Comparer
1 Samuel 22DRB 1 Et David partit de là, et se sauva dans la caverne d'Adullam ; et ses frères et toute la maison de son père l'apprirent et descendirent là vers lui.
LSGS 1 David 01732 partit 03212 8799 de là, et se sauva 04422 8735 dans la caverne 04631 d'Adullam 05725. Ses frères 0251 et toute la maison 01004 de son père 01 l'apprirent 08085 8799, et ils descendirent 03381 8799 vers lui.
OST 1 Or, David partit de là, et se sauva dans la caverne d'Adullam; et ses frères et toute la maison de son père l'apprirent, et descendirent là vers lui.
VULC 1 Abiit ergo David inde, et fugit in speluncam Odollam. Quod cum audissent fratres ejus, et omnis domus patris ejus, descenderunt ad eum illuc.
WLC 1 וַיֵּ֤לֶךְ דָּוִד֙ מִשָּׁ֔ם וַיִּמָּלֵ֖ט אֶל־ מְעָרַ֣ת עֲדֻלָּ֑ם וַיִּשְׁמְע֤וּ אֶחָיו֙ וְכָל־ בֵּ֣ית אָבִ֔יו וַיֵּרְד֥וּ אֵלָ֖יו שָֽׁמָּה׃
DRB 2 Et tout homme qui était dans la détresse, et tout homme qui était dans les dettes, et tout homme qui avait de l'amertume dans l'âme, s'assembla vers lui, et il fut leur chef ; et il y eut avec lui environ quatre cents hommes.
LSGS 2 Tous 0376 ceux qui se trouvaient dans la détresse 04689, 0376 qui avaient des créanciers 05378 8801, 0376 ou qui étaient mécontents 04751 05315, se rassemblèrent 06908 8691 auprès de lui, et il devint leur chef 08269. Ainsi se joignirent à lui environ quatre 0702 cents 03967 hommes 0376.
OST 2 Et tous ceux aussi qui étaient mal dans leurs affaires, et tous ceux qui avaient des créanciers, et tous ceux qui avaient le coeur plein d'amertume, s'assemblèrent vers lui, et il fut leur chef; il y eut ainsi avec lui environ quatre cents hommes.
VULC 2 Et convenerunt ad eum omnes qui erant in angustia constituti, et oppressi ære alieno, et amaro animo : et factus est eorum princeps, fueruntque cum eo quasi quadringenti viri.
WLC 2 וַיִּֽתְקַבְּצ֣וּ אֵ֠לָיו כָּל־ אִ֨ישׁ מָצ֜וֹק וְכָל־ אִ֨ישׁ אֲשֶׁר־ ל֤וֹ נֹשֶׁא֙ וְכָל־ אִ֣ישׁ מַר־ נֶ֔פֶשׁ וַיְהִ֥י עֲלֵיהֶ֖ם לְשָׂ֑ר וַיִּהְי֣וּ עִמּ֔וֹ כְּאַרְבַּ֥ע מֵא֖וֹת אִֽישׁ׃
DRB 3 Et David s'en alla de là à Mitspé de Moab, et il dit au roi de Moab : Je te prie, que mon père et ma mère se retirent* chez vous jusqu'à ce que je sache ce que Dieu fera de moi.
LSGS 3 De là David 01732 s'en alla 03212 8799 à Mitspé 04708 dans le pays de Moab 04124. Il dit 0559 8799 au roi 04428 de Moab 04124: Permets, je te prie, à mon père 01 et à ma mère 0517 de se retirer 03318 8799 chez vous, jusqu'à ce que je sache 03045 8799 ce que Dieu 0430 fera 06213 8799 de moi.
OST 3 Puis David s'en alla de là à Mitspé de Moab. Et il dit au roi de Moab: Je te prie, que mon père et ma mère se retirent chez vous, jusqu'à ce que je sache ce que Dieu fera de moi.
VULC 3 Et profectus est David inde in Maspha, quæ est Moab : et dixit ad regem Moab : Maneat, oro, pater meus et mater mea vobiscum, donec sciam quid faciat mihi Deus.
WLC 3 וַיֵּ֧לֶךְ דָּוִ֛ד מִשָּׁ֖ם מִצְפֵּ֣ה מוֹאָ֑ב וַיֹּ֣אמֶר ׀ אֶל־ מֶ֣לֶךְ מוֹאָ֗ב יֵֽצֵא־ נָ֞א אָבִ֤י וְאִמִּי֙ אִתְּכֶ֔ם עַ֚ד אֲשֶׁ֣ר אֵדַ֔ע מַה־ יַּֽעֲשֶׂה־ לִּ֖י אֱלֹהִֽים׃
DRB 4 Et il les amena devant le roi de Moab, et ils demeurèrent avec lui tous les jours que David fut dans le lieu fort*.
LSGS 4 Et il les conduisit 05148 8686 devant 06440 le roi 04428 de Moab 04124, et ils demeurèrent 03427 8799 avec lui tout le temps 03117 que David 01732 fut dans la forteresse 04686.
OST 4 Et il les amena devant le roi de Moab, et ils demeurèrent avec lui tout le temps que David fut dans cette forteresse.
VULC 4 Et reliquit eos ante faciem regis Moab : manseruntque apud eum cunctis diebus quibus David fuit in præsidio.
WLC 4 וַיַּנְחֵ֕ם אֶת־ פְּנֵ֖י מֶ֣לֶךְ מוֹאָ֑ב וַיֵּשְׁב֣וּ עִמּ֔וֹ כָּל־ יְמֵ֥י הֱיוֹת־ דָּוִ֖ד בַּמְּצוּדָֽה׃
DRB 5 Et Gad, le prophète, dit à David : Ne demeure pas dans ce lieu fort ; va, et entre dans le pays de Juda. Et David s'en alla et entra dans la forêt de Héreth.
LSGS 5 Le prophète 05030 Gad 01410 dit 0559 8799 à David 01732: Ne reste 03427 8799 pas dans la forteresse 04686, va 03212 8798-t'en, et entre 0935 8804 dans le pays 0776 de Juda 03063. Et David 01732 s'en alla 03212 8799, et parvint 0935 8799 à la forêt 03293 de Héreth 02802.
OST 5 Or, Gad, le prophète, dit à David: Ne demeure point dans cette forteresse; va-t'en, et entre au pays de Juda. David s'en alla donc, et vint dans la forêt de Héreth.
VULC 5 Dixitque Gad propheta ad David : Noli manere in præsidio : proficiscere, et vade in terram Juda. Et profectus est David, et venit in saltum Haret.
WLC 5 וַיֹּאמֶר֩ גָּ֨ד הַנָּבִ֜יא אֶל־ דָּוִ֗ד לֹ֤א תֵשֵׁב֙ בַּמְּצוּדָ֔ה לֵ֥ךְ וּבָֽאתָ־ לְּךָ֖ אֶ֣רֶץ יְהוּדָ֑ה וַיֵּ֣לֶךְ דָּוִ֔ד וַיָּבֹ֖א יַ֥עַר חָֽרֶת׃
DRB 6 Et Saül entendit que David et les hommes qui étaient avec lui s'étaient montrés. Et Saül était assis à Guibha sous un tamarisc*, sur la hauteur, sa lance à la main, et tous ses serviteurs se tenaient auprès de lui.
LSGS 6 Saül 07586 apprit 08085 8799 que l'on avait des renseignements 03045 8738 sur David 01732 et sur ses gens 0582. Saül 07586 était assis 03427 8802 sous le tamarisc 0815, à Guibea 01390, sur la hauteur 07414; il avait sa lance 02595 à la main 03027, et tous ses serviteurs 05650 se tenaient 05324 8737 près de lui.
OST 6 Et Saül apprit qu'on avait découvert David, et les gens qui étaient avec lui. Or, Saül était assis sous un tamarin sur la hauteur, à Guibea, sa lance à la main; et tous ses serviteurs se tenaient devant lui.
VULC 6 Et audivit Saul quod apparuisset David, et viri qui erant cum eo. Saul autem cum maneret in Gabaa, et esset in nemore quod est in Rama, hastam manu tenens, cunctique servi ejus circumstarent eum,
WLC 6 וַיִּשְׁמַ֣ע שָׁא֔וּל כִּ֚י נוֹדַ֣ע דָּוִ֔ד וַאֲנָשִׁ֖ים אֲשֶׁ֣ר אִתּ֑וֹ וְשָׁאוּל֩ יוֹשֵׁ֨ב בַּגִּבְעָ֜ה תַּֽחַת־ הָאֶ֤שֶׁל בָּֽרָמָה֙ וַחֲנִית֣וֹ בְיָד֔וֹ וְכָל־ עֲבָדָ֖יו נִצָּבִ֥ים עָלָֽיו׃
DRB 7 Et Saül dit à ses serviteurs qui se tenaient auprès de lui : Écoutez, Benjaminites : Le fils d'Isaï vous donnera-t-il, à vous tous aussi, des champs et des vignes ? Vous établira-t-il tous chefs de milliers et chefs de centaines,
LSGS 7 Et Saül 07586 dit 0559 8799 à ses serviteurs 05650 qui se tenaient 05324 8737 près de lui: Ecoutez 08085 8798, Benjamites 01145! Le fils 01121 d'Isaï 03448 vous donnera 05414 8799-t-il à tous des champs 07704 et des vignes 03754? Fera 07760 8799-t-il de vous tous des chefs 08269 de mille 0505 et des chefs 08269 de cent 03967?
OST 7 Et Saül dit à ses serviteurs, qui se tenaient devant lui: Écoutez, Benjamites; le fils d'Isaï vous donnera-t-il, à tous, des champs et des vignes? vous établira-t-il tous chefs de milliers et de centaines?
VULC 7 ait ad servos suos qui assistebant ei : Audite nunc, filii Jemini : numquid omnibus vobis dabit filius Isai agros et vineas, et universos vos faciet tribunos et centuriones ?
WLC 7 וַיֹּ֣אמֶר שָׁא֗וּל לַֽעֲבָדָיו֙ הַנִּצָּבִ֣ים עָלָ֔יו שִׁמְעוּ־ נָ֖א בְּנֵ֣י יְמִינִ֑י גַּם־ לְכֻלְּכֶ֗ם יִתֵּ֤ן בֶּן־ יִשַׁי֙ שָׂד֣וֹת וּכְרָמִ֔ים לְכֻלְּכֶ֣ם יָשִׂ֔ים שָׂרֵ֥י אֲלָפִ֖ים וְשָׂרֵ֥י מֵאֽוֹת׃
DRB 8 que vous ayez tous conspiré contre moi, et que personne ne m'avertisse quand mon fils fait alliance avec le fils d'Isaï, et que personne d'entre vous ne soit peiné pour moi et ne m'avertisse que mon fils a soulevé contre moi mon serviteur pour me dresser des embûches, comme [il le fait] aujourd'hui ?
LSGS 8 Sinon, pourquoi avez-vous tous conspiré 07194 8804 contre moi, et n'y a-t-il personne qui m'informe 01540 8802 0241 de l'alliance 03772 8800 de mon fils 01121 avec le fils 01121 d'Isaï 03448? Pourquoi n'y a-t-il personne de vous qui souffre 02470 8802 à mon sujet, et qui m'avertisse 01540 8802 0241 que mon fils 01121 a soulevé 06965 8689 mon serviteur 05650 contre moi, afin qu'il me dressât des embûches 0693 8802, comme il le fait aujourd'hui 03117?
OST 8 Que vous ayez tous conspiré contre moi, et que nul ne m'avertisse que mon fils a fait alliance avec le fils d'Isaï, et que personne de vous ne soit touché de mon état, et ne m'avertisse que mon fils a soulevé mon serviteur contre moi, pour me dresser des embûches, comme il le fait aujourd'hui.
VULC 8 quoniam conjurastis omnes adversum me, et non est qui mihi renuntiet, maxime cum et filius meus fœdus inierit cum filio Isai. Non est qui vicem meam doleat ex vobis, nec qui annuntiet mihi : eo quod suscitaverit filius meus servum meum adversum me, insidiantem mihi usque hodie.
WLC 8 כִּי֩ קְשַׁרְתֶּ֨ם כֻּלְּכֶ֜ם עָלַ֗י וְאֵין־ גֹּלֶ֤ה אֶת־ אָזְנִי֙ בִּכְרָת־ בְּנִ֣י עִם־ בֶּן־ יִשַׁ֔י וְאֵין־ חֹלֶ֥ה מִכֶּ֛ם עָלַ֖י וְגֹלֶ֣ה אֶת־ אָזְנִ֑י כִּ֣י הֵקִים֩ בְּנִ֨י אֶת־ עַבְדִּ֥י עָלַ֛י לְאֹרֵ֖ב כַּיּ֥וֹם הַזֶּֽה׃
DRB 9 Et Doëg, l'Édomite, qui était établi sur les serviteurs de Saül, répondit et dit : J'ai vu le fils d'Isaï venir à Nob vers Akhimélec, fils d'Akhitub ;
LSGS 9 Doëg 01673, l'Edomite 0130, qui se trouvait 05324 8737 aussi parmi les serviteurs 05650 de Saül 07586, répondit 0559 8799 06030 8799: J'ai vu 07200 8804 le fils 01121 d'Isaï 03448 venir 0935 8802 à Nob 05011, auprès d'Achimélec 0288, fils 01121 d'Achithub 0285.
OST 9 Alors Doëg, l'Iduméen, qui était le chef des serviteurs de Saül, répondit et dit: J'ai vu le fils d'Isaï venir à Nob, vers Achimélec, fils d'Achitub,
VULC 9 Respondens autem Doëg Idumæus, qui assistebat, et erat primus inter servos Saul : Vidi, inquit, filium Isai in Nobe apud Achimelech filium Achitob sacerdotem.
WLC 9 וַיַּ֜עַן דֹּאֵ֣ג הָאֲדֹמִ֗י וְה֛וּא נִצָּ֥ב עַל־ עַבְדֵֽי־ שָׁא֖וּל וַיֹּאמַ֑ר רָאִ֙יתִי֙ אֶת־ בֶּן־ יִשַׁ֔י בָּ֣א נֹ֔בֶה אֶל־ אֲחִימֶ֖לֶךְ בֶּן־ אֲחִטֽוּב׃
DRB 10 et il a interrogé l'Éternel pour lui, et il lui a donné des provisions, et il lui a donné l'épée de Goliath, le Philistin.
LSGS 10 Achimélec a consulté 07592 8799 pour lui l'Eternel 03068, il lui a donné 05414 8804 des vivres 06720 et lui a remis 05414 8804 l'épée 02719 de Goliath 01555, le Philistin 06430.
OST 10 Qui a consulté l'Éternel pour lui, et lui a donné des vivres; il lui a aussi donné l'épée de Goliath, le Philistin.
VULC 10 Qui consuluit pro eo Dominum, et cibaria dedit ei : sed et gladium Goliath Philisthæi dedit illi.
WLC 10 וַיִּשְׁאַל־ לוֹ֙ בַּֽיהוָ֔ה וְצֵידָ֖ה נָ֣תַן ל֑וֹ וְאֵ֗ת חֶ֛רֶב גָּלְיָ֥ת הַפְּלִשְׁתִּ֖י נָ֥תַן לֽוֹ׃
DRB 11 Et le roi envoya appeler Akhimélec, le sacrificateur, fils d'Akhitub, et toute la maison de son père, les sacrificateurs qui étaient à Nob ; et ils vinrent tous vers le roi.
LSGS 11 Le roi 04428 envoya 07971 8799 chercher 07121 8800 Achimélec 0288, fils 01121 d'Achithub 0285, le sacrificateur 03548, et toute la maison 01004 de son père 01, les sacrificateurs 03548 qui étaient à Nob 05011. Ils se rendirent 0935 8799 tous vers le roi 04428.
OST 11 Alors le roi envoya appeler Achimélec, fils d'Achitub, le sacrificateur, et toute la famille de son père, les sacrificateurs qui étaient à Nob; et ils vinrent tous vers le roi.
VULC 11 Misit ergo rex ad accersendum Achimelech sacerdotem filium Achitob, et omnem domum patris ejus, sacerdotum qui erant in Nobe, qui universi venerunt ad regem.
WLC 11 וַיִּשְׁלַ֣ח הַמֶּ֡לֶךְ לִקְרֹא֩ אֶת־ אֲחִימֶ֨לֶךְ בֶּן־ אֲחִיט֜וּב הַכֹּהֵ֗ן וְאֵ֨ת כָּל־ בֵּ֥ית אָבִ֛יו הַכֹּהֲנִ֖ים אֲשֶׁ֣ר בְּנֹ֑ב וַיָּבֹ֥אוּ כֻלָּ֖ם אֶל־ הַמֶּֽלֶךְ׃
DRB 12 Et Saül dit : Écoute, je te prie, fils d'Akhitub. Et il dit : Me voici, mon seigneur.
LSGS 12 Saül 07586 dit 0559 8799: Ecoute 08085 8798, fils 01121 d'Achithub 0285! Il répondit 0559 8799: Me voici, mon seigneur 0113!
OST 12 Et Saül dit: Écoute, fils d'Achitub. Et il répondit: Me voici, mon seigneur.
VULC 12 Et ait Saul ad Achimelech : Audi, fili Achitob. Qui respondit : Præsto sum, domine.
WLC 12 וַיֹּ֣אמֶר שָׁא֔וּל שְֽׁמַֽע־ נָ֖א בֶּן־ אֲחִיט֑וּב וַיֹּ֖אמֶר הִנְנִ֥י אֲדֹנִֽי׃
DRB 13 Et Saül lui dit : Pourquoi avez-vous conspiré contre moi, toi et le fils d'Isaï, que tu lui aies donné du pain et une épée, et que tu aies interrogé Dieu pour lui, afin qu'il s'élevât contre moi pour me dresser des embûches, comme [il le fait] aujourd'hui ?
LSGS 13 Saül 07586 lui dit 0559 8799: Pourquoi avez-vous conspiré 07194 8804 contre moi, toi et le fils 01121 d'Isaï 03448? Pourquoi lui as-tu donné 05414 8800 du pain 03899 et une épée 02719, et as-tu consulté 07592 8800 Dieu 0430 pour lui, afin qu'il s'élevât 06965 8800 contre moi et me dressât des embûches 0693 8802, comme il le fait aujourd'hui 03117?
OST 13 Alors Saül lui dit: Pourquoi avez-vous conspiré contre moi, toi et le fils d'Isaï, quand tu lui as donné du pain et une épée, et que tu as consulté Dieu pour lui, afin qu'il s'élevât contre moi, pour me dresser des embûches, comme il le fait aujourd'hui?
VULC 13 Dixitque ad eum Saul : Quare conjurastis adversum me, tu et filius Isai, et dedisti ei panes et gladium, et consuluisti pro eo Deum, ut consurgeret adversum me, insidiator usque hodie permanens ?
WLC 13 וַיֹּ֤אמֶר שָׁא֔וּל לָ֚מָּה קְשַׁרְתֶּ֣ם עָלַ֔י אַתָּ֖ה וּבֶן־ יִשָׁ֑י בְּתִתְּךָ֨ ל֜וֹ לֶ֣חֶם וְחֶ֗רֶב וְשָׁא֥וֹל לוֹ֙ בֵּֽאלֹהִ֔ים לָק֥וּם אֵלַ֛י לְאֹרֵ֖ב כַּיּ֥וֹם הַזֶּֽה׃
DRB 14 Et Akhimélec répondit au roi, et dit : Et qui, parmi tous tes serviteurs, est comme David, fidèle, et gendre du roi, et ayant accès à tes audiences privées, et honoré dans ta maison ?
LSGS 14 Achimélec 0288 répondit 06030 8799 0559 8799 au roi 04428: Lequel d'entre tous tes serviteurs 05650 peut être comparé au fidèle 0539 8737 David 01732, gendre 02860 du roi 04428, dévoué 05493 8804 à ses ordres 04928, et honoré 03513 8737 dans ta maison 01004?
OST 14 Et Achimélec répondit au roi, et dit: Et qui donc, entre tous tes serviteurs, est aussi fidèle que David, gendre du roi, qui est parti sur ton ordre, et qui est honoré dans ta maison?
VULC 14 Respondensque Achimelech regi, ait : Et quis in omnibus servis tuis sicut David, fidelis, et gener regis, et pergens ad imperium tuum, et gloriosus in domo tua ?
WLC 14 וַיַּ֧עַן אֲחִימֶ֛לֶךְ אֶת־ הַמֶּ֖לֶךְ וַיֹּאמַ֑ר וּמִ֤י בְכָל־ עֲבָדֶ֙יךָ֙ כְּדָוִ֣ד נֶאֱמָ֔ן וַחֲתַ֥ן הַמֶּ֛לֶךְ וְסָ֥ר אֶל־ מִשְׁמַעְתֶּ֖ךָ וְנִכְבָּ֥ד בְּבֵיתֶֽךָ׃
DRB 15 Ai-je commencé aujourd'hui à interroger Dieu pour lui ? Loin de moi ! Que le roi ne mette aucune chose à la charge de son serviteur [ni de personne] de toute la maison de mon père, car de tout ceci ton serviteur ne sait aucune chose, ni petite, ni grande.
LSGS 15 Est-ce aujourd'hui 03117 que j'ai commencé 02490 8689 à consulter 07592 8800 Dieu 0430 pour lui? Loin de moi 02486! Que le roi 04428 ne mette rien 01697 à la charge 07760 8799 de son serviteur 05650 ni de personne de la maison 01004 de mon père 01, car ton serviteur 05650 ne connaît 03045 8804 de tout ceci aucune 01697 chose, petite 06996 ou grande 01419.
OST 15 Ai-je commencé aujourd'hui à consulter Dieu pour lui? Loin de moi cette pensée! Que le roi n'impute rien à son serviteur, ni à toute la maison de mon père; car ton serviteur ne sait de tout ceci aucune chose, ni petite ni grande.
VULC 15 num hodie cœpi pro eo consulere Deum ? absit hoc a me : ne suspicetur rex adversus servum suum rem hujuscemodi, in universa domo patris mei : non enim scivit servus tuus quidquam super hoc negotio, vel modicum vel grande.
WLC 15 הַיּ֧וֹם הַחִלֹּ֛תִי ל֥וֹ בֵאלֹהִ֖ים חָלִ֣ילָה לִּ֑י אַל־ יָשֵׂם֩ הַמֶּ֨לֶךְ בְּעַבְדּ֤וֹ דָבָר֙ בְּכָל־ בֵּ֣ית אָבִ֔י כִּ֠י לֹֽא־ יָדַ֤ע עַבְדְּךָ֙ בְּכָל־ זֹ֔את דָּבָ֥ר קָטֹ֖ן א֥וֹ גָדֽוֹל׃
DRB 16 Et le roi [lui] dit : Certainement tu mourras Akhimélec, toi et toute la maison de ton père.
LSGS 16 Le roi 04428 dit 0559 8799: Tu mourras 04191 8800 04191 8799, Achimélec 0288, toi et toute la maison 01004 de ton père 01.
OST 16 Et le roi dit: Certainement, tu mourras, Achimélec, toi et toute la famille de ton père!
VULC 16 Dixitque rex : Morte morieris Achimelech, tu et omnis domus patris tui.
WLC 16 וַיֹּ֣אמֶר הַמֶּ֔לֶךְ מ֥וֹת תָּמ֖וּת אֲחִימֶ֑לֶךְ אַתָּ֖ה וְכָל־ בֵּ֥ית אָבִֽיךָ׃
DRB 17 Et le roi dit aux coureurs qui se tenaient près de lui : Tournez-vous, et mettez à mort les sacrificateurs de l'Éternel, parce que leur main aussi est avec David, et parce qu'ils ont bien su qu'il s'enfuyait, et qu'ils ne m'en ont point averti. Et les serviteurs du roi ne voulurent pas étendre leurs mains pour se jeter sur les sacrificateurs de l'Éternel.
LSGS 17 Et le roi 04428 dit 0559 8799 aux coureurs 07323 8801 qui se tenaient 05324 8737 près de lui: Tournez 05437 8798-vous, et mettez à mort 04191 8685 les sacrificateurs 03548 de l'Eternel 03068; car ils sont d'accord 03027 avec David 01732, ils ont bien su 03045 8804 qu'il s'enfuyait 01272 8802, et ils ne m'ont point averti 01540 8804 0241. Mais les serviteurs 05650 du roi 04428 ne voulurent 014 8804 pas avancer 07971 8800 la main 03027 pour frapper 06293 8800 les sacrificateurs 03548 de l'Eternel 03068.
OST 17 Alors le roi dit aux archers qui se tenaient devant lui: Tournez-vous, et faites mourir les sacrificateurs de l'Éternel; parce qu'ils ont aussi prêté la main à David, qu'ils ont bien su qu'il s'enfuyait, et ne m'en ont point averti. Mais les serviteurs du roi ne voulurent point porter la main ni se jeter sur les sacrificateurs de l'Éternel.
VULC 17 Et ait rex emissariis qui circumstabant eum : Convertimini, et interficite sacerdotes Domini, nam manus eorum cum David est : scientes quod fugisset, et non indicaverunt mihi. Noluerunt autem servi regis extendere manus suas in sacerdotes Domini.
WLC 17 וַיֹּ֣אמֶר הַמֶּ֡לֶךְ לָרָצִים֩ הַנִּצָּבִ֨ים עָלָ֜יו סֹ֥בּוּ וְהָמִ֣יתוּ ׀ כֹּהֲנֵ֣י יְהוָ֗ה כִּ֤י גַם־ יָדָם֙ עִם־ דָּוִ֔ד וְכִ֤י יָֽדְעוּ֙ כִּֽי־ בֹרֵ֣חַ ה֔וּא וְלֹ֥א גָל֖וּ אֶת־ וְלֹֽא־ אָב֞וּ עַבְדֵ֤י הַמֶּ֙לֶךְ֙ לִשְׁלֹ֣חַ אֶת־ יָדָ֔ם לִפְגֹ֖עַ בְּכֹהֲנֵ֥י יְהוָֽה׃
DRB 18 Et le roi dit à Doëg : Tourne-toi, et jette-toi sur les sacrificateurs. Et Doëg, l'Édomite, se tourna, et se jeta sur les sacrificateurs ; et il mit à mort, ce jour-là, quatre-vingt-cinq hommes portant l'éphod de lin.
LSGS 18 Alors le roi 04428 dit 0559 8799 à Doëg 01673: Tourne 05437 8798-toi, et frappe 06293 8798 les sacrificateurs 03548. Et Doëg 01673, l'Edomite 0130, se tourna 05437 8735, et ce fut lui qui frappa 06293 8799 les sacrificateurs 03548; il fit mourir 04191 8686 en ce jour 03117 quatre-vingt 08084-cinq 02568 hommes 0376 portant 05375 8802 l'éphod 0646 de lin 0906.
OST 18 Alors le roi dit à Doëg: Tourne-toi, et jette-toi sur les sacrificateurs. Et Doëg, l'Iduméen, se tourna, et se jeta sur les sacrificateurs, et tua, en ce jour-là, quatre-vingt-cinq hommes portant l'éphod de lin;
VULC 18 Et ait rex ad Doëg : Convertere tu, et irrue in sacerdotes. Conversusque Doëg Idumæus, irruit in sacerdotes, et trucidavit in die illa octoginta quinque viros vestitos ephod lineo.
WLC 18 וַיֹּ֤אמֶר הַמֶּ֙לֶךְ֙ סֹ֣ב אַתָּ֔ה וּפְגַ֖ע בַּכֹּהֲנִ֑ים וַיִּסֹּ֞ב הָאֲדֹמִ֗י וַיִּפְגַּע־ הוּא֙ בַּכֹּ֣הֲנִ֔ים וַיָּ֣מֶת ׀ בַּיּ֣וֹם הַה֗וּא שְׁמֹנִ֤ים וַחֲמִשָּׁה֙ אִ֔ישׁ נֹשֵׂ֖א אֵפ֥וֹד בָּֽד׃
DRB 19 Et [Saül] frappa Nob, ville des sacrificateurs, par le tranchant de l'épée, homme et femme, enfant et celui qui tette, bœuf et âne, et mouton, par le tranchant de l'épée.
LSGS 19 Saül frappa 05221 8689 encore du tranchant 06310 de l'épée 02719 Nob 05011, ville 05892 sacerdotale 03548; hommes 0376 et femmes 0802, enfants 05768 et nourrissons 03243 8802, boeufs 07794, ânes 02543, et brebis 07716, tombèrent sous le tranchant 06310 de l'épée 02719.
OST 19 Et il fit passer Nob, ville des sacrificateurs, au fil de l'épée, les hommes et les femmes, les enfants et les nourrissons; les boeufs aussi, les ânes, et le menu bétail, au fil de l'épée.
VULC 19 Nobe autem civitatem sacerdotum percussit in ore gladii, viros et mulieres, et parvulos et lactentes, bovemque, et asinum, et ovem in ore gladii.
WLC 19 וְאֵ֨ת נֹ֤ב עִיר־ הַכֹּֽהֲנִים֙ הִכָּ֣ה לְפִי־ חֶ֔רֶב מֵאִישׁ֙ וְעַד־ אִשָּׁ֔ה מֵעוֹלֵ֖ל וְעַד־ יוֹנֵ֑ק וְשׁ֧וֹר וַחֲמ֛וֹר וָשֶׂ֖ה לְפִי־ חָֽרֶב׃
DRB 20 Et un des fils d'Akhimélec, fils d'Akhitub, dont le nom était Abiathar, se sauva, et s'enfuit après David.
LSGS 20 Un 0259 fils 01121 d'Achimélec 0288, fils 01121 d'Achithub 0285, échappa 04422 8735. Son nom 08034 était Abiathar 054. Il s'enfuit 01272 8799 auprès 0310 de David 01732,
OST 20 Toutefois, un des fils d'Achi-mélec, fils d'Achitub, qui s'appelait Abiathar, se sauva et s'enfuit auprès de David.
VULC 20 Evadens autem unus filius Achimelech filii Achitob, cujus nomen erat Abiathar, fugit ad David,
WLC 20 וַיִּמָּלֵ֣ט בֵּן־ אֶחָ֗ד לַאֲחִימֶ֙לֶךְ֙ בֶּן־ אֲחִט֔וּב וּשְׁמ֖וֹ אֶבְיָתָ֑ר וַיִּבְרַ֖ח אַחֲרֵ֥י דָוִֽד׃
DRB 21 Et Abiathar rapporta à David que Saül avait tué les sacrificateurs de l'Éternel.
LSGS 21 054 et lui 01732 rapporta 05046 8686 que Saül 07586 avait tué 02026 8804 les sacrificateurs 03548 de l'Eternel 03068.
OST 21 Et Abiathar rapporta à David, que Saül avait tué les sacrificateurs de l'Éternel.
VULC 21 et annuntiavit ei quod occidisset Saul sacerdotes Domini.
WLC 21 וַיַּגֵּ֥ד אֶבְיָתָ֖ר לְדָוִ֑ד כִּ֚י הָרַ֣ג שָׁא֔וּל אֵ֖ת כֹּהֲנֵ֥י יְהוָֽה׃
DRB 22 Et David dit à Abiathar : Je le savais, ce jour-là, lorsque Doëg, l'Édomite, était là, qu'il ne manquerait pas de le rapporter à Saül ; moi je suis cause [de la mort] de tous ceux de la maison de ton père.
LSGS 22 David 01732 dit 0559 8799 à Abiathar 054: J'ai bien pensé 03045 8804 ce jour 03117 même que Doëg 01673, l'Edomite 0130, se trouvant là, ne manquerait 05046 8687 pas d'informer 05046 8686 Saül 07586. C'est moi qui suis cause 05437 8804 de la mort de toutes les personnes 05315 de la maison 01004 de ton père 01.
OST 22 Et David dit à Abiathar: Je compris bien, ce jour-là, puisque Doëg, l'Iduméen, s'y trouvait, qu'il ne manquerait point de le rapporter à Saül. Je suis cause de la mort de toutes les personnes de la famille de ton père;
VULC 22 Et ait David ad Abiathar : Sciebam in die illa quod cum ibi esset Doëg Idumæus, procul dubio annuntiaret Sauli : ego sum reus omnium animarum patris tui.
WLC 22 וַיֹּ֨אמֶר דָּוִ֜ד לְאֶבְיָתָ֗ר יָדַ֜עְתִּי בַּיּ֤וֹם הַהוּא֙ כִּֽי־ שָׁם֙ הָאֲדֹמִ֔י כִּֽי־ הַגֵּ֥ד יַגִּ֖יד לְשָׁא֑וּל אָנֹכִ֣י סַבֹּ֔תִי בְּכָל־ נֶ֖פֶשׁ בֵּ֥ית אָבִֽיךָ׃
DRB 23 Demeure avec moi, ne crains point ; car celui qui cherche ma vie, cherche ta vie, et près de moi tu seras bien gardé.
LSGS 23 Reste 03427 8798 avec moi, ne crains 03372 8799 rien, car celui qui cherche 01245 8762 ma vie 05315 cherche 01245 8762 la tienne 05315; près de moi tu seras bien gardé 04931.
OST 23 Demeure avec moi; ne crains rien; car celui qui cherche ma vie, cherche la tienne; tu seras bien gardé avec moi.
VULC 23 Mane mecum : ne timeas : si quis quæsierit animam meam, quæret et animam tuam, mecumque servaberis.
WLC 23 שְׁבָ֤ה אִתִּי֙ אַל־ תִּירָ֔א כִּ֛י אֲשֶׁר־ יְבַקֵּ֥שׁ אֶת־ נַפְשִׁ֖י יְבַקֵּ֣שׁ אֶת־ נַפְשֶׁ֑ךָ כִּֽי־ מִשְׁמֶ֥רֶת אַתָּ֖ה עִמָּדִֽי׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées