Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

1 Samuel 21

BAN 1 Et David se rendit à Nob, vers Ahimélec le sacrificateur ; et Ahimélec accourut effrayé au-devant de David et lui dit : Pourquoi es-tu seul et n'y a-t-il personne avec toi ?

DRB 1 Et David vint à Nob, auprès d'Akhimélec, le sacrificateur ; et Akhimélec trembla en rencontrant David, et lui dit : Pourquoi es-tu seul et n'y a-t-il personne avec toi ?

VULC 1 Venit autem David in Nobe ad Achimelech sacerdotem : et obstupuit Achimelech, eo quod venisset David. Et dixit ei : Quare tu solus, et nullus est tecum ?

BAN 2 Et David répondit à Ahimélec le sacrificateur : Le roi m'a chargé d'une affaire et m'a dit : Que personne ne sache rien de l'affaire pour laquelle je t'envoie et de l'ordre que je t'ai donné. Quant à mes gens, je leur ai indiqué tel et tel endroit.

DRB 2 Et David dit à Akhimélec, le sacrificateur : Le roi m'a commandé quelque chose, et m'a dit : Que personne ne sache rien de l'affaire pour laquelle je t'envoie, ni de ce que je t'ai commandé. Et j'ai indiqué à mes jeunes hommes un certain lieu.

VULC 2 Et ait David ad Achimelech sacerdotem : Rex præcepit mihi sermonem, et dixit : Nemo sciat rem propter quam missus es a me, et cujusmodi præcepta tibi dederim : nam et pueris condixi in illum et illum locum.

BAN 3 Et maintenant qu'as-tu sous la main ? Donne-moi cinq pains, ou ce qui se trouvera.

DRB 3 Et maintenant, qu'as-tu sous la main ? Donne-moi dans la main cinq pains, ou ce qui se trouvera.

VULC 3 Nunc ergo si quid habes ad manum, vel quinque panes, da mihi, aut quidquid inveneris.

BAN 4 Et le sacrificateur répondit à David en disant : Je n'ai point de pain ordinaire sous la main, mais il y a du pain consacré, pourvu que tes gens se soient abstenus de femmes.

DRB 4 Et le sacrificateur répondit à David, et dit : Je n'ai point sous la main de pain commun, il n'y a que du pain sacré ; si seulement les jeunes hommes se sont gardés des femmes !

VULC 4 Et respondens sacerdos ad David, ait illi : Non habeo laicos panes ad manum, sed tantum panem sanctum : si mundi sunt pueri, maxime a mulieribus ?

BAN 5 Et David répondit au sacrificateur et lui dit : Il y a trois jours que nous n'avons pas de femmes ; quand je suis sorti, les vases des jeunes gens étaient saints ; et si l'expédition est profane, ne sera-t-elle pas aujourd'hui sanctifiée par le vase ?

DRB 5 Et David répondit au sacrificateur, et lui dit : Oui, nous avons été privés des femmes depuis deux ou trois jours que je suis sorti, et les vases de mes jeunes hommes sont saints ; et le [pain] est en quelque sorte commun, vu qu'on en consacre [de nouveau] dans les vases aujourd'hui.

VULC 5 Et respondit David sacerdoti, et dixit ei : Equidem, si de mulieribus agitur : continuimus nos ab heri et nudiustertius quando egrediebamur, et fuerunt vasa puerorum sancta. Porro via hæc polluta est, sed et ipsa hodie sanctificabitur in vasis.

BAN 6 Et le sacrificateur lui donna du pain consacré, car il n'y avait là d'autre pain que du pain de proposition, qu'on avait enlevé de devant l'Eternel pour être remplacé par du pain chaud au moment où on l'enlevait.

DRB 6 Et le sacrificateur lui donna du [pain] sacré*, car il n'y avait point là d'autre pain que le pain de proposition qui avait été ôté de devant l'Éternel pour remettre du pain chaud le jour où on levait l'autre.

VULC 6 Dedit ergo ei sacerdos sanctificatum panem : neque enim erat ibi panis, nisi tantum panes propositionis, qui sublati fuerant a facie Domini, ut ponerentur panes calidi.

BAN 7 Et il se trouvait là en ce jour un des serviteurs de Saül, retenu devant l'Eternel. Son nom était Doëg l'Edomite ; il était le chef des bergers de Saül.

DRB 7 Et il y avait là un homme d'entre les serviteurs de Saül, retenu ce jour-là devant l'Éternel, et son nom était Doëg, l'Édomite, il était le chef* des bergers de Saül.

VULC 7 Erat autem ibi vir quidam de servis Saul in die illa, intus in tabernaculo Domini : et nomen ejus Doëg Idumæus, potentissimus pastorum Saul.

BAN 8 Et David dit à Ahimélec : N'y a-t-il pas ici sous ta main une lance ou une épée car je n'ai pas même emporté mon épée ou mes armes, parce que l'affaire du roi était pressée.

DRB 8 Et David dit à Akhimélec : N'as-tu pas ici sous la main une lance ou une épée ? car je n'ai pris dans ma main ni mon épée ni mes armes, parce que l'affaire du roi était pressante

VULC 8 Dixit autem David ad Achimelech : Si habes hic ad manum hastam aut gladium ? quia gladium meum et arma mea non tuli mecum : sermo enim regis urgebat.

BAN 9 Le sacrificateur dit : Il y a l'épée de Goliath, le Philistin, que tu as tué dans la vallée des Térébinthes ; la voilà, enveloppée dans un drap, derrière l'éphod ; si tu la veux prendre, prends-la, car il n'y en a pas d'autre ici. Et David dit : Elle n'a pas sa pareille ; donne-la moi.

DRB 9 Et le sacrificateur dit : L'épée de Goliath, le Philistin, que tu as frappé dans la vallée d'Éla, la voilà, enveloppée dans un manteau derrière l'éphod : si tu veux la prendre, prends-la ; car il n'y en a point d'autre ici que celle-là. Et David dit : Il n'y en a point de pareille ; donne-la-moi.

VULC 9 Et dixit sacerdos : Ecce hic gladius Goliath Philisthæi, quem percussisti in Valle terebinthi : est involutus pallio post ephod : si istum vis tollere, tolle : neque enim hic est alius absque eo. Et ait David : Non est huic alter similis : da mihi eum.

BAN 10 Et David se leva et s'enfuit ce jour-là de devant Saül, et il vint chez Akis, roi de Gath.

DRB 10 Et David se leva et s'enfuit ce jour-là de devant Saül, et vint vers Akish, roi de Gath.

VULC 10 Surrexit itaque David, et fugit in die illa a facie Saul : et venit ad Achis regem Geth.

BAN 11 Et les serviteurs d'Akis lui dirent : Celui-ci n'est-il pas David, le roi du pays ? N'est-ce pas sur lui qu'on chantait dans les choeurs :
Saül a frappé ses mille
Et David ses dix mille ?

DRB 11 Et les serviteurs d'Akish lui dirent : N'est-ce pas là David, le roi du pays ? N'est-ce pas au sujet de celui-ci qu'on s'entre-répondait dans les danses, en disant : Saül a frappé ses mille, et David ses dix mille ?

VULC 11 Dixeruntque servi Achis ad eum cum vidissent David : Numquid non iste est David rex terræ ? nonne huic cantabant per choros, dicentes : [Percussit Saul mille,
et David decem millia ?]

BAN 12 Et David prit à coeur ces propos et il eut grand peur d'Akis, roi de Gath ;

DRB 12 Et David prit à cœur ces paroles, et il eut très peur d'Akish, roi de Gath.

VULC 12 Posuit autem David sermones istos in corde suo, et extimuit valde a facie Achis regis Geth.

BAN 13 et il dissimula son bon sens devant eux et il faisait l'insensé entre leurs mains ; il marquait les battants des portes et il laissait couler sa salive sur sa barbe.

DRB 13 Et il se contrefit devant eux, et fit l'insensé entre leurs mains ; il marquait les battants de la porte, et laissait couler sa salive sur sa barbe.

VULC 13 Et immutavit os suum coram eis, et collabebatur inter manus eorum : et impingebat in ostia portæ, defluebantque salivæ ejus in barbam.

BAN 14 Et Akis dit à ses serviteurs : Vous voyez bien que cet homme est fou ; pourquoi me l'avez-vous amené ?

DRB 14 Et Akish dit à ses serviteurs : Voici, vous voyez que cet homme est fou. Pourquoi me l'avez-vous amené ?

VULC 14 Et ait Achis ad servos suos : Vidistis hominem insanum : quare adduxistis eum ad me ?

BAN 15 Est-ce que je manque de fous, moi, que vous m'ayez amené celui-ci pour faire le fou devant moi ? Doit-il entrer dans ma maison ?

DRB 15 Manqué-je de fous, moi, que vous m'ayez amené celui-ci pour faire le fou devant moi ? Celui-ci entrerait-il dans ma maison ?

VULC 15 an desunt nobis furiosi, quod introduxistis istum, ut fureret me præsente ? hiccine ingredietur domum meam ?

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées