israël, tu l'as vu, et tu t'en es réjoui ; pourquoi donc pécherais-tu contre le sang innocent, en faisant mourir David sans cause ?
6 Et Saül prêta l'oreille à la voix de Jonathan et jura : L'Eternel et vivant, si on le fait mourir.
7 Alors Jonathan appela David, et lui récita toutes ces choses. Et Jonathan amena David à Saül, et il fut à son service comme auparavant.
8 Et la guerre recommença, et David sortit et combattit contre les Philistins, et en fit un grand carnage, de sorte qu'ils s'enfuirent de devant lui.
9 Or l'esprit malin [envoyé] de l'Eternel fut sur Saül, comme il était assis dans sa maison, ayant sa hallebarde en sa main, et David jouait de sa main.
10 Et Saül cherchait de frapper David avec la hallebarde jusqu'à la paroi ; mais il se glissa de devant Saül, qui frappa la paroi de la hallebarde : et David s'enfuit, et échappa cette nuit-là.
11 Mais Saül envoya des messagers en la maison de David, pour le garder, et le faire mourir au matin. Ce que Mical, femme de David lui apprit, en disant : Si tu ne te sauves, demain on te va faire mourir.
12 Et Mical fit descendre David par une fenêtre ; et ainsi il s'en alla, et s'enfuit, et échappa.
13 Ensuite Mical prit un simulacre, et le mit au lit, et mit à son chevet une hure de poil de chèvre, et le couvrit d'un vêtement.
14 Et quand Saül envoya des gens pour prendre David, elle dit : Il est malade.
15 Saül envoya encore des gens pour prendre David, en [leur] disant : Apportez-le-moi dans son lit, afin que je le fasse mourir.
16 Ces gens donc vinrent, et voici, un simulacre était au lit, et la hure de poil de chèvre à son chevet.
17 [Et] Saül dit à Mical : Pourquoi m'as-tu ainsi trompé, et as-tu laissé aller mon ennemi, de sorte qu'il est échappé ? Et Mical répondit à Saül : Il m'a dit : Laisse-moi aller ; pourquoi te tuerais-je ?
18 Ainsi David s'enfuit, et échappa, et s'en vint vers Samuel à Rama, et lui raconta tout ce que Saül lui avait fait. Puis il s'en alla avec Samuel, et ils demeurèrent à Najoth.
19 Et on le rapporta à Saül, en lui disant : Voilà, David est à Najoth en Rama.
20 Alors Saül envoya des gens pour prendre David, lesquels virent une assemblée de Prophètes qui prophétisaient, et Samuel, qui présidait sur eux, se tenait là ; et l'esprit de Dieu vint sur les hommes envoyés par Saül, et eux aussi firent les prophètes.
21 Et quand on l'eut rapporté à Saül, il envoya d'autres gens, qui firent aussi les prophètes. Et Saül continua d'envoyer des gens pour la troisième fois, et ils firent aussi les prophètes.
22 Puis lui-même aussi alla à Rama, et vint jusqu'à la grande fosse qui est à Secu, et s'informa disant : Où sont Samuel et David ? et on lui répondit : Les voilà à Najoth en Rama.
23 Et il s'en alla à Najoth en Rama ; et l'esprit de Dieu fut aussi sur lui, et continuant son chemin il fit le prophète, jusqu'à ce qu'il fût venu à Najoth en Rama.
24 Il se dépouilla aussi de ses vêtements, et fit le prophète lui-même en la présence de Samuel ; et se jeta par terre nu, tout ce jour-là, et toute la nuit. C'est pourquoi on dit : Saül aussi [est-]il entre les Prophètes ?

1S 19 (Segond 21)

1 Saül parla à son fils Jonathan et à tous ses serviteurs de faire mourir David. Mais Jonathan, fils de Saül, avait une grande affection pour David.
2 Il l'en informa en lui disant: «Mon père Saül cherche à te faire mourir. Tiens-toi donc sur tes gardes demain matin, reste à l'écart et cache-toi.
3 Quant à moi, je sortirai et je me tiendrai aux côtés de mon père dans le champ où tu te trouveras. Je lui parlerai de toi. Je verrai alors ce qu'il dira et je te le rapporterai.»
4 Jonathan parla en bien de David à son père Saül. Il dit: «Que le roi ne commette pas de péché envers son serviteur David, car il n'en a pas commis envers toi. Au contraire, il a agi pour ton bien:
5 il a risqué sa vie, il a tué le Philistin, et l'Eternel a accompli une grande délivrance pour tout Israël. Tu as vu cela et tu t'en es réjoui. Pourquoi pécherais-tu contre le sang innocent et ferais-tu mourir David sans raison?»
6 Saül écouta Jonathan et jura: «L'Eternel est vivant! David ne mourra pas.»
7 Jonathan appela David et lui rapporta toutes ces paroles, puis il le conduisit chez Saül, et David fut à son service comme auparavant.
8 La guerre continuait. David marcha contre les Philistins et se battit contre eux. Il leur infligea une grande défaite et ils prirent la fuite devant lui.
9 Alors le mauvais esprit envoyé par l'Eternel fut sur Saül. Celui-ci était assis dans sa maison, sa lance à la main.
10 David jouait. Saül voulut le clouer avec sa lance contre la paroi, mais David l'évita et la lance s'enfonça dans la paroi. David prit la fuite et s'échappa pendant la nuit.
11 Saül envoya des hommes à la maison de David pour le surveiller et le faire mourir au matin. Mais Mical, la femme de David, l'en informa en lui disant: «Si tu ne te sauves pas cette nuit, demain tu es un homme mort.»
12 Elle le fit descendre par la fenêtre, et David s'en alla et prit la fuite. C'est ainsi qu'il s'échappa.
13 Ensuite Mical prit le théraphim et le plaça dans le lit. Elle mit une peau de chèvre à la tête du lit et elle enveloppa le théraphim d'une couverture.
14 Lorsque Saül envoya des hommes arrêter David, elle dit: «Il est malade.»
15 Saül les renvoya pour qu'ils le voient en disant: «Apportez-le-moi dans son lit, afin que je le fasse mourir.»
16 Ces envoyés revinrent et constatèrent que c'était le théraphim qui était dans le lit, avec une peau de chèvre à l'endroit de la tête.
17 Saül dit à Mical: «Pourquoi m'as-tu ainsi trompé et as-tu laissé partir mon ennemi? Voilà qu'il s'est échappé!» Mical répondit à Saül: «Il m'a dit: ‘Laisse-moi partir ou je te tue!'»
18 C'est ainsi que David prit la fuite et put s'échapper. Il se rendit vers Samuel à Rama et lui raconta tout ce que Saül lui avait fait. Puis il alla avec Samuel habiter à Najoth.
19 On le rapporta à Saül en disant: «David se trouve à Najoth, près de Rama.»
20 Saül envoya des hommes arrêter David. Ils virent une assemblée de prophètes en train de prophétiser, avec Samuel à leur tête. L'Esprit de Dieu reposa sur les envoyés de Saül et ils se mirent eux aussi à prophétiser.
21 On le rapporta à Saül, qui envoya d'autres hommes, et eux aussi se mirent à prophétiser. Il en envoya encore, pour la troisième fois, et ils se mirent également à prophétiser.
22 Alors Saül se rendit lui-même à Rama. Arrivé à la grande citerne qui se trouve à Sécou, il demanda: «Où sont Samuel et David?» On lui répondit: «Ils sont à Najoth, près de Rama.»
23 Il prit alors la direction de Najoth, près de Rama. L'Esprit de Dieu reposa aussi sur lui et Saül continua son chemin en prophétisant jusqu'à son arrivée à Najoth, près de Rama.
24 Il retira ses vêtements et prophétisa aussi devant Samuel. Il se jeta nu par terre et resta ainsi tout ce jour-là et toute la nuit. Voilà pourquoi l'on dit: «Saül est-il aussi parmi les prophètes?»

1S 19 (Codex W. Leningrad)

1 וַיְדַבֵּ֣ר שָׁא֗וּל אֶל־ יוֹנָתָ֤ן בְּנוֹ֙ וְאֶל־ כָּל־ עֲבָדָ֔יו לְהָמִ֖ית אֶת־ דָּוִ֑ד וִיהֽוֹנָתָן֙ בֶּן־ שָׁא֔וּל חָפֵ֥ץ בְּדָוִ֖ד מְאֹֽד׃
2 וַיַּגֵּ֤ד יְהוֹנָתָן֙ לְדָוִ֣ד לֵאמֹ֔ר מְבַקֵּ֛שׁ שָׁא֥וּל אָבִ֖י לַהֲמִיתֶ֑ךָ וְעַתָּה֙ הִשָּֽׁמֶר־ נָ֣א בַבֹּ֔קֶר וְיָשַׁבְתָּ֥ בַסֵּ֖תֶר וְנַחְבֵּֽאתָ׃
3 וַאֲנִ֨י אֵצֵ֜א וְעָמַדְתִּ֣י לְיַד־ אָבִ֗י בַּשָּׂדֶה֙ אֲשֶׁ֣ר אַתָּ֣ה שָׁ֔ם וַאֲנִ֕י אֲדַבֵּ֥ר בְּךָ֖ אֶל־ אָבִ֑י וְרָאִ֥יתִי מָ֖ה וְהִגַּ֥דְתִּי לָֽךְ׃
4 וַיְדַבֵּ֨ר יְהוֹנָתָ֤ן בְּדָוִד֙ ט֔וֹב אֶל־ שָׁא֖וּל אָבִ֑יו וַיֹּ֣אמֶר אֵ֠לָיו אַל־ יֶחֱטָ֨א הַמֶּ֜לֶךְ בְּעַבְדּ֣וֹ בְדָוִ֗ד כִּ֣י ל֤וֹא חָטָא֙ לָ֔ךְ וְכִ֥י מַעֲשָׂ֖יו טוֹב־ לְךָ֥ מְאֹֽד׃
5 וַיָּשֶׂם֩ אֶת־ נַפְשׁ֨וֹ בְכַפּ֜וֹ וַיַּ֣ךְ אֶת־ הַפְּלִשְׁתִּ֗י וַיַּ֨עַשׂ יְהוָ֜ה תְּשׁוּעָ֤ה גְדוֹלָה֙ לְכָל־ יִשְׂרָאֵ֔ל רָאִ֖יתָ וַתִּשְׂמָ֑ח וְלָ֤מָּה תֶֽחֱטָא֙ בְּדָ֣ם נָקִ֔י לְהָמִ֥ית אֶת־ דָּוִ֖ד חִנָּֽם׃
6 וַיִּשְׁמַ֥ע שָׁא֖וּל בְּק֣וֹל יְהוֹנָתָ֑ן וַיִּשָּׁבַ֣ע שָׁא֔וּל חַי־ יְהוָ֖ה אִם־ יוּמָֽת׃
7 וַיִּקְרָ֤א יְהוֹנָתָן֙ לְדָוִ֔ד וַיַּגֶּד־ לוֹ֙ יְה֣וֹנָתָ֔ן אֵ֥ת כָּל־ הַדְּבָרִ֖ים הָאֵ֑לֶּה וַיָּבֵ֨א יְהוֹנָתָ֤ן אֶת־ דָּוִד֙ אֶל־ שָׁא֔וּל וַיְהִ֥י לְפָנָ֖יו כְּאֶתְמ֥וֹל שִׁלְשֽׁוֹם׃
8 וַתּ֥וֹסֶף הַמִּלְחָמָ֖ה לִֽהְי֑וֹת וַיֵּצֵ֨א דָוִ֜ד וַיִּלָּ֣חֶם בַּפְּלִשְׁתִּ֗ים וַיַּ֤ךְ בָּהֶם֙ מַכָּ֣ה גְדוֹלָ֔ה וַיָּנֻ֖סוּ מִפָּנָֽיו׃
9 וַתְּהִי֩ ר֨וּחַ יְהוָ֤ה ׀ רָעָה֙ אֶל־ שָׁא֔וּל וְהוּא֙ בְּבֵית֣וֹ יוֹשֵׁ֔ב וַחֲנִית֖וֹ בְּיָד֑וֹ וְדָוִ֖ד מְנַגֵּ֥ן בְּיָֽד׃
10 וַיְבַקֵּ֨שׁ שָׁא֜וּל לְהַכּ֤וֹת בַּֽחֲנִית֙ בְּדָוִ֣ד וּבַקִּ֔יר וַיִּפְטַר֙ מִפְּנֵ֣י שָׁא֔וּל וַיַּ֥ךְ אֶֽת־ הַחֲנִ֖ית בַּקִּ֑יר וְדָוִ֛ד נָ֥ס וַיִּמָּלֵ֖ט בַּלַּ֥יְלָה הֽוּא׃
11 וַיִּשְׁלַח֩ שָׁא֨וּל מַלְאָכִ֜ים אֶל־ בֵּ֤ית דָּוִד֙ לְשָׁמְר֔וֹ וְלַהֲמִית֖וֹ בַּבֹּ֑קֶר וַתַּגֵּ֣ד לְדָוִ֗ד מִיכַ֤ל אִשְׁתּוֹ֙ לֵאמֹ֔ר אִם־ אֵ֨ינְךָ֜ מְמַלֵּ֤ט אֶֽת־ נַפְשְׁךָ֙ הַלַּ֔יְלָה מָחָ֖ר אַתָּ֥ה מוּמָֽת׃
12 וַתֹּ֧רֶד מִיכַ֛ל אֶת־ דָּוִ֖ד בְּעַ֣ד הַחַלּ֑וֹן וַיֵּ֥לֶךְ וַיִּבְרַ֖ח וַיִּמָּלֵֽט׃
13 וַתִּקַּ֨ח מִיכַ֜ל אֶת־ הַתְּרָפִ֗ים וַתָּ֙שֶׂם֙ אֶל־ הַמִּטָּ֔ה וְאֵת֙ כְּבִ֣יר הָֽעִזִּ֔ים שָׂ֖מָה מְרַֽאֲשֹׁתָ֑יו וַתְּכַ֖ס בַּבָּֽגֶד׃
14 וַיִּשְׁלַ֥ח שָׁא֛וּל מַלְאָכִ֖ים לָקַ֣חַת אֶת־ דָּוִ֑ד וַתֹּ֖אמֶר חֹלֶ֥ה הֽוּא׃
15 וַיִּשְׁלַ֤ח שָׁאוּל֙ אֶת־ הַמַּלְאָכִ֔ים לִרְא֥וֹת אֶת־ דָּוִ֖ד לֵאמֹ֑ר הַעֲל֨וּ אֹת֧וֹ בַמִּטָּ֛ה אֵלַ֖י לַהֲמִתֽוֹ׃
16 וַיָּבֹ֙אוּ֙ הַמַּלְאָכִ֔ים וְהִנֵּ֥ה הַתְּרָפִ֖ים אֶל־ הַמִּטָּ֑ה וּכְבִ֥יר הָעִזִּ֖ים מְרַאֲשֹׁתָֽיו׃
17 וַיֹּ֨אמֶר שָׁא֜וּל אֶל־ מִיכַ֗ל לָ֤מָּה כָּ֙כָה֙ רִמִּיתִ֔נִי וַתְּשַׁלְּחִ֥י אֶת־ אֹיְבִ֖י וַיִּמָּלֵ֑ט וַתֹּ֤אמֶר מִיכַל֙ אֶל־ שָׁא֔וּל הוּא־ אָמַ֥ר אֵלַ֛י שַׁלְּחִ֖נִי לָמָ֥ה אֲמִיתֵֽךְ׃
18 וְדָוִ֨ד בָּרַ֜ח וַיִּמָּלֵ֗ט וַיָּבֹ֤א אֶל־ שְׁמוּאֵל֙ הָרָמָ֔תָה וַיַּ֨גֶּד־ ל֔וֹ אֵ֛ת כָּל־ אֲשֶׁ֥ר עָֽשָׂה־ ל֖וֹ שָׁא֑וּל וַיֵּ֤לֶךְ הוּא֙ וּשְׁמוּאֵ֔ל וַיֵּשְׁב֖וּ
19 וַיֻּגַּ֥ד לְשָׁא֖וּל לֵאמֹ֑ר הִנֵּ֣ה דָוִ֔ד בָּרָמָֽה׃
20 וַיִּשְׁלַ֨ח שָׁא֣וּל מַלְאָכִים֮ לָקַ֣חַת אֶת־ דָּוִד֒ וַיַּ֗רְא אֶֽת־ לַהֲקַ֤ת הַנְּבִיאִים֙ נִבְּאִ֔ים וּשְׁמוּאֵ֕ל עֹמֵ֥ד נִצָּ֖ב עֲלֵיהֶ֑ם וַתְּהִ֞י עַֽל־ מַלְאֲכֵ֤י שָׁאוּל֙ ר֣וּחַ אֱלֹהִ֔ים וַיִּֽתְנַבְּא֖וּ גַּם־ הֵֽמָּה׃
21 וַיַּגִּ֣דוּ לְשָׁא֗וּל וַיִּשְׁלַח֙ מַלְאָכִ֣ים אֲחֵרִ֔ים וַיִּֽתְנַבְּא֖וּ גַּם־ הֵ֑מָּה וַיֹּ֣סֶף שָׁא֗וּל וַיִּשְׁלַח֙ מַלְאָכִ֣ים שְׁלִשִׁ֔ים וַיִּֽתְנַבְּא֖וּ גַּם־ הֵֽמָּה׃
22 וַיֵּ֨לֶךְ גַּם־ ה֜וּא הָרָמָ֗תָה וַיָּבֹא֙ עַד־ בּ֤וֹר הַגָּדוֹל֙ אֲשֶׁ֣ר בַּשֶּׂ֔כוּ וַיִּשְׁאַ֣ל וַיֹּ֔אמֶר אֵיפֹ֥ה שְׁמוּאֵ֖ל וְדָוִ֑ד וַיֹּ֕אמֶר הִנֵּ֖ה בָּרָמָֽה׃
23 וַיֵּ֣לֶךְ שָׁ֔ם אֶל־ בָּרָמָ֑ה וַתְּהִי֩ עָלָ֨יו גַּם־ ה֜וּא ר֣וּחַ אֱלֹהִ֗ים וַיֵּ֤לֶךְ הָלוֹךְ֙ וַיִּתְנַבֵּ֔א עַד־ בֹּא֖וֹ בָּרָמָֽה׃
24 וַיִּפְשַׁ֨ט גַּם־ ה֜וּא בְּגָדָ֗יו וַיִּתְנַבֵּ֤א גַם־ הוּא֙ לִפְנֵ֣י שְׁמוּאֵ֔ל וַיִּפֹּ֣ל עָרֹ֔ם כָּל־ הַיּ֥וֹם הַה֖וּא וְכָל־ הַלָּ֑יְלָה עַל־ כֵּן֙ יֹֽאמְר֔וּ הֲגַ֥ם שָׁא֖וּל בַּנְּבִיאִֽם׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées