Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

1 Samuel 22

BAN 1 Et David partit de là et se sauva dans la caverne d'Adullam. Et ses frères et toute la maison de son père l'apprirent et descendirent là vers lui.

DRB 1 Et David partit de là, et se sauva dans la caverne d'Adullam ; et ses frères et toute la maison de son père l'apprirent et descendirent là vers lui.

OST 1 Or, David partit de là, et se sauva dans la caverne d'Adullam; et ses frères et toute la maison de son père l'apprirent, et descendirent là vers lui.

S21 1 David partit de là et se sauva dans la grotte d'Adullam. Ses frères et toute sa famille l'apprirent, et ils descendirent vers lui.

BAN 2 Et tous les hommes qui étaient dans la peine, et tous ceux qui avaient des créanciers, et tous ceux qui étaient mécontents, s'assemblèrent auprès de lui et il devint leur chef ; et il y eut avec lui environ quatre cents hommes.

DRB 2 Et tout homme qui était dans la détresse, et tout homme qui était dans les dettes, et tout homme qui avait de l'amertume dans l'âme, s'assembla vers lui, et il fut leur chef ; et il y eut avec lui environ quatre cents hommes.

OST 2 Et tous ceux aussi qui étaient mal dans leurs affaires, et tous ceux qui avaient des créanciers, et tous ceux qui avaient le coeur plein d'amertume, s'assemblèrent vers lui, et il fut leur chef; il y eut ainsi avec lui environ quatre cents hommes.

S21 2 Tous ceux qui se trouvaient dans la détresse, qui avaient des dettes ou qui étaient mécontents se rassemblèrent autour de lui, et il devint leur chef. Ainsi, ce furent environ 400 hommes qui se joignirent à lui.

BAN 3 Et David s'en alla de là à Mitspé de Moab ; et il dit au roi de Moab : Permets que mon père et ma mère se retirent chez vous, jusqu'à ce que je sache ce que Dieu fera de moi.

DRB 3 Et David s'en alla de là à Mitspé de Moab, et il dit au roi de Moab : Je te prie, que mon père et ma mère se retirent* chez vous jusqu'à ce que je sache ce que Dieu fera de moi.

OST 3 Puis David s'en alla de là à Mitspé de Moab. Et il dit au roi de Moab: Je te prie, que mon père et ma mère se retirent chez vous, jusqu'à ce que je sache ce que Dieu fera de moi.

S21 3 De là, David se rendit à Mitspé dans le pays de Moab. Il dit au roi de Moab: «Permets donc à mon père et à ma mère de se retirer chez vous jusqu'à ce que je sache ce que Dieu fera de moi.»

BAN 4 Et il les amena devant le roi de Moab, et ils demeurèrent chez lui tout le temps que David resta dans son lieu fort.

DRB 4 Et il les amena devant le roi de Moab, et ils demeurèrent avec lui tous les jours que David fut dans le lieu fort*.

OST 4 Et il les amena devant le roi de Moab, et ils demeurèrent avec lui tout le temps que David fut dans cette forteresse.

S21 4 Il les conduisit vers le roi de Moab et ils restèrent avec lui tout le temps que David fut dans sa forteresse.

BAN 5 Et Gad le prophète dit à David : Ne reste pas dans ce lieu fort ; va et te rends au pays de Juda. Et David alla et se rendit à la forêt de Héreth.

DRB 5 Et Gad, le prophète, dit à David : Ne demeure pas dans ce lieu fort ; va, et entre dans le pays de Juda. Et David s'en alla et entra dans la forêt de Héreth.

OST 5 Or, Gad, le prophète, dit à David: Ne demeure point dans cette forteresse; va-t'en, et entre au pays de Juda. David s'en alla donc, et vint dans la forêt de Héreth.

S21 5 Le prophète Gad dit à David: «Ne reste pas dans la forteresse, va-t'en et retourne sur le territoire de Juda.» David s'en alla et se rendit dans la forêt de Héreth.

BAN 6 Et Saül apprit qu'on savait où étaient David et les gens qui étaient avec lui. Et Saül était assis à Guibéa, sous le tamarisque, sur la hauteur ; et il avait sa lance à la main, et tous ses serviteurs se tenaient près de lui.

DRB 6 Et Saül entendit que David et les hommes qui étaient avec lui s'étaient montrés. Et Saül était assis à Guibha sous un tamarisc*, sur la hauteur, sa lance à la main, et tous ses serviteurs se tenaient auprès de lui.

OST 6 Et Saül apprit qu'on avait découvert David, et les gens qui étaient avec lui. Or, Saül était assis sous un tamarin sur la hauteur, à Guibea, sa lance à la main; et tous ses serviteurs se tenaient devant lui.

S21 6 Saül apprit que l'on avait des renseignements sur David et sur ses hommes. Il siégeait alors sous un tamaris à Guibea, sur la colline. Il avait sa lance à la main et tous ses serviteurs se tenaient près de lui.

BAN 7 Et Saül dit à ses serviteurs qui se tenaient près de lui : Ecoutez, Benjamites ! Le fils d'Isaï vous donnera-t-il aussi à vous tous des champs et des vignes ? Fera-t-il de vous tous des chefs de milliers et chefs de centaines,

DRB 7 Et Saül dit à ses serviteurs qui se tenaient auprès de lui : Écoutez, Benjaminites : Le fils d'Isaï vous donnera-t-il, à vous tous aussi, des champs et des vignes ? Vous établira-t-il tous chefs de milliers et chefs de centaines,

OST 7 Et Saül dit à ses serviteurs, qui se tenaient devant lui: Écoutez, Benjamites; le fils d'Isaï vous donnera-t-il, à tous, des champs et des vignes? vous établira-t-il tous chefs de milliers et de centaines?

S21 7 Saül dit aux serviteurs qui se tenaient près de lui: «Ecoutez, Benjaminites! Le fils d'Isaï vous donnera-t-il à tous des champs et des vignes? Fera-t-il de vous tous des chefs de milliers et de centaines?

BAN 8 que vous vous soyez tous ligués contre moi et que personne ne me déclare que mon fils a traité avec le fils dIsaï, et que nul de vous ne s'en chagrine pour moi et ne me déclare que mon fils a soulevé mon serviteur contre moi, pour me dresser des embûches, comme il le fait aujourd'hui ?

DRB 8 que vous ayez tous conspiré contre moi, et que personne ne m'avertisse quand mon fils fait alliance avec le fils d'Isaï, et que personne d'entre vous ne soit peiné pour moi et ne m'avertisse que mon fils a soulevé contre moi mon serviteur pour me dresser des embûches, comme [il le fait] aujourd'hui ?

OST 8 Que vous ayez tous conspiré contre moi, et que nul ne m'avertisse que mon fils a fait alliance avec le fils d'Isaï, et que personne de vous ne soit touché de mon état, et ne m'avertisse que mon fils a soulevé mon serviteur contre moi, pour me dresser des embûches, comme il le fait aujourd'hui.

S21 8 Sinon, pourquoi avez-vous tous conspiré contre moi, pourquoi n'y a-t-il personne qui m'informe de l'alliance conclue par mon fils avec le fils d'Isaï? Pourquoi n'y a-t-il aucun de vous qui s'inquiète pour moi et qui m'avertisse que mon fils a soulevé mon serviteur contre moi afin qu'il me dresse des embuscades, comme il le fait aujourd'hui?»

BAN 9 Et Doëg l'Edomite, qui se tenait là avec les serviteurs de Saül, répondit et dit : J'ai vu le fils d'Isaï venir à Nob, vers Ahimélec, fils d'Ahitub.

DRB 9 Et Doëg, l'Édomite, qui était établi sur les serviteurs de Saül, répondit et dit : J'ai vu le fils d'Isaï venir à Nob vers Akhimélec, fils d'Akhitub ;

OST 9 Alors Doëg, l'Iduméen, qui était le chef des serviteurs de Saül, répondit et dit: J'ai vu le fils d'Isaï venir à Nob, vers Achimélec, fils d'Achitub,

S21 9 Doëg l'Edomite, qui figurait aussi parmi les serviteurs de Saül, répondit: «J'ai vu le fils d'Isaï venir à Nob, vers Achimélec, fils d'Achithub.

BAN 10 Et il a consulté pour lui l'Eternel, et lui a donné des vivres, et il lui a donné l'épée de Goliath le Philistin.

DRB 10 et il a interrogé l'Éternel pour lui, et il lui a donné des provisions, et il lui a donné l'épée de Goliath, le Philistin.

OST 10 Qui a consulté l'Éternel pour lui, et lui a donné des vivres; il lui a aussi donné l'épée de Goliath, le Philistin.

S21 10 Achimélec a consulté l'Eternel pour lui. Il lui a donné des vivres et lui a remis l'épée de Goliath, le Philistin.»

BAN 11 Et le roi fit appeler Ahimélec, fils d'Ahitub, le sacrificateur, et toute la maison de son père, les sacrificateurs, qui étaient à Nob ; et ils vinrent tous vers le roi.

DRB 11 Et le roi envoya appeler Akhimélec, le sacrificateur, fils d'Akhitub, et toute la maison de son père, les sacrificateurs qui étaient à Nob ; et ils vinrent tous vers le roi.

OST 11 Alors le roi envoya appeler Achimélec, fils d'Achitub, le sacrificateur, et toute la famille de son père, les sacrificateurs qui étaient à Nob; et ils vinrent tous vers le roi.

S21 11 Le roi envoya chercher le prêtre Achimélec, fils d'Achithub, et toute sa famille, les prêtres qui se trouvaient à Nob. Ils se rendirent tous vers le roi.

BAN 12 Et Saül dit : Ecoute, fils d'Ahitub ! Et il dit : Me voici, mon seigneur !

DRB 12 Et Saül dit : Écoute, je te prie, fils d'Akhitub. Et il dit : Me voici, mon seigneur.

OST 12 Et Saül dit: Écoute, fils d'Achitub. Et il répondit: Me voici, mon seigneur.

S21 12 Saül dit: «Ecoute, fils d'Achithub!» Il répondit: «Oui, mon seigneur!»

BAN 13 Et Saül lui dit : Pour-quoi vous êtes-vous ligués contre moi, toi et le fils d'Isaï ? Tu lui as donné du pain et une épée, et tu as consulté Dieu pour lui, pour qu'il se soulève contre moi et me dresse des embûches comme il le fait aujourd'hui.

DRB 13 Et Saül lui dit : Pourquoi avez-vous conspiré contre moi, toi et le fils d'Isaï, que tu lui aies donné du pain et une épée, et que tu aies interrogé Dieu pour lui, afin qu'il s'élevât contre moi pour me dresser des embûches, comme [il le fait] aujourd'hui ?

OST 13 Alors Saül lui dit: Pourquoi avez-vous conspiré contre moi, toi et le fils d'Isaï, quand tu lui as donné du pain et une épée, et que tu as consulté Dieu pour lui, afin qu'il s'élevât contre moi, pour me dresser des embûches, comme il le fait aujourd'hui?

S21 13 Saül lui dit: «Pourquoi avez-vous conspiré contre moi, le fils d'Isaï et toi? Pourquoi lui as-tu donné du pain et une épée, et pourquoi as-tu consulté Dieu pour lui? Ainsi, il s'attaque à moi et me dresse des embuscades, comme il le fait aujourd'hui.»

BAN 14 Et Ahimélec répondit au roi et dit : Et qui d'entre tous tes serviteurs est comme David, fidèle, gendre du roi, ton serviteur intime et considéré dans ta maison ?

DRB 14 Et Akhimélec répondit au roi, et dit : Et qui, parmi tous tes serviteurs, est comme David, fidèle, et gendre du roi, et ayant accès à tes audiences privées, et honoré dans ta maison ?

OST 14 Et Achimélec répondit au roi, et dit: Et qui donc, entre tous tes serviteurs, est aussi fidèle que David, gendre du roi, qui est parti sur ton ordre, et qui est honoré dans ta maison?

S21 14 Achimélec répondit au roi: «Parmi tous tes serviteurs, lequel est aussi fidèle que David? Il est le gendre du roi, il est dévoué à tes ordres et honoré dans ta maison.

BAN 15 Est-ce aujourd'hui que j'ai commencé à consulter Dieu pour lui ? Loin de moi d'avoir fait cela ! Que le roi n'impute pas à ton serviteur une [chose qui mettrait en cause] toute la maison de mon père, car ton serviteur n'a rien su de tout ceci, ni peu ni beaucoup.

DRB 15 Ai-je commencé aujourd'hui à interroger Dieu pour lui ? Loin de moi ! Que le roi ne mette aucune chose à la charge de son serviteur [ni de personne] de toute la maison de mon père, car de tout ceci ton serviteur ne sait aucune chose, ni petite, ni grande.

OST 15 Ai-je commencé aujourd'hui à consulter Dieu pour lui? Loin de moi cette pensée! Que le roi n'impute rien à son serviteur, ni à toute la maison de mon père; car ton serviteur ne sait de tout ceci aucune chose, ni petite ni grande.

S21 15 Est-ce aujourd'hui que j'ai commencé à consulter Dieu pour lui? Certainement pas! Que le roi ne fasse pas reposer de responsabilité sur moi ni sur qui que ce soit dans ma famille, car moi, ton serviteur, je ne sais absolument rien de cette affaire.»

BAN 16 Et le roi dit : Tu mourras certainement, Ahimélec, toi et toute la maison de ton père !

DRB 16 Et le roi [lui] dit : Certainement tu mourras Akhimélec, toi et toute la maison de ton père.

OST 16 Et le roi dit: Certainement, tu mourras, Achimélec, toi et toute la famille de ton père!

S21 16 Le roi rétorqua: «Tu mourras, Achimélec, ainsi que toute ta famille.»

BAN 17 Et le roi dit aux gardes qui se tenaient près de lui : Tournez-vous, et mettez à mort les sacrificateurs de l'Eternel, parce que eux aussi s'entendent avec David, et parce qu'ils savaient qu'il était en fuite, et ne m'en ont pas informé. Et les serviteurs du roi ne voulurent pas porter la main sur les sacrificateurs de l'Eternel.

DRB 17 Et le roi dit aux coureurs qui se tenaient près de lui : Tournez-vous, et mettez à mort les sacrificateurs de l'Éternel, parce que leur main aussi est avec David, et parce qu'ils ont bien su qu'il s'enfuyait, et qu'ils ne m'en ont point averti. Et les serviteurs du roi ne voulurent pas étendre leurs mains pour se jeter sur les sacrificateurs de l'Éternel.

OST 17 Alors le roi dit aux archers qui se tenaient devant lui: Tournez-vous, et faites mourir les sacrificateurs de l'Éternel; parce qu'ils ont aussi prêté la main à David, qu'ils ont bien su qu'il s'enfuyait, et ne m'en ont point averti. Mais les serviteurs du roi ne voulurent point porter la main ni se jeter sur les sacrificateurs de l'Éternel.

S21 17 Puis il ordonna aux gardes qui se tenaient près de lui: «Tournez-vous et mettez à mort les prêtres de l'Eternel, car ils sont de mèche avec David. Ils savaient bien qu'il était en fuite et ils ne m'ont pas averti.» Mais les serviteurs du roi ne voulurent pas avancer la main pour frapper les prêtres de l'Eternel.

BAN 18 Et le roi dit à Doëg : Toi, tourne-toi et frappe les sacrificateurs. Et Doëg l'Edomite se tourna et frappa, lui, les sacrificateurs. Et il mit à mort en ce jour quatre-vingt-cinq hommes portant l'éphod de lin.

DRB 18 Et le roi dit à Doëg : Tourne-toi, et jette-toi sur les sacrificateurs. Et Doëg, l'Édomite, se tourna, et se jeta sur les sacrificateurs ; et il mit à mort, ce jour-là, quatre-vingt-cinq hommes portant l'éphod de lin.

OST 18 Alors le roi dit à Doëg: Tourne-toi, et jette-toi sur les sacrificateurs. Et Doëg, l'Iduméen, se tourna, et se jeta sur les sacrificateurs, et tua, en ce jour-là, quatre-vingt-cinq hommes portant l'éphod de lin;

S21 18 Alors le roi dit à Doëg: «Tourne-toi et frappe les prêtres.» Doëg l'Edomite se tourna, et ce fut lui qui frappa les prêtres. Il fit mourir ce jour-là 85 hommes qui portaient l'éphod de lin.

BAN 19 Et Saül frappa encore du tranchant de l'épée Nob, la ville des sacrificateurs, hommes, femmes, enfants, nourrissons, boeufs, ânes, brebis, tout au tranchant de l'épée.

DRB 19 Et [Saül] frappa Nob, ville des sacrificateurs, par le tranchant de l'épée, homme et femme, enfant et celui qui tette, bœuf et âne, et mouton, par le tranchant de l'épée.

OST 19 Et il fit passer Nob, ville des sacrificateurs, au fil de l'épée, les hommes et les femmes, les enfants et les nourrissons; les boeufs aussi, les ânes, et le menu bétail, au fil de l'épée.

S21 19 Saül frappa encore du tranchant de l'épée Nob, la ville de ces prêtres. Hommes et femmes, enfants et bébés, bœufs, ânes et brebis, tous tombèrent sous le tranchant de l'épée.

BAN 20 Et il s'échappa un fils d'Ahimélec, fils d'Ahitub, qui se nommait Abiathar : il se réfugia auprès de David.

DRB 20 Et un des fils d'Akhimélec, fils d'Akhitub, dont le nom était Abiathar, se sauva, et s'enfuit après David.

OST 20 Toutefois, un des fils d'Achi-mélec, fils d'Achitub, qui s'appelait Abiathar, se sauva et s'enfuit auprès de David.

S21 20 Un fils d'Achimélec et petit-fils d'Achithub put s'échapper. Son nom était Abiathar. Il s'enfuit vers David

BAN 21 Et Abiathar raconta à David que Saül avait tué les sacrificateurs de l'Eternel.

DRB 21 Et Abiathar rapporta à David que Saül avait tué les sacrificateurs de l'Éternel.

OST 21 Et Abiathar rapporta à David, que Saül avait tué les sacrificateurs de l'Éternel.

S21 21 et lui rapporta que Saül avait tué les prêtres de l'Eternel.

BAN 22 Et David dit à Abiathar : Je savais bien en ce jour-là que Doëg l'Edomite, qui était là, ne manquerait pas d'en informer Saül. C'est moi qui suis cause de la mort de toute la maison de ton père.

DRB 22 Et David dit à Abiathar : Je le savais, ce jour-là, lorsque Doëg, l'Édomite, était là, qu'il ne manquerait pas de le rapporter à Saül ; moi je suis cause [de la mort] de tous ceux de la maison de ton père.

OST 22 Et David dit à Abiathar: Je compris bien, ce jour-là, puisque Doëg, l'Iduméen, s'y trouvait, qu'il ne manquerait point de le rapporter à Saül. Je suis cause de la mort de toutes les personnes de la famille de ton père;

S21 22 David dit à Abiathar: «Je savais bien, l'autre jour, que Doëg l'Edomite, qui se trouvait là, ne manquerait pas d'informer Saül. C'est moi qui suis responsable de la mort de tous les membres de ta famille.

BAN 23 Reste avec moi, ne crains rien, car qui cherche ma vie cherche ta vie ; tu seras bien gardé auprès de moi.

DRB 23 Demeure avec moi, ne crains point ; car celui qui cherche ma vie, cherche ta vie, et près de moi tu seras bien gardé.

OST 23 Demeure avec moi; ne crains rien; car celui qui cherche ma vie, cherche la tienne; tu seras bien gardé avec moi.

S21 23 Reste avec moi, n'aie pas peur, car celui qui en voudra à ta vie en voudra à la mienne. Près de moi tu seras en sécurité.»

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées