Comparer
1 Samuel 2LSG 1 Anne pria, et dit: Mon coeur se réjouit en l'Éternel, Ma force a été relevée par l'Éternel ; Ma bouche s'est ouverte contre mes ennemis, Car je me réjouis de ton secours.
LSGS 1 Anne 02584 pria 06419 8691, et dit 0559 8799: Mon coeur 03820 se réjouit 05970 8804 en l'Eternel 03068, Ma force 07161 a été relevée 07311 8804 par l'Eternel 03068; Ma bouche 06310 s'est ouverte 07337 8804 contre mes ennemis 0341 8802, Car je me réjouis 08055 8804 de ton secours 03444.
MAR 1 Alors Anne pria, et dit : Mon cœur s'est réjoui en l'Eternel ; ma corne a été élevée par l'Eternel ; ma bouche s'est ouverte sur mes ennemis, parce que je me suis réjouie de ton salut.
S21 1 Anne fit cette prière:
«Mon cœur se réjouit en l'Eternel,
ma force a été relevée par l'Eternel.
Ma bouche s'est ouverte contre mes ennemis,
car je me réjouis de ton secours.
LSG 2 Nul n'est saint comme l'Éternel ; Il n'y a point d'autre Dieu que toi ; Il n'y a point de rocher comme notre Dieu.
LSGS 2 Nul n'est saint 06918 comme l'Eternel 03068; Il n'y a point d'autre 01115 Dieu que toi; Il n'y a point de rocher 06697 comme notre Dieu 0430.
MAR 2 Il n'y a nul saint comme l'Eternel ; car il n'y en a point d'autre que toi, et il n'y a point de Rocher tel que notre Dieu.
S21 2 Personne n'est saint comme l'Eternel.
Il n'y a pas d'autre Dieu que toi,
il n'y a pas de rocher pareil à notre Dieu.
LSG 3 Ne parlez plus avec tant de hauteur ; Que l'arrogance ne sorte plus de votre bouche ; Car l'Éternel est un Dieu qui sait tout, Et par lui sont pesées toutes les actions.
LSGS 3 Ne parlez 01696 8762 plus 07235 8686 avec tant 01364 de hauteur 01364; Que l'arrogance 06277 ne sorte 03318 8799 plus de votre bouche 06310; Car l'Eternel 03068 est un Dieu 0410 qui sait 01844 tout, Et par lui sont pesées 08505 8738 toutes les actions 05949.
MAR 3 Ne proférez point tant de paroles hautaines, hautaines ; qu'il ne sorte point de votre bouche des paroles rudes ; car l'Eternel est le [Dieu] Fort des sciences ; c'est à lui à peser les entreprises.
S21 3 »Ne prononcez plus de paroles hautaines!
Que l'arrogance ne sorte plus de votre bouche,
car l'Eternel est un Dieu qui sait tout
et qui pèse la valeur de toutes les actions.
LSG 4 L'arc des puissants est brisé, Et les faibles ont la force pour ceinture.
LSGS 4 L'arc 07198 des puissants 01368 est brisé 02844, Et les faibles 03782 8737 ont la force 02428 pour ceinture 0247 8804.
MAR 4 L'arc des forts a été brisé ; mais ceux qui ne faisaient que chanceler, ont été ceints de force.
S21 4 L'arc des puissants est brisé,
et les faibles ont la force pour ceinture.
LSG 5 Ceux qui étaient rassasiés se louent pour du pain, Et ceux qui étaient affamés se reposent ; Même la stérile enfante sept fois, Et celle qui avait beaucoup d'enfants est flétrie.
LSGS 5 Ceux qui étaient rassasiés 07649 se louent 07936 8738 pour du pain 03899, Et ceux qui étaient affamés 07457 se reposent 02308 8804; Même la stérile 06135 enfante 03205 8804 sept 07651 fois, Et celle qui avait beaucoup 07227 d'enfants 01121 est flétrie 0535 8797.
MAR 5 Ceux qui avaient accoutumé d'être rassasiés, se sont loués pour du pain ; mais les affamés ont cessé [de l'être], et même la stérile en a enfanté sept ; et celle qui avait beaucoup de fils est devenue languissante.
S21 5 Ceux qui étaient rassasiés se louent pour du pain,
et ceux qui étaient affamés se reposent.
Même la stérile accouche sept fois,
et celle qui avait beaucoup d'enfants devient flétrie.
LSG 6 L'Éternel fait mourir et il fait vivre. Il fait descendre au séjour des morts et il en fait remonter.
LSGS 6 L'Eternel 03068 fait mourir 04191 8688 et il fait vivre 02421 8764. Il fait descendre 03381 8688 au séjour des morts 07585 et il en fait remonter 05927 8686.
MAR 6 L'Eternel est celui qui fait mourir, et qui fait vivre ; qui fait descendre au sépulcre, et qui [en] fait remonter.
S21 6 L'Eternel fait mourir et il fait vivre,
il fait descendre au séjour des morts et il en fait remonter.
LSG 7 L'Éternel appauvrit et il enrichit, Il abaisse et il élève.
LSGS 7 L'Eternel 03068 appauvrit 03423 8688 et il enrichit 06238 8688, Il abaisse 08213 8688 et 0637 il élève 07311 8789.
MAR 7 L'Eternel appauvrit, et enrichit ; il abaisse et il élève.
S21 7 L'Eternel appauvrit et il enrichit,
il abaisse et il élève.
LSG 8 De la poussière il retire le pauvre, Du fumier il relève l'indigent, Pour les faire asseoir avec les grands. Et il leur donne en partage un trône de gloire ; Car à l'Éternel sont les colonnes de la terre, Et c'est sur elles qu'il a posé le monde.
LSGS 8 De la poussière 06083 il retire 06965 8688 le pauvre 01800, Du fumier 0830 il relève 07311 8686 l'indigent 034, Pour les faire asseoir 03427 8687 avec les grands 05081. Et il leur donne en partage 05157 8686 un trône 03678 de gloire 03519; Car à l'Eternel 03068 sont les colonnes 04690 de la terre 0776, Et c'est sur elles qu'il a posé 07896 8799 le monde 08398.
MAR 8 Il élève le pauvre de la poudre, et il tire le misérable de dessus le fumier, pour le faire asseoir avec les principaux, et il leur donne en héritage un trône de gloire ; car les fondements de la terre sont à l'Eternel, et il a posé sur eux la terre habitable.
S21 8 De la poussière il retire le pauvre,
du fumier il relève le faible,
pour les faire asseoir avec les grands,
et il leur donne en possession un trône de gloire.
»Oui, c'est à l'Eternel qu'appartiennent les fondements de la terre,
et c'est sur eux qu'il a établi le monde.
LSG 9 Il gardera les pas de ses bien-aimés. Mais les méchants seront anéantis dans les ténèbres ; Car l'homme ne triomphera point par la force.
LSGS 9 Il gardera 08104 8799 les pas 07272 de ses bien-aimés 02623. Mais les méchants 07563 seront anéantis 01826 8735 dans les ténèbres 02822; Car l'homme 0376 ne triomphera 01396 8799 point par la force 03581.
MAR 9 Il gardera les pieds de ses bien-aimés, et les méchants se tairont dans les ténèbres ; car l'homme ne sera point le plus fort par sa force.
S21 9 Il gardera les pas de ses bien-aimés,
tandis que les méchants seront réduits au silence dans les ténèbres.
En effet, l'homme ne triomphera pas par la force.
LSG 10 Les ennemis de l'Éternel trembleront ; Du haut des cieux il lancera sur eux son tonnerre ; L'Éternel jugera les extrémités de la terre. Il donnera la puissance à son roi, Et il relèvera la force de son oint.
LSGS 10 Les ennemis 07378 8688 de l'Eternel 03068 trembleront 02865 8735; Du haut des cieux 08064 il lancera sur eux son tonnerre 07481 8686; L'Eternel 03068 jugera 01777 8799 les extrémités 0657 de la terre 0776. Il donnera 05414 8799 la puissance 05797 à son roi 04428, Et il relèvera 07311 8686 la force 07161 de son oint 04899.
MAR 10 Ceux qui contestent contre l'Eternel seront froissés ; il tonnera des cieux sur chacun d'eux ; l'Eternel jugera les bouts de la terre ; et il donnera la force à son Roi, et élèvera la corne de son oint.
S21 10 Les ennemis de l'Eternel trembleront.
Du haut du ciel il fera gronder son tonnerre contre eux.
L'Eternel jugera les extrémités de la terre.
Il donnera la puissance à son roi
et il relèvera la force de celui qu'il a désigné par onction.»
LSG 11 Elkana s'en alla dans sa maison à Rama, et l'enfant fut au service de l'Éternel devant le sacrificateur Éli.
LSGS 11 Elkana 0511 s'en alla 03212 8799 dans sa maison 01004 à Rama 07414, et l'enfant 05288 fut 01961 8804 au service 08334 8764 de l'Eternel 03068 devant 06440 le sacrificateur 03548 Eli 05941.
MAR 11 Puis Elkana s'en alla à Rama en sa maison, et le jeune garçon vaquait au service de l'Eternel, en la présence d'Héli le Sacrificateur.
S21 11 Elkana repartit chez lui à Rama et l'enfant resta au service de l'Eternel devant le prêtre Eli.
LSG 12 Les fils d'Éli étaient des hommes pervers, ils ne connaissaient point l'Éternel.
LSGS 12 Les fils 01121 d'Eli 05941 étaient des hommes 01121 pervers 01100, ils ne connaissaient 03045 8804 point l'Eternel 03068.
MAR 12 Or les fils d'Héli étaient de méchants hommes ; ils ne connaissaient point l'Eternel,
S21 12 Les fils d'Eli étaient des vauriens qui ne connaissaient pas l'Eternel.
LSG 13 Et voici quelle était la manière d'agir de ces sacrificateurs à l'égard du peuple. Lorsque quelqu'un offrait un sacrifice, le serviteur du sacrificateur arrivait au moment où l'on faisait cuire la chair. Tenant à la main une fourchette à trois dents,
LSGS 13 Et voici quelle était la manière 04941 d'agir de ces sacrificateurs 03548 à l'égard du peuple 05971. Lorsque quelqu'un 0376 offrait 02076 8802 un sacrifice 02077, le serviteur 05288 du sacrificateur 03548 arrivait 0935 8804 au moment où l'on faisait cuire 01310 8763 la chair 01320. Tenant à la main 03027 une fourchette 04207 à trois 07969 dents 08127,
MAR 13 Car le train ordinaire de ces Sacrificateurs-là envers le peuple, [était, que] quand quelqu'un faisait quelque sacrifice, le garçon du Sacrificateur venait lorsqu'on faisait bouillir la chair, ayant en sa main une fourchette à trois dents,
S21 13 Voici quelle était la manière d'agir de ces prêtres envers le peuple: lorsque quelqu'un offrait un sacrifice, le serviteur du prêtre arrivait au moment où l'on faisait cuire la viande; tenant à la main une fourchette à trois dents,
LSG 14 il piquait dans la chaudière, dans le chaudron, dans la marmite, ou dans le pot ; et tout ce que la fourchette amenait, le sacrificateur le prenait pour lui. C'est ainsi qu'ils agissaient à l'égard de tous ceux d'Israël qui venaient là à Silo.
LSGS 14 il piquait 05221 8689 dans la chaudière 03595, dans le chaudron 01731, dans la marmite 07037, ou dans le pot 06517; et tout ce que la fourchette 04207 amenait 05927 8686, le sacrificateur 03548 le prenait 03947 8799 pour lui. C'est ainsi qu'ils agissaient 06213 8799 à l'égard de tous ceux d'Israël 03478 qui venaient 0935 8802 là à Silo 07887.
MAR 14 Avec laquelle il frappait dans la chaudière, ou dans le chauderon, ou dans la marmite, ou dans le pot ; [et] le Sacrificateur prenait pour soi tout ce que la fourchette enlevait ; ils en faisaient ainsi à tous ceux d'Israël qui venaient là à Silo.
S21 14 il piquait dans le récipient, dans le chaudron, dans la marmite ou dans le pot, et tout ce que la fourchette ramenait, le prêtre le prenait pour lui. Voilà comment ils agissaient vis-à-vis de tous les Israélites qui venaient à Silo.
LSG 15 Même avant qu'on fît brûler la graisse, le serviteur du sacrificateur arrivait et disait à celui qui offrait le sacrifice: Donne pour le sacrificateur de la chair à rôtir ; il ne recevra de toi point de chair cuite, c'est de la chair crue qu'il veut.
LSGS 15 Même avant qu'on fît brûler 06999 8686 la graisse 02459, le serviteur 05288 du sacrificateur 03548 arrivait 0935 8804 et disait 0559 8804 à celui 0376 qui offrait le sacrifice 02076 8802: Donne 05414 8798 pour le sacrificateur 03548 de la chair 01320 à rôtir 06740 8800; il ne recevra 03947 8799 de toi point de chair 01320 cuite 01310 8794, c'est de la chair crue 02416 qu'il veut.
MAR 15 Même avant qu'on fît fumer la graisse, le garçon du Sacrificateur venait, et disait à l'homme qui sacrifiait : Donne-moi de la chair à rôtir pour le Sacrificateur ; car il ne prendra point de toi de chair bouillie, mais de la chair crue.
S21 15 Avant même qu'on ne fasse brûler la graisse, le serviteur du prêtre arrivait et disait à celui qui offrait le sacrifice: «Donne de la viande à rôtir pour le prêtre; il n'acceptera de ta part aucune viande cuite, c'est de la viande crue qu'il veut.»
LSG 16 Et si l'homme lui disait: Quand on aura brûlé la graisse, tu prendras ce qui te plaira, le serviteur répondait: Non ! tu donneras maintenant, sinon je prends de force.
LSGS 16 Et si l'homme 0376 lui disait 0559 8799: Quand 03117 on aura brûlé 06999 8686 06999 8763 la graisse 02459, tu prendras 03947 8798 ce qui te plaira 05315 0183 8762, le serviteur répondait 0559 8804: Non! tu donneras 05414 8799 maintenant, sinon je prends 03947 8804 de force 02394.
MAR 16 Que si l'homme lui répondait : Qu'on ne manque pas de faire fumer tout présentement la graisse ; et après cela prends ce que ton âme souhaitera ; alors il lui disait : Quoi qu'il en soit, tu en donneras maintenant ; et si tu ne m'en donnes, j'en prendrai par force.
S21 16 Si l'homme lui disait: «Quand on aura brûlé la graisse, tu prendras ce qui te plaira», le serviteur répondait: «Non! Donne-la maintenant, sinon je la prends de force.»
LSG 17 Ces jeunes gens se rendaient coupables devant l'Éternel d'un très grand péché, parce qu'ils méprisaient les offrandes de l'Éternel.
LSGS 17 Ces jeunes gens 05288 se rendaient coupables 02403 devant 06440 l'Eternel 03068 d'un très 03966 grand 01419 péché, parce qu'ils 0582 méprisaient 05006 8765 les offrandes 04503 de l'Eternel 03068.
MAR 17 Et le péché de ces jeunes hommes fut très-grand devant l'Eternel ; car les gens en méprisaient l'oblation de l'Eternel.
S21 17 Ces jeunes gens se rendaient coupables d'un très grand péché devant l'Eternel, parce qu'ils traitaient avec mépris les offrandes faites à l'Eternel.
LSG 18 Samuel faisait le service devant l'Éternel, et cet enfant était revêtu d'un éphod de lin.
LSGS 18 Samuel 08050 faisait le service 08334 8764 devant 06440 l'Eternel 03068, et cet enfant 05288 était revêtu 02296 8803 d'un éphod 0646 de lin 0906.
MAR 18 Or Samuel servait en la présence de l'Eternel, étant jeune garçon, vêtu d'un Ephod de lin.
S21 18 Samuel faisait le service devant l'Eternel et cet enfant était habillé d'un éphod en lin.
LSG 19 Sa mère lui faisait chaque année une petite robe, et la lui apportait en montant avec son mari pour offrir le sacrifice annuel.
LSGS 19 Sa mère 0517 lui faisait 06213 8799 chaque année 03117 03117 une petite 06996 robe 04598, et la lui apportait 05927 8689 en montant 05927 8800 avec son mari 0376 pour offrir 02076 8800 le sacrifice 02077 annuel 03117.
MAR 19 Sa mère lui faisait un petit roquet, qu'elle lui apportait tous les ans, quand elle montait avec son mari pour offrir le sacrifice solennel.
S21 19 Sa mère lui faisait chaque année une petite robe et la lui apportait lorsqu'elle montait à Silo avec son mari pour offrir le sacrifice annuel.
LSG 20 Éli bénit Elkana et sa femme, en disant: Que l'Éternel te fasse avoir des enfants de cette femme, pour remplacer celui qu'elle a prêté à l'Éternel ! Et ils s'en retournèrent chez eux.
LSGS 20 Eli 05941 bénit 01288 8765 Elkana 0511 et sa femme 0802, en disant 0559 8804: Que l'Eternel 03068 te fasse avoir 07760 8799 des enfants 02233 de cette femme 0802, pour remplacer celui 07596 qu'elle a prêté 07592 8804 à l'Eternel 03068! Et ils s'en retournèrent 01980 8804 chez eux 04725.
MAR 20 Et Héli bénit Elkana et sa femme, et dit : L'Eternel te fasse avoir des enfants de cette femme, pour le prêt qui a été fait à l'Eternel. Et ils s'en retournèrent chez eux.
S21 20 Eli bénit Elkana et sa femme en disant: «Que l'Eternel te fasse avoir des enfants de cette femme pour remplacer celui qu'elle a prêté à l'Eternel!» Et ils repartirent chez eux.
LSG 21 Lorsque l'Éternel eut visité Anne, elle devint enceinte, et elle enfanta trois fils et deux filles. Et le jeune Samuel grandissait auprès de l'Éternel.
LSGS 21 Lorsque 03588 l'Eternel 03068 eut visité 06485 8804 Anne 02584, elle devint enceinte 02029 8799, et elle enfanta 03205 8799 trois 07969 fils 01121 et deux 08147 filles 01323. Et le jeune 05288 Samuel 08050 grandissait 01431 8799 auprès 05973 de l'Eternel 03068.
MAR 21 Et l'Eternel visita Anne, laquelle conçut et enfanta trois fils et deux filles ; et le jeune garçon Samuel devint grand en la présence de l'Eternel.
S21 21 Lorsque l'Eternel fut intervenu pour Anne, elle devint enceinte et elle eut trois fils et deux filles. Quant au jeune Samuel, il grandissait devant l'Eternel.
LSG 22 Éli était fort âgé et il apprit comment ses fils agissaient à l'égard de tout Israël ; il apprit aussi qu'ils couchaient avec les femmes qui s'assemblaient à l'entrée de la tente d'assignation.
LSGS 22 Eli 05941 était fort 03966 âgé 02204 8804 et il apprit 08085 8804 comment ses fils 01121 agissaient 06213 8799 à l'égard de tout Israël 03478; il apprit aussi qu'ils couchaient 07901 8799 avec les femmes 0802 qui s'assemblaient 06633 8802 à l'entrée 06607 de la tente 0168 d'assignation 04150.
MAR 22 Or Héli était fort vieux, et il apprit tout ce que faisaient ses fils à tout Israël, et qu'ils couchaient avec les femmes qui s'assemblaient par troupes à la porte du Tabernacle d'assignation.
S21 22 Eli était très âgé lorsqu'il apprit comment ses fils agissaient vis-à-vis de tout Israël. Il apprit aussi qu'ils couchaient avec les femmes qui se rassemblaient à l'entrée de la tente de la rencontre.
LSG 23 Il leur dit: Pourquoi faites-vous de telles choses ? car j'apprends de tout le peuple vos mauvaises actions.
LSGS 23 Il leur dit 0559 8799: Pourquoi faites 06213 8799-vous de telles choses 01697? car j'apprends 08085 8802 de tout le peuple 05971 vos mauvaises 07451 actions 01697.
MAR 23 Et il leur dit : Pourquoi faites-vous ces actions-là ? car j'apprends vos méchantes actions ; ces choses [me viennent] de tout le peuple.
S21 23 Il leur dit: «Pourquoi faites-vous de telles choses? En effet, tout le peuple me parle de vos mauvaises actions.
LSG 24 Non, mes enfants, ce que j'entends dire n'est pas bon ; vous faites pécher le peuple de l'Éternel.
LSGS 24 Non, mes enfants 01121, ce que j'entends dire 08085 8802 n'est pas bon 02896 08052; vous faites pécher 05674 8688 le peuple 05971 de l'Eternel 03068.
MAR 24 Ne faites pas ainsi, mes fils ; car ce que j'entends dire de vous n'est pas bon ; vous faites pécher le peuple de l'Eternel.
S21 24 Non, mes enfants, ce que j'entends dire n'est pas bon, vous faites pécher le peuple de l'Eternel.
LSG 25 Si un homme pèche contre un autre homme, Dieu le jugera ; mais s'il pèche contre l'Éternel, qui intercédera pour lui ? Et ils n'écoutèrent point la voix de leur père, car l'Éternel voulait les faire mourir.
LSGS 25 Si un homme 0376 pèche 02398 8799 contre un autre 0376 homme, Dieu 0430 le jugera 06419 8765; mais s'il 0376 pèche 02398 8799 contre l'Eternel 03068, qui intercédera 06419 8691 pour lui? Et ils n'écoutèrent 08085 8799 point la voix 06963 de leur père 01, car l'Eternel 03068 voulait 02654 8804 les faire mourir 04191 8687.
MAR 25 Si un homme a péché contre un autre homme, le Juge en jugera ; mais si quelqu'un pèche contre l'Eternel, qui est-ce qui priera pour lui ? Mais ils n'obéirent point à la voix de leur père, parce que l'Eternel voulait les faire mourir.
S21 25 Si un homme pèche contre un autre homme, Dieu le jugera, mais s'il pèche contre l'Eternel, qui pourra intercéder en sa faveur?» Mais ils n'écoutèrent pas leur père, car l'Eternel voulait les faire mourir.
LSG 26 Le jeune Samuel continuait à grandir, et il était agréable à l'Éternel et aux hommes.
LSGS 26 Le jeune 05288 Samuel 08050 continuait à grandir 01980 8802 01432, et il était agréable 02896 à l'Eternel 03068 et aux hommes 0582.
MAR 26 Cependant le jeune garçon Samuel croissait et il était agréable à l'Eternel et aux hommes.
S21 26 Le jeune Samuel continuait à grandir, et il était agréable aussi bien à l'Eternel qu'aux hommes.
LSG 27 Un homme de Dieu vint auprès d'Éli, et lui dit: Ainsi parle l'Éternel: Ne me suis-je pas révélé à la maison de ton père, lorsqu'ils étaient en Égypte dans la maison de Pharaon ?
LSGS 27 Un homme 0376 de Dieu 0430 vint 0935 8799 auprès d'Eli 05941, et lui dit 0559 8799: Ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068: Ne me suis-je pas révélé 01540 8736 01540 8738 à la maison 01004 de ton père 01, lorsqu'ils étaient en Egypte 04714 dans la maison 01004 de Pharaon 06547?
MAR 27 Or un homme de Dieu vint à Héli, et lui dit : Ainsi a dit l'Eternel : Ne me suis-je pas clairement manifesté à la maison de ton père, quand ils étaient en Egypte, en la maison de Pharaon ?
S21 27 Un homme de Dieu se rendit vers Eli et lui dit: «Voici ce que dit l'Eternel: Ne me suis-je pas révélé aux membres de ta famille, lorsqu'ils étaient en Egypte et étaient esclaves du pharaon?
LSG 28 Je l'ai choisie parmi toutes les tribus d'Israël pour être à mon service dans le sacerdoce, pour monter à mon autel, pour brûler le parfum, pour porter l'éphod devant moi, et j'ai donné à la maison de ton père tous les sacrifices consumés par le feu et offerts par les enfants d'Israël.
LSGS 28 Je l'ai choisie 0977 8800 parmi toutes les tribus 07626 d'Israël 03478 pour être à mon service dans le sacerdoce 03548, pour monter 05927 8800 à mon autel 04196, pour brûler 06999 8687 le parfum 07004, pour porter 05375 8800 l'éphod 0646 devant 06440 moi, et j'ai donné 05414 8799 à la maison 01004 de ton père 01 tous les sacrifices consumés par le feu 0801 et offerts par les enfants 01121 d'Israël 03478.
MAR 28 Je l'ai aussi choisi d'entre toutes les Tribus d'Israël pour être mon Sacrificateur, afin d'offrir sur mon autel, [et] faire fumer les parfums, [et] porter l'Ephod devant moi ; et j'ai donné à la maison de ton père toutes les oblations des enfants d'Israël faites par le feu.
S21 28 Je les ai choisis parmi toutes les tribus d'Israël pour être à mon service en tant que prêtres, pour monter à mon autel, pour brûler le parfum, pour porter l'éphod devant moi, et j'ai donné à la famille de ton père tous les sacrifices passés par le feu qu'offrent les Israélites.
LSG 29 Pourquoi foulez-vous aux pieds mes sacrifices et mes offrandes, que j'ai ordonné de faire dans ma demeure ? Et d'où vient que tu honores tes fils plus que moi, afin de vous engraisser des prémices de toutes les offrandes d'Israël, mon peuple ?
LSGS 29 Pourquoi foulez-vous aux pieds 01163 8799 mes sacrifices 02077 et mes offrandes 04503, que j'ai ordonné 06680 8765 de faire dans ma demeure 04583? Et d'où vient que tu honores 03513 8762 tes fils 01121 plus que moi, afin de vous engraisser 01254 8687 des prémices 07225 de toutes les offrandes 04503 d'Israël 03478, mon peuple 05971?
MAR 29 Pourquoi avez-vous regimbé contre mon sacrifice, et contre mon oblation que j'ai commandé de faire dans le Tabernacle ? et [pourquoi] as-tu honoré tes fils plus que moi, pour vous engraisser du meilleur de toutes les offrandes d'Israël mon peuple ?
S21 29 Pourquoi traitez-vous avec mépris mes sacrifices et mes offrandes, ceux que j'ai ordonné de faire dans ma demeure? Et comment se fait-il que tu accordes plus d'importance à tes fils qu'à moi? C'en est au point où vous vous engraissez des meilleures parts de toutes les offrandes d'Israël, mon peuple.
LSG 30 C'est pourquoi voici ce que dit l'Éternel, le Dieu d'Israël: J'avais déclaré que ta maison et la maison de ton père marcheraient devant moi à perpétuité. Et maintenant, dit l'Éternel, loin de moi ! Car j'honorerai celui qui m'honore, mais ceux qui me méprisent seront méprisés.
LSGS 30 C'est pourquoi voici ce que dit 05002 8803 l'Eternel 03068, le Dieu 0430 d'Israël 03478: J'avais déclaré 0559 8804 0559 8800 que ta maison 01004 et la maison 01004 de ton père 01 marcheraient 01980 8691 devant 06440 moi à 05704 perpétuité 05769. Et maintenant, dit 05002 8803 l'Eternel 03068, loin 02486 de moi! Car j'honorerai 03513 8762 celui qui m'honore 03513 8764, mais ceux qui me méprisent 0959 8802 seront méprisés 07043 8799.
MAR 30 C'est pourquoi l'Eternel le Dieu d'Israël dit : J'avais dit certainement que ta maison et la maison de ton père marcheraient devant moi éternellement ; mais maintenant l'Eternel dit : Il ne sera pas dit que je fasse cela ; car j'honorerai ceux qui m'honorent, mais ceux qui me méprisent seront traités avec le dernier mépris.
S21 30 C'est pourquoi, l'Eternel, le Dieu d'Israël, déclare: J'avais certes dit que ta famille et celle de ton ancêtre marcheraient devant moi pour toujours, mais maintenant, l'Eternel le déclare, loin de moi cette intention! En effet, j'honorerai celui qui m'honore, mais ceux qui me méprisent seront méprisés.
LSG 31 Voici, le temps arrive où je retrancherai ton bras et le bras de la maison de ton père, en sorte qu'il n'y aura plus de vieillard dans ta maison.
LSGS 31 Voici, le temps 03117 arrive 0935 8802 où je retrancherai 01438 8804 ton bras 02220 et le bras 02220 de la maison 01004 de ton père 01, en sorte qu'il n'y aura plus de vieillard 02205 dans ta maison 01004.
MAR 31 Voici les jours viennent que je couperai ton bras, et le bras de la maison de ton père, tellement qu'il n'y aura aucun homme en ta maison qui devienne vieux.
S21 31 Voici que viennent les jours où je vais briser ta force et celle de ta famille, de sorte qu'il n'y aura plus de vieillard chez toi.
LSG 32 Tu verras un adversaire dans ma demeure, tandis qu'Israël sera comblé de biens par l'Éternel ; et il n'y aura plus jamais de vieillard dans ta maison.
LSGS 32 Tu verras 05027 8689 un adversaire 06862 dans ma demeure 04583, tandis qu'Israël 03478 sera comblé de biens par 03190 8686 l'Eternel; et il n'y aura plus jamais 03117 de vieillard 02205 dans ta maison 01004.
MAR 32 Et tu verras un adversaire [établi dans] le Tabernacle, au temps que [Dieu] enverra toute sorte de biens à Israël ; et il n'y aura jamais en ta maison aucun homme qui devienne vieux.
S21 32 Tu verras un adversaire dans ma demeure, tandis qu'Israël sera comblé de biens par l'Eternel, et il n'y aura plus jamais de vieillard dans ta famille.
LSG 33 Je laisserai subsister auprès de mon autel l'un des tiens, afin de consumer tes yeux et d'attrister ton âme ; mais tous ceux de ta maison mourront dans la force de l'âge.
LSGS 33 Je laisserai subsister 03772 8686 auprès de mon autel 04196 l'un 0376 des tiens, afin de consumer 03615 8763 tes yeux 05869 et d'attrister 0109 ton âme 05315; mais tous ceux 04768 de ta maison 01004 mourront 04191 8799 dans la force de l'âge 0582.
MAR 33 Et celui [de tes descendants que] je n'aurai point retranché d'auprès de mon autel, sera pour faire défaillir tes yeux, et affliger ton âme ; et tous les enfants de ta maison mourront en la fleur de l'âge.
S21 33 Je laisserai subsister l'un des tiens près de mon autel afin d'épuiser tes yeux et d'attrister ton âme, mais tous les membres de ta famille mourront dans la force de l'âge.
LSG 34 Et tu auras pour signe ce qui arrivera à tes deux fils, Hophni et Phinées ; ils mourront tous les deux le même jour.
LSGS 34 Et tu auras pour signe 0226 ce qui arrivera 0935 8799 à tes deux 08147 fils 01121, Hophni 02652 et Phinées 06372; ils mourront 04191 8799 tous 08147 les deux le même 0259 jour 03117.
MAR 34 Et ceci t'en sera le signe, [savoir] ce qui arrivera à tes deux fils, Hophni et Phinées, c'est qu'ils mourront tous deux en un même jour.
S21 34 Tu auras pour signe ce qui arrivera à tes deux fils Hophni et Phinées: ils mourront tous les deux le même jour.
LSG 35 Je m'établirai un sacrificateur fidèle, qui agira selon mon coeur et selon mon âme ; je lui bâtirai une maison stable, et il marchera toujours devant mon oint.
LSGS 35 Je m'établirai 06965 8689 un sacrificateur 03548 fidèle 0539 8737, qui agira 06213 8799 selon mon coeur 03824 et selon mon âme 05315; je lui bâtirai 01129 8804 une maison 01004 stable 0539 8737, et il marchera 01980 8694 toujours 03117 devant 06440 mon oint 04899.
MAR 35 Et je m'établirai un Sacrificateur assuré ; il fera selon ce qui est en mon cœur, et selon mon âme ; et je lui édifierai une maison assurée, et il marchera à toujours devant mon Oint.
S21 35 Je ferai surgir pour moi un prêtre fidèle, qui agira selon mon cœur et selon mon désir. Je lui construirai une maison stable et il marchera toujours devant celui que j'aurai désigné par onction.
LSG 36 Et quiconque restera de ta maison viendra se prosterner devant lui pour avoir une pièce d'argent et un morceau de pain, et dira: Attache-moi, je te prie, à l'une des fonctions du sacerdoce, afin que j'aie un morceau de pain à manger.
LSGS 36 Et quiconque restera 03498 8737 de ta maison 01004 viendra 0935 8799 se prosterner 07812 8692 devant lui pour avoir une pièce 095 d'argent 03701 et un morceau 03603 de pain 03899, et dira 0559 8804: Attache 05596 8798-moi, je te prie, à l'une 0259 des fonctions du sacerdoce 03550, afin que j'aie un morceau 06595 de pain 03899 à manger 0398 8800.
MAR 36 Et il arrivera que quiconque sera resté de ta maison, viendra se prosterner devant lui pour avoir une pièce d'argent, [et] quelque pain, et dira : Donne-moi une place, je te prie, dans quelqu'une des charges de la Sacrificature, pour manger un morceau de pain.
S21 36 Tous les membres restants de ta famille viendront se prosterner devant lui pour avoir une pièce d'argent et un morceau de pain; ils diront: ‘Je t'en prie, rattache-moi à l'une des fonctions de prêtre, afin que j'aie un morceau de pain à manger.'»
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées