Comparer
1 Samuel 22BAN 1 Et David partit de là et se sauva dans la caverne d'Adullam. Et ses frères et toute la maison de son père l'apprirent et descendirent là vers lui.
LSG 1 David partit de là, et se sauva dans la caverne d'Adullam. Ses frères et toute la maison de son père l'apprirent, et ils descendirent vers lui.
LSGS 1 David 01732 partit 03212 8799 de là, et se sauva 04422 8735 dans la caverne 04631 d'Adullam 05725. Ses frères 0251 et toute la maison 01004 de son père 01 l'apprirent 08085 8799, et ils descendirent 03381 8799 vers lui.
OST 1 Or, David partit de là, et se sauva dans la caverne d'Adullam; et ses frères et toute la maison de son père l'apprirent, et descendirent là vers lui.
BAN 2 Et tous les hommes qui étaient dans la peine, et tous ceux qui avaient des créanciers, et tous ceux qui étaient mécontents, s'assemblèrent auprès de lui et il devint leur chef ; et il y eut avec lui environ quatre cents hommes.
LSG 2 Tous ceux qui se trouvaient dans la détresse, qui avaient des créanciers, ou qui étaient mécontents, se rassemblèrent auprès de lui, et il devint leur chef. Ainsi se joignirent à lui environ quatre cents hommes.
LSGS 2 Tous 0376 ceux qui se trouvaient dans la détresse 04689, 0376 qui avaient des créanciers 05378 8801, 0376 ou qui étaient mécontents 04751 05315, se rassemblèrent 06908 8691 auprès de lui, et il devint leur chef 08269. Ainsi se joignirent à lui environ quatre 0702 cents 03967 hommes 0376.
OST 2 Et tous ceux aussi qui étaient mal dans leurs affaires, et tous ceux qui avaient des créanciers, et tous ceux qui avaient le coeur plein d'amertume, s'assemblèrent vers lui, et il fut leur chef; il y eut ainsi avec lui environ quatre cents hommes.
BAN 3 Et David s'en alla de là à Mitspé de Moab ; et il dit au roi de Moab : Permets que mon père et ma mère se retirent chez vous, jusqu'à ce que je sache ce que Dieu fera de moi.
LSG 3 De là David s'en alla à Mitspé dans le pays de Moab. Il dit au roi de Moab: Permets, je te prie, à mon père et à ma mère de se retirer chez vous, jusqu'à ce que je sache ce que Dieu fera de moi.
LSGS 3 De là David 01732 s'en alla 03212 8799 à Mitspé 04708 dans le pays de Moab 04124. Il dit 0559 8799 au roi 04428 de Moab 04124: Permets, je te prie, à mon père 01 et à ma mère 0517 de se retirer 03318 8799 chez vous, jusqu'à ce que je sache 03045 8799 ce que Dieu 0430 fera 06213 8799 de moi.
OST 3 Puis David s'en alla de là à Mitspé de Moab. Et il dit au roi de Moab: Je te prie, que mon père et ma mère se retirent chez vous, jusqu'à ce que je sache ce que Dieu fera de moi.
BAN 4 Et il les amena devant le roi de Moab, et ils demeurèrent chez lui tout le temps que David resta dans son lieu fort.
LSG 4 Et il les conduisit devant le roi de Moab, et ils demeurèrent avec lui tout le temps que David fut dans la forteresse.
LSGS 4 Et il les conduisit 05148 8686 devant 06440 le roi 04428 de Moab 04124, et ils demeurèrent 03427 8799 avec lui tout le temps 03117 que David 01732 fut dans la forteresse 04686.
OST 4 Et il les amena devant le roi de Moab, et ils demeurèrent avec lui tout le temps que David fut dans cette forteresse.
BAN 5 Et Gad le prophète dit à David : Ne reste pas dans ce lieu fort ; va et te rends au pays de Juda. Et David alla et se rendit à la forêt de Héreth.
LSG 5 Le prophète Gad dit à David: Ne reste pas dans la forteresse, va-t'en, et entre dans le pays de Juda. Et David s'en alla, et parvint à la forêt de Héreth.
LSGS 5 Le prophète 05030 Gad 01410 dit 0559 8799 à David 01732: Ne reste 03427 8799 pas dans la forteresse 04686, va 03212 8798-t'en, et entre 0935 8804 dans le pays 0776 de Juda 03063. Et David 01732 s'en alla 03212 8799, et parvint 0935 8799 à la forêt 03293 de Héreth 02802.
OST 5 Or, Gad, le prophète, dit à David: Ne demeure point dans cette forteresse; va-t'en, et entre au pays de Juda. David s'en alla donc, et vint dans la forêt de Héreth.
BAN 6 Et Saül apprit qu'on savait où étaient David et les gens qui étaient avec lui. Et Saül était assis à Guibéa, sous le tamarisque, sur la hauteur ; et il avait sa lance à la main, et tous ses serviteurs se tenaient près de lui.
LSG 6 Saül apprit que l'on avait des renseignements sur David et sur ses gens. Saül était assis sous le tamarisc, à Guibea, sur la hauteur ; il avait sa lance à la main, et tous ses serviteurs se tenaient près de lui.
LSGS 6 Saül 07586 apprit 08085 8799 que l'on avait des renseignements 03045 8738 sur David 01732 et sur ses gens 0582. Saül 07586 était assis 03427 8802 sous le tamarisc 0815, à Guibea 01390, sur la hauteur 07414; il avait sa lance 02595 à la main 03027, et tous ses serviteurs 05650 se tenaient 05324 8737 près de lui.
OST 6 Et Saül apprit qu'on avait découvert David, et les gens qui étaient avec lui. Or, Saül était assis sous un tamarin sur la hauteur, à Guibea, sa lance à la main; et tous ses serviteurs se tenaient devant lui.
BAN 7 Et Saül dit à ses serviteurs qui se tenaient près de lui : Ecoutez, Benjamites ! Le fils d'Isaï vous donnera-t-il aussi à vous tous des champs et des vignes ? Fera-t-il de vous tous des chefs de milliers et chefs de centaines,
LSG 7 Et Saül dit à ses serviteurs qui se tenaient près de lui: Écoutez, Benjamites ! Le fils d'Isaï vous donnera-t-il à tous des champs et des vignes ? Fera-t-il de vous tous des chefs de mille et des chefs de cent ?
LSGS 7 Et Saül 07586 dit 0559 8799 à ses serviteurs 05650 qui se tenaient 05324 8737 près de lui: Ecoutez 08085 8798, Benjamites 01145! Le fils 01121 d'Isaï 03448 vous donnera 05414 8799-t-il à tous des champs 07704 et des vignes 03754? Fera 07760 8799-t-il de vous tous des chefs 08269 de mille 0505 et des chefs 08269 de cent 03967?
OST 7 Et Saül dit à ses serviteurs, qui se tenaient devant lui: Écoutez, Benjamites; le fils d'Isaï vous donnera-t-il, à tous, des champs et des vignes? vous établira-t-il tous chefs de milliers et de centaines?
BAN 8 que vous vous soyez tous ligués contre moi et que personne ne me déclare que mon fils a traité avec le fils dIsaï, et que nul de vous ne s'en chagrine pour moi et ne me déclare que mon fils a soulevé mon serviteur contre moi, pour me dresser des embûches, comme il le fait aujourd'hui ?
LSG 8 Sinon, pourquoi avez-vous tous conspiré contre moi, et n'y a-t-il personne qui m'informe de l'alliance de mon fils avec le fils d'Isaï ? Pourquoi n'y a-t-il personne de vous qui souffre à mon sujet, et qui m'avertisse que mon fils a soulevé mon serviteur contre moi, afin qu'il me dressât des embûches, comme il le fait aujourd'hui ?
LSGS 8 Sinon, pourquoi avez-vous tous conspiré 07194 8804 contre moi, et n'y a-t-il personne qui m'informe 01540 8802 0241 de l'alliance 03772 8800 de mon fils 01121 avec le fils 01121 d'Isaï 03448? Pourquoi n'y a-t-il personne de vous qui souffre 02470 8802 à mon sujet, et qui m'avertisse 01540 8802 0241 que mon fils 01121 a soulevé 06965 8689 mon serviteur 05650 contre moi, afin qu'il me dressât des embûches 0693 8802, comme il le fait aujourd'hui 03117?
OST 8 Que vous ayez tous conspiré contre moi, et que nul ne m'avertisse que mon fils a fait alliance avec le fils d'Isaï, et que personne de vous ne soit touché de mon état, et ne m'avertisse que mon fils a soulevé mon serviteur contre moi, pour me dresser des embûches, comme il le fait aujourd'hui.
BAN 9 Et Doëg l'Edomite, qui se tenait là avec les serviteurs de Saül, répondit et dit : J'ai vu le fils d'Isaï venir à Nob, vers Ahimélec, fils d'Ahitub.
LSG 9 Doëg, l'Édomite, qui se trouvait aussi parmi les serviteurs de Saül, répondit: J'ai vu le fils d'Isaï venir à Nob, auprès d'Achimélec, fils d'Achithub.
LSGS 9 Doëg 01673, l'Edomite 0130, qui se trouvait 05324 8737 aussi parmi les serviteurs 05650 de Saül 07586, répondit 0559 8799 06030 8799: J'ai vu 07200 8804 le fils 01121 d'Isaï 03448 venir 0935 8802 à Nob 05011, auprès d'Achimélec 0288, fils 01121 d'Achithub 0285.
OST 9 Alors Doëg, l'Iduméen, qui était le chef des serviteurs de Saül, répondit et dit: J'ai vu le fils d'Isaï venir à Nob, vers Achimélec, fils d'Achitub,
BAN 10 Et il a consulté pour lui l'Eternel, et lui a donné des vivres, et il lui a donné l'épée de Goliath le Philistin.
LSG 10 Achimélec a consulté pour lui l'Éternel, il lui a donné des vivres et lui a remis l'épée de Goliath, le Philistin.
LSGS 10 Achimélec a consulté 07592 8799 pour lui l'Eternel 03068, il lui a donné 05414 8804 des vivres 06720 et lui a remis 05414 8804 l'épée 02719 de Goliath 01555, le Philistin 06430.
OST 10 Qui a consulté l'Éternel pour lui, et lui a donné des vivres; il lui a aussi donné l'épée de Goliath, le Philistin.
BAN 11 Et le roi fit appeler Ahimélec, fils d'Ahitub, le sacrificateur, et toute la maison de son père, les sacrificateurs, qui étaient à Nob ; et ils vinrent tous vers le roi.
LSG 11 Le roi envoya chercher Achimélec, fils d'Achithub, le sacrificateur, et toute la maison de son père, les sacrificateurs qui étaient à Nob. Ils se rendirent tous vers le roi.
LSGS 11 Le roi 04428 envoya 07971 8799 chercher 07121 8800 Achimélec 0288, fils 01121 d'Achithub 0285, le sacrificateur 03548, et toute la maison 01004 de son père 01, les sacrificateurs 03548 qui étaient à Nob 05011. Ils se rendirent 0935 8799 tous vers le roi 04428.
OST 11 Alors le roi envoya appeler Achimélec, fils d'Achitub, le sacrificateur, et toute la famille de son père, les sacrificateurs qui étaient à Nob; et ils vinrent tous vers le roi.
BAN 12 Et Saül dit : Ecoute, fils d'Ahitub ! Et il dit : Me voici, mon seigneur !
LSG 12 Saül dit: Écoute, fils d'Achithub ! Il répondit: Me voici, mon seigneur !
LSGS 12 Saül 07586 dit 0559 8799: Ecoute 08085 8798, fils 01121 d'Achithub 0285! Il répondit 0559 8799: Me voici, mon seigneur 0113!
OST 12 Et Saül dit: Écoute, fils d'Achitub. Et il répondit: Me voici, mon seigneur.
BAN 13 Et Saül lui dit : Pour-quoi vous êtes-vous ligués contre moi, toi et le fils d'Isaï ? Tu lui as donné du pain et une épée, et tu as consulté Dieu pour lui, pour qu'il se soulève contre moi et me dresse des embûches comme il le fait aujourd'hui.
LSG 13 Saül lui dit: Pourquoi avez-vous conspiré contre moi, toi et le fils d'Isaï ? Pourquoi lui as-tu donné du pain et une épée, et as-tu consulté Dieu pour lui, afin qu'il s'élevât contre moi et me dressât des embûches, comme il le fait aujourd'hui ?
LSGS 13 Saül 07586 lui dit 0559 8799: Pourquoi avez-vous conspiré 07194 8804 contre moi, toi et le fils 01121 d'Isaï 03448? Pourquoi lui as-tu donné 05414 8800 du pain 03899 et une épée 02719, et as-tu consulté 07592 8800 Dieu 0430 pour lui, afin qu'il s'élevât 06965 8800 contre moi et me dressât des embûches 0693 8802, comme il le fait aujourd'hui 03117?
OST 13 Alors Saül lui dit: Pourquoi avez-vous conspiré contre moi, toi et le fils d'Isaï, quand tu lui as donné du pain et une épée, et que tu as consulté Dieu pour lui, afin qu'il s'élevât contre moi, pour me dresser des embûches, comme il le fait aujourd'hui?
BAN 14 Et Ahimélec répondit au roi et dit : Et qui d'entre tous tes serviteurs est comme David, fidèle, gendre du roi, ton serviteur intime et considéré dans ta maison ?
LSG 14 Achimélec répondit au roi: Lequel d'entre tous tes serviteurs peut être comparé au fidèle David, gendre du roi, dévoué à ses ordres, et honoré dans ta maison ?
LSGS 14 Achimélec 0288 répondit 06030 8799 0559 8799 au roi 04428: Lequel d'entre tous tes serviteurs 05650 peut être comparé au fidèle 0539 8737 David 01732, gendre 02860 du roi 04428, dévoué 05493 8804 à ses ordres 04928, et honoré 03513 8737 dans ta maison 01004?
OST 14 Et Achimélec répondit au roi, et dit: Et qui donc, entre tous tes serviteurs, est aussi fidèle que David, gendre du roi, qui est parti sur ton ordre, et qui est honoré dans ta maison?
BAN 15 Est-ce aujourd'hui que j'ai commencé à consulter Dieu pour lui ? Loin de moi d'avoir fait cela ! Que le roi n'impute pas à ton serviteur une [chose qui mettrait en cause] toute la maison de mon père, car ton serviteur n'a rien su de tout ceci, ni peu ni beaucoup.
LSG 15 Est-ce aujourd'hui que j'ai commencé à consulter Dieu pour lui ? Loin de moi ! Que le roi ne mette rien à la charge de son serviteur ni de personne de la maison de mon père, car ton serviteur ne connaît de tout ceci aucune chose, petite ou grande.
LSGS 15 Est-ce aujourd'hui 03117 que j'ai commencé 02490 8689 à consulter 07592 8800 Dieu 0430 pour lui? Loin de moi 02486! Que le roi 04428 ne mette rien 01697 à la charge 07760 8799 de son serviteur 05650 ni de personne de la maison 01004 de mon père 01, car ton serviteur 05650 ne connaît 03045 8804 de tout ceci aucune 01697 chose, petite 06996 ou grande 01419.
OST 15 Ai-je commencé aujourd'hui à consulter Dieu pour lui? Loin de moi cette pensée! Que le roi n'impute rien à son serviteur, ni à toute la maison de mon père; car ton serviteur ne sait de tout ceci aucune chose, ni petite ni grande.
BAN 16 Et le roi dit : Tu mourras certainement, Ahimélec, toi et toute la maison de ton père !
LSG 16 Le roi dit: Tu mourras, Achimélec, toi et toute la maison de ton père.
LSGS 16 Le roi 04428 dit 0559 8799: Tu mourras 04191 8800 04191 8799, Achimélec 0288, toi et toute la maison 01004 de ton père 01.
OST 16 Et le roi dit: Certainement, tu mourras, Achimélec, toi et toute la famille de ton père!
BAN 17 Et le roi dit aux gardes qui se tenaient près de lui : Tournez-vous, et mettez à mort les sacrificateurs de l'Eternel, parce que eux aussi s'entendent avec David, et parce qu'ils savaient qu'il était en fuite, et ne m'en ont pas informé. Et les serviteurs du roi ne voulurent pas porter la main sur les sacrificateurs de l'Eternel.
LSG 17 Et le roi dit aux coureurs qui se tenaient près de lui: Tournez-vous, et mettez à mort les sacrificateurs de l'Éternel ; car ils sont d'accord avec David, ils ont bien su qu'il s'enfuyait, et ils ne m'ont point averti. Mais les serviteurs du roi ne voulurent pas avancer la main pour frapper les sacrificateurs de l'Éternel.
LSGS 17 Et le roi 04428 dit 0559 8799 aux coureurs 07323 8801 qui se tenaient 05324 8737 près de lui: Tournez 05437 8798-vous, et mettez à mort 04191 8685 les sacrificateurs 03548 de l'Eternel 03068; car ils sont d'accord 03027 avec David 01732, ils ont bien su 03045 8804 qu'il s'enfuyait 01272 8802, et ils ne m'ont point averti 01540 8804 0241. Mais les serviteurs 05650 du roi 04428 ne voulurent 014 8804 pas avancer 07971 8800 la main 03027 pour frapper 06293 8800 les sacrificateurs 03548 de l'Eternel 03068.
OST 17 Alors le roi dit aux archers qui se tenaient devant lui: Tournez-vous, et faites mourir les sacrificateurs de l'Éternel; parce qu'ils ont aussi prêté la main à David, qu'ils ont bien su qu'il s'enfuyait, et ne m'en ont point averti. Mais les serviteurs du roi ne voulurent point porter la main ni se jeter sur les sacrificateurs de l'Éternel.
BAN 18 Et le roi dit à Doëg : Toi, tourne-toi et frappe les sacrificateurs. Et Doëg l'Edomite se tourna et frappa, lui, les sacrificateurs. Et il mit à mort en ce jour quatre-vingt-cinq hommes portant l'éphod de lin.
LSG 18 Alors le roi dit à Doëg: Tourne-toi, et frappe les sacrificateurs. Et Doëg, l'Édomite, se tourna, et ce fut lui qui frappa les sacrificateurs ; il fit mourir en ce jour quatre-vingt-cinq hommes portant l'éphod de lin.
LSGS 18 Alors le roi 04428 dit 0559 8799 à Doëg 01673: Tourne 05437 8798-toi, et frappe 06293 8798 les sacrificateurs 03548. Et Doëg 01673, l'Edomite 0130, se tourna 05437 8735, et ce fut lui qui frappa 06293 8799 les sacrificateurs 03548; il fit mourir 04191 8686 en ce jour 03117 quatre-vingt 08084-cinq 02568 hommes 0376 portant 05375 8802 l'éphod 0646 de lin 0906.
OST 18 Alors le roi dit à Doëg: Tourne-toi, et jette-toi sur les sacrificateurs. Et Doëg, l'Iduméen, se tourna, et se jeta sur les sacrificateurs, et tua, en ce jour-là, quatre-vingt-cinq hommes portant l'éphod de lin;
BAN 19 Et Saül frappa encore du tranchant de l'épée Nob, la ville des sacrificateurs, hommes, femmes, enfants, nourrissons, boeufs, ânes, brebis, tout au tranchant de l'épée.
LSG 19 Saül frappa encore du tranchant de l'épée Nob, ville sacerdotale ; hommes et femmes, enfants et nourrissons, boeufs, ânes, et brebis, tombèrent sous le tranchant de l'épée.
LSGS 19 Saül frappa 05221 8689 encore du tranchant 06310 de l'épée 02719 Nob 05011, ville 05892 sacerdotale 03548; hommes 0376 et femmes 0802, enfants 05768 et nourrissons 03243 8802, boeufs 07794, ânes 02543, et brebis 07716, tombèrent sous le tranchant 06310 de l'épée 02719.
OST 19 Et il fit passer Nob, ville des sacrificateurs, au fil de l'épée, les hommes et les femmes, les enfants et les nourrissons; les boeufs aussi, les ânes, et le menu bétail, au fil de l'épée.
BAN 20 Et il s'échappa un fils d'Ahimélec, fils d'Ahitub, qui se nommait Abiathar : il se réfugia auprès de David.
LSG 20 Un fils d'Achimélec, fils d'Achithub, échappa. Son nom était Abiathar. Il s'enfuit auprès de David,
LSGS 20 Un 0259 fils 01121 d'Achimélec 0288, fils 01121 d'Achithub 0285, échappa 04422 8735. Son nom 08034 était Abiathar 054. Il s'enfuit 01272 8799 auprès 0310 de David 01732,
OST 20 Toutefois, un des fils d'Achi-mélec, fils d'Achitub, qui s'appelait Abiathar, se sauva et s'enfuit auprès de David.
BAN 21 Et Abiathar raconta à David que Saül avait tué les sacrificateurs de l'Eternel.
LSG 21 et lui rapporta que Saül avait tué les sacrificateurs de l'Éternel.
LSGS 21 054 et lui 01732 rapporta 05046 8686 que Saül 07586 avait tué 02026 8804 les sacrificateurs 03548 de l'Eternel 03068.
OST 21 Et Abiathar rapporta à David, que Saül avait tué les sacrificateurs de l'Éternel.
BAN 22 Et David dit à Abiathar : Je savais bien en ce jour-là que Doëg l'Edomite, qui était là, ne manquerait pas d'en informer Saül. C'est moi qui suis cause de la mort de toute la maison de ton père.
LSG 22 David dit à Abiathar: J'ai bien pensé ce jour même que Doëg, l'Édomite, se trouvant là, ne manquerait pas d'informer Saül. C'est moi qui suis cause de la mort de toutes les personnes de la maison de ton père.
LSGS 22 David 01732 dit 0559 8799 à Abiathar 054: J'ai bien pensé 03045 8804 ce jour 03117 même que Doëg 01673, l'Edomite 0130, se trouvant là, ne manquerait 05046 8687 pas d'informer 05046 8686 Saül 07586. C'est moi qui suis cause 05437 8804 de la mort de toutes les personnes 05315 de la maison 01004 de ton père 01.
OST 22 Et David dit à Abiathar: Je compris bien, ce jour-là, puisque Doëg, l'Iduméen, s'y trouvait, qu'il ne manquerait point de le rapporter à Saül. Je suis cause de la mort de toutes les personnes de la famille de ton père;
BAN 23 Reste avec moi, ne crains rien, car qui cherche ma vie cherche ta vie ; tu seras bien gardé auprès de moi.
LSG 23 Reste avec moi, ne crains rien, car celui qui cherche ma vie cherche la tienne ; près de moi tu seras bien gardé.
LSGS 23 Reste 03427 8798 avec moi, ne crains 03372 8799 rien, car celui qui cherche 01245 8762 ma vie 05315 cherche 01245 8762 la tienne 05315; près de moi tu seras bien gardé 04931.
OST 23 Demeure avec moi; ne crains rien; car celui qui cherche ma vie, cherche la tienne; tu seras bien gardé avec moi.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées