Comparer
1 Samuel 23BAN 1 Et on vint dire à David : Voici, les Philistins ont attaqué Kéila et ils pillent les aires.
BCC 1 On vint dire à David : « Voici que les Philistins attaquent Céïla et pillent les aires. »
DRB 1 Et on rapporta à David, en disant : Voici, les Philistins font la guerre à Kehila et pillent les aires.
LSGS 1 On vint dire 05046 8686 0559 8800 à David 01732: Voici, les Philistins 06430 ont attaqué 03898 8737 Keïla 07084, et ils pillent 08154 8802 les aires 01637.
NEG 1 On vint dire à David: Voici, les Philistins ont attaqué Keïla, et ils pillent les aires.
S21 1 On vint dire à David: «Les Philistins ont attaqué Keïla et pillent les aires de battage.»
WLC 1 וַיַּגִּ֥דוּ לְדָוִ֖ד לֵאמֹ֑ר הִנֵּ֤ה פְלִשְׁתִּים֙ נִלְחָמִ֣ים בִּקְעִילָ֔ה וְהֵ֖מָּה שֹׁסִ֥ים אֶת־ הַגֳּרָנֽוֹת׃
BAN 2 Et David consulta l'Eternel en disant : Irai-je et battrai-je ces Philistins ? Et l'Eternel dit à David : Va, tu battras les Philistins et tu délivreras Kéila.
BCC 2 David consulta Yahweh, en disant : « Irai-je et battrai-je ces Philistins ? » Et Yahweh répondit à David : « Va, tu battras les Philistins et tu délivreras Céïla. »
DRB 2 Et David interrogea l'Éternel, disant : Irai-je, et frapperai-je ces Philistins ? Et l'Éternel dit à David : Va, et tu frapperas les Philistins, et tu sauveras Kehila.
LSGS 2 David 01732 consulta 07592 8799 l'Eternel 03068, en disant 0559 8800: Irai 03212 8799-je, et battrai 05221 8689-je ces Philistins 06430? Et l'Eternel 03068 lui 01732 répondit 0559 8799: Va 03212 8798, tu battras 05221 8689 les Philistins 06430, et tu délivreras 03467 8689 Keïla 07084.
NEG 2 David consulta l'Eternel, en disant: Irai-je, et battrai-je ces Philistins? Et l'Eternel lui répondit: Va, tu battras les Philistins, et tu délivreras Keïla.
S21 2 David consulta l'Eternel en disant: «Dois-je y aller? Est-ce que je battrai ces Philistins?» L'Eternel lui répondit: «Vas-y, tu battras les Philistins et tu délivreras Keïla.»
WLC 2 וַיִּשְׁאַ֨ל דָּוִ֤ד בַּֽיהוָה֙ לֵאמֹ֔ר הַאֵלֵ֣ךְ וְהִכֵּ֔יתִי בַּפְּלִשְׁתִּ֖ים הָאֵ֑לֶּה וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֶל־ דָּוִ֗ד לֵ֚ךְ וְהִכִּ֣יתָ בַפְּלִשְׁתִּ֔ים וְהוֹשַׁעְתָּ֖ אֶת־ קְעִילָֽה׃
BAN 3 Et les hommes de David lui dirent : Voici, nous-mêmes ici en Juda sommes dans la crainte ; irions-nous bien à Kéila contre les troupes rangées des Philistins ?
BCC 3 Mais les hommes de David lui dirent : « Voici que, en Juda, nous sommes dans la crainte ; combien plus si nous allons à Céïla contre les troupes des Philistins ? »
DRB 3 Et les hommes de David lui dirent : Voici, [même] ici en Juda, nous avons peur, et comment irions-nous à Kehila, contre les troupes rangées des Philistins ?
LSGS 3 Mais les gens 0582 de David 01732 lui dirent 0559 8799: Voici, nous ne sommes pas sans crainte 03373 ici même en Juda 03063; que sera-ce si nous allons 03212 8799 à Keïla 07084 contre les troupes 04634 des Philistins 06430?
NEG 3 Mais les gens de David lui dirent: Voici, nous ne sommes pas sans crainte ici même en Juda; que sera-ce si nous allons à Keïla contre les troupes des Philistins?
S21 3 Mais les hommes de David lui dirent: «Nous vivons dans la peur ici même en Juda. Que se passera-t-il si nous allons à Keïla pour combattre les troupes des Philistins?»
WLC 3 וַיֹּ֨אמְר֜וּ אַנְשֵׁ֤י דָוִד֙ אֵלָ֔יו הִנֵּ֨ה אֲנַ֥חְנוּ פֹ֛ה בִּֽיהוּדָ֖ה יְרֵאִ֑ים וְאַף֙ כִּֽי־ נֵלֵ֣ךְ קְעִלָ֔ה אֶל־ מַֽעַרְכ֖וֹת פְּלִשְׁתִּֽים׃
BAN 4 Et David consulta encore l'Eternel, et l'Eternel lui répondit et dit : Lève-toi, descends à Kéila, car je livre les Philistins entre tes mains.
BCC 4 David consulta de nouveau Yahweh, et Yahweh lui répondit en ces termes : « Lève-toi, descends à Céïla, car je livre les Philistins entre tes mains. »
DRB 4 Et David interrogea encore l'Éternel, et l'Éternel lui répondit et dit : Lève-toi, descends à Kehila ; car je livrerai les Philistins en ta main.
LSGS 4 David 01732 consulta 07592 8800 encore 03254 8686 l'Eternel 03068. Et l'Eternel 03068 lui répondit 06030 8799 0559 8799: Lève 06965 8798-toi, descends 03381 8798 à Keïla 07084, car je livre 05414 8802 les Philistins 06430 entre tes mains 03027.
NEG 4 David consulta encore l'Eternel. Et l'Eternel lui répondit: Lève-toi, descends à Keïla, car je livre les Philistins entre tes mains.
S21 4 David consulta de nouveau l'Eternel, et l'Eternel lui répondit: «Lève-toi, descends à Keïla, car je livre les Philistins entre tes mains.»
WLC 4 וַיּ֨וֹסֶף ע֤וֹד דָּוִד֙ לִשְׁאֹ֣ל בַּֽיהוָ֔ה וַֽיַּעֲנֵ֖הוּ יְהוָ֑ה וַיֹּ֗אמֶר ק֚וּם רֵ֣ד קְעִילָ֔ה כִּֽי־ אֲנִ֥י נֹתֵ֛ן אֶת־ פְּלִשְׁתִּ֖ים בְּיָדֶֽךָ׃
BAN 5 Et David alla avec ses hommes à Kéila et il attaqua les Philistins ; et il emmena leurs troupeaux, et leur fit éprouver une grande défaite ; et David délivra les habitants de Kéila.
BCC 5 David alla donc avec ses hommes à Céïla, et attaqua les Philistins ; il emmena leur bétail et leur fit éprouver une grande défaite. C'est ainsi que David délivra les habitants de Céïla.
DRB 5 Et David alla avec ses hommes à Kehila, et combattit contre les Philistins et emmena leurs troupeaux, et leur infligea une grande défaite. Et David sauva les habitants de Kehila.
LSGS 5 David 01732 alla 03212 8799 donc avec ses gens 0582 à Keïla 07084, et il se battit 03898 8735 contre les Philistins 06430; il emmena 05090 8799 leur bétail 04735, et leur fit éprouver 05221 8686 une grande 01419 défaite 04347. Ainsi David 01732 délivra 03467 8686 les habitants 03427 8802 de Keïla 07084.
NEG 5 David alla donc avec ses gens à Keïla, et il se battit contre les Philistins; il emmena leur bétail, et leur fit éprouver une grande défaite. Ainsi David délivra les habitants de Keïla.
S21 5 David alla donc avec ses hommes à Keïla et il se battit contre les Philistins. Il emmena leur bétail et leur infligea une grande défaite. C'est ainsi que David délivra les habitants de Keïla.
WLC 5 וַיֵּ֣לֶךְ דָּוִד֩ קְעִילָ֜ה וַיִּלָּ֣חֶם בַּפְּלִשְׁתִּ֗ים וַיִּנְהַג֙ אֶת־ מִקְנֵיהֶ֔ם וַיַּ֥ךְ בָּהֶ֖ם מַכָּ֣ה גְדוֹלָ֑ה וַיֹּ֣שַׁע דָּוִ֔ד אֵ֖ת יֹשְׁבֵ֥י קְעִילָֽה׃
BAN 6 Et quand Abiathar, fils d'Ahimélec, s'enfuit vers David à Kéila, l'éphod était tombé entre ses mains.
BCC 6 Or quand Abiathar, fils d'Achimélech, s'enfuit vers David à Céïla, il descendit ayant en main l'éphod.
DRB 6 Et il était arrivé que, lorsque Abiathar, fils d'Akhimélec, s'était enfui auprès de David à Kehila, il était descendu avec un éphod en sa main.
LSGS 6 Lorsque Abiathar 054, fils 01121 d'Achimélec 0288, s'enfuit 01272 8800 vers David 01732 à Keïla 07084, il descendit 03381 8804 ayant en main 03027 l'éphod 0646.
NEG 6 Lorsque Abiathar, fils d'Achimélec, s'enfuit vers David à Keïla, il descendit ayant en main l'éphod.
S21 6 Lorsque Abiathar, le fils d'Achimélec, s'était réfugié auprès de David à Keïla, il avait apporté l'éphod avec lui.
WLC 6 וַיְהִ֗י בִּ֠בְרֹחַ אֶבְיָתָ֧ר בֶּן־ אֲחִימֶ֛לֶךְ אֶל־ דָּוִ֖ד קְעִילָ֑ה אֵפ֖וֹד יָרַ֥ד בְּיָדֽוֹ׃
BAN 7 Et on fit savoir à Saül que David était venu à Kéila et Saül dit : Dieu l'a rejeté [et livré] entre mes mains, car il est venu s'enfermer dans une ville à portes et barres.
BCC 7 On annonça à Saül que David était allé à Céïla, et Saül dit : « Dieu le livre entre mes mains, car il s'est enfermé en venant dans une ville qui a des portes et des barres. »
DRB 7 Et on rapporta à Saül que David était entré à Kehila. Et Saül dit : Dieu l'a rejeté [et livré] en ma main ; car il s'est enfermé en entrant dans une ville qui a des portes et des barres.
LSGS 7 Saül 07586 fut informé 05046 8714 de l'arrivée 0935 8804 de David 01732 à Keïla 07084, et il 07586 dit 0559 8799: Dieu 0430 le livre 05234 8765 entre mes mains 03027, car il est venu 0935 8800 s'enfermer 05462 8738 dans une ville 05892 qui a des portes 01817 et des barres 01280.
NEG 7 Saül fut informé de l'arrivée de David à Keïla, et il dit: Dieu le livre entre mes mains, car il est venu s'enfermer dans une ville qui a des portes et des barres.
S21 7 Saül fut informé de l'arrivée de David à Keïla et il se dit: «Dieu le livre entre mes mains, car il est venu s'enfermer dans une ville munie de portes et de verrous.»
WLC 7 וַיֻּגַּ֣ד לְשָׁא֔וּל כִּי־ בָ֥א דָוִ֖ד קְעִילָ֑ה וַיֹּ֣אמֶר שָׁא֗וּל נִכַּ֨ר אֹת֤וֹ אֱלֹהִים֙ בְּיָדִ֔י כִּ֚י נִסְגַּ֣ר לָב֔וֹא בְּעִ֖יר דְּלָתַ֥יִם וּבְרִֽיחַ׃
BAN 8 Et Saül convoqua tout le peuple pour la guerre, afin de descendre à Kéila et d'assiéger David et ses hommes.
BCC 8 Et Saül convoqua tout le peuple à la guerre, afin de descendre à Céïla et d'assiéger David et ses hommes.
DRB 8 Et Saül convoqua tout le peuple pour la guerre, pour descendre à Kehila, afin d'assiéger David et ses hommes.
LSGS 8 Et Saül 07586 convoqua 08085 8762 tout le peuple 05971 à la guerre 04421, afin de descendre 03381 8800 à Keïla 07084 et d'assiéger 06696 8800 David 01732 et ses gens 0582.
NEG 8 Et Saül convoqua tout le peuple à la guerre, afin de descendre à Keïla et d'assiéger David et ses gens.
S21 8 Saül convoqua donc tout le peuple à la guerre afin de descendre à Keïla et d'assiéger David et ses hommes.
WLC 8 וַיְשַׁמַּ֥ע שָׁא֛וּל אֶת־ כָּל־ הָעָ֖ם לַמִּלְחָמָ֑ה לָרֶ֣דֶת קְעִילָ֔ה לָצ֥וּר אֶל־ דָּוִ֖ד וְאֶל־ אֲנָשָֽׁיו׃
BAN 9 Et David sut que c'était à lui que Saül en voulait, et il dit à Abiathar le sacrificateur : Apporte l'éphod !
BCC 9 Mais David, ayant su que Saül préparait le mal contre lui, dit au prêtre Abiathar : « Apporte l'éphod. »
DRB 9 Et David sut que Saül méditait du mal contre lui, et il dit à Abiathar, le sacrificateur : Apporte l'éphod.
LSGS 9 David 01732, ayant eu connaissance 03045 8799 du mauvais dessein 07451 que Saül 07586 projetait 02790 8688 contre lui, dit 0559 8799 au sacrificateur 03548 Abiathar 054: Apporte 05066 8685 l'éphod 0646!
NEG 9 David, ayant eu connaissance du mauvais dessein que Saül projetait contre lui, dit au sacrificateur Abiathar: Apporte l'éphod!
S21 9 David eut connaissance du mauvais projet de Saül contre lui. Il dit au prêtre Abiathar: «Apporte l'éphod!»
WLC 9 וַיֵּ֣דַע דָּוִ֔ד כִּ֣י עָלָ֔יו שָׁא֖וּל מַחֲרִ֣ישׁ הָרָעָ֑ה וַיֹּ֙אמֶר֙ אֶל־ אֶבְיָתָ֣ר הַכֹּהֵ֔ן הַגִּ֖ישָׁה הָאֵפֽוֹד׃
BAN 10 Et David dit : Eternel, Dieu d'Israël, ton serviteur a appris que Saül cherche à entrer à Kéila, pour détruire la ville à cause de moi.
BCC 10 Et David dit : « Yahweh, Dieu d'Israël, votre serviteur a appris que Saül cherche à venir à Céïla, pour détruire la ville à cause de moi.
DRB 10 Et David dit : Éternel, Dieu d'Israël ! ton serviteur a appris comme une chose certaine que Saül cherche à entrer dans Kehila, pour détruire la ville à cause de moi :
LSGS 10 Et David 01732 dit 0559 8799: Eternel 03068, Dieu 0430 d'Israël 03478, ton serviteur 05650 apprend 08085 8800 08085 8804 que Saül 07586 veut venir 01245 8764 0935 8800 à Keïla 07084 pour détruire 07843 8763 la ville 05892 à cause de moi.
NEG 10 Et David dit: Eternel, Dieu d'Israël, ton serviteur apprend que Saül veut venir à Keïla pour détruire la ville à cause de moi.
S21 10 Puis David dit: «Eternel, Dieu d'Israël, moi, ton serviteur, j'apprends que Saül veut venir à Keïla pour détruire cette ville à cause de moi.
WLC 10 וַיֹּאמֶר֮ דָּוִד֒ יְהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל שָׁמֹ֤עַ שָׁמַע֙ עַבְדְּךָ֔ כִּֽי־ מְבַקֵּ֥שׁ שָׁא֖וּל לָב֣וֹא אֶל־ קְעִילָ֑ה לְשַׁחֵ֥ת לָעִ֖יר בַּעֲבוּרִֽי׃
BAN 11 Les hommes de Kéila me livreront-ils en sa main ? Saül descendra-t-il, comme ton serviteur l'a entendu dire ? Eternel, Dieu d'Israël, déclare-le, je te prie, à ton serviteur ! Et l'Eternel dit : Il descendra.
BCC 11 Les habitants de Céïla me livreront-ils entre ses mains ? Saül descendra-t-il, comme votre serviteur l'a entendu dire ? Yahweh, Dieu d'Israël, daignez le révéler à votre serviteur. » Yahweh répondit : « Il descendra. »
DRB 11 les hommes* de Kehila me livreront-ils en sa main ? Saül descendra-t-il, comme ton serviteur l'a entendu dire ? Éternel, Dieu d'Israël ! déclare-le, je te prie, à ton serviteur. Et l'Éternel dit : Il descendra.
LSGS 11 Les habitants 01167 de Keïla 07084 me livreront 05462 8686-ils entre ses mains 03027? Saül 07586 descendra 03381 8799-t-il, comme ton serviteur 05650 l'a appris 08085 8804? Eternel 03068, Dieu 0430 d'Israël 03478, daigne le révéler 05046 8685 à ton serviteur 05650! Et l'Eternel 03068 répondit 0559 8799: Il descendra 03381 8799.
NEG 11 Les habitants de Keïla me livreront-ils entre ses mains? Saül descendra-t-il, comme ton serviteur l'a appris? Eternel, Dieu d'Israël, daigne le révéler à ton serviteur! Et l'Eternel répondit: Il descendra.
S21 11 Les habitants de Keïla me livreront-ils entre ses mains? Saül descendra-t-il, conformément à ce que ton serviteur a appris? Eternel, Dieu d'Israël, veuille le révéler à ton serviteur!» L'Eternel répondit: «Il descendra.»
WLC 11 הֲיַסְגִּרֻ֣נִי בַעֲלֵי֩ קְעִילָ֨ה בְיָד֜וֹ הֲיֵרֵ֣ד שָׁא֗וּל כַּֽאֲשֶׁר֙ שָׁמַ֣ע עַבְדֶּ֔ךָ יְהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל הַגֶּד־ נָ֖א לְעַבְדֶּ֑ךָ וַיֹּ֥אמֶר יְהוָ֖ה יֵרֵֽד׃
BAN 12 Et David dit : Les hommes de Kéila me livreront-ils, moi et mes hommes, entre les mains de Saül ? Et l'Eternel dit : Ils [vous] livreront.
BCC 12 Et David dit : « Les habitants de Céïla me livreront-ils, moi et mes hommes, entre les mains de Saül ? » Yahweh répondit : « Ils te livreront. »
DRB 12 Et David dit : Les hommes* de Kehila me livreront-ils, moi et mes hommes, en la main de Saül ? Et l'Éternel dit : Ils [te] livreront.
LSGS 12 David 01732 dit 0559 8799 encore: Les habitants 01167 de Keïla 07084 me livreront 05462 8686-ils, moi et mes gens 0582, entre les mains 03027 de Saül 07586? Et l'Eternel 03068 répondit 0559 8799: Ils te livreront 05462 8686.
NEG 12 David dit encore: Les habitants de Keïla me livreront-ils, moi et mes gens, entre les mains de Saül? Et l'Eternel répondit: Ils te livreront.
S21 12 David répéta: «Les habitants de Keïla me livreront-ils, ainsi que mes hommes, entre les mains de Saül?» Et l'Eternel répondit: «Ils te livreront entre ses mains.»
WLC 12 וַיֹּ֣אמֶר דָּוִ֔ד הֲיַסְגִּ֜רוּ בַּעֲלֵ֧י קְעִילָ֛ה אֹתִ֥י וְאֶת־ אֲנָשַׁ֖י בְּיַד־ שָׁא֑וּל וַיֹּ֥אמֶר יְהוָ֖ה יַסְגִּֽירוּ׃
BAN 13 Et David se leva avec ses gens, environ six cents hommes, et ils sortirent de Kéila, et allaient et venaient à l'aventure. Et on fit savoir à Saül que David s'était échappé de Kéila, et il renonça à cette expédition.
BCC 13 Alors David se leva avec ses gens au nombre d'environ six cents hommes ; ils sortirent de Céïla, et ils allaient et venaient à l'aventure. Informé que David s'était enfui de Céïla, Saül suspendit sa marche.
DRB 13 Et David se leva, et ses hommes, environ six cents hommes, et ils sortirent de Kehila et s'en allèrent où ils purent. Et on rapporta à Saül que David s'était échappé de Kehila, et il s'abstint d'entrer en campagne.
LSGS 13 Alors David 01732 se leva 06965 8799 avec ses gens 0582 au nombre d'environ six 08337 cents 03967 hommes 0376; ils sortirent 03318 8799 de Keïla 07084, et s'en allèrent 01980 8691 où 0834 ils purent 01980 8691. Saül 07586, informé 05046 8717 que David 01732 s'était sauvé 04422 8738 de Keïla 07084, suspendit 02308 8799 sa marche 03318 8800.
NEG 13 Alors David se leva avec ses gens au nombre d'environ six cents hommes; ils sortirent de Keïla, et s'en allèrent où ils purent. Saül, informé que David s'était sauvé de Keïla, suspendit sa marche.
S21 13 Alors David se leva avec ses hommes au nombre d'environ 600; ils sortirent de Keïla et s'en allèrent où ils purent. Informé que David s'était sauvé de Keïla, Saül renonça à son expédition.
WLC 13 וַיָּקָם֩ דָּוִ֨ד וַאֲנָשָׁ֜יו כְּשֵׁשׁ־ מֵא֣וֹת אִ֗ישׁ וַיֵּצְאוּ֙ מִקְּעִלָ֔ה וַיִּֽתְהַלְּכ֖וּ בַּאֲשֶׁ֣ר יִתְהַלָּ֑כוּ וּלְשָׁא֣וּל הֻגַּ֗ד כִּֽי־ נִמְלַ֤ט דָּוִד֙ מִקְּעִילָ֔ה וַיֶּחְדַּ֖ל לָצֵֽאת׃
BAN 14 Et David demeura au désert, dans des lieux forts, et il resta dans la montagne du désert de Ziph ; et Saül le cherchait continuellement, et Dieu ne le livra pas entre ses mains.
BCC 14 David demeura au désert, dans les lieux forts, et il resta dans la montagne au désert de Ziph. Saül le cherchait tous les jours, mais Dieu ne le livra pas entre ses mains.
DRB 14 Et David habita au désert, dans des lieux forts, et il habita dans la montagne, au désert de Ziph. Et Saül le cherchait tous les jours ; mais Dieu ne le livra pas en sa main.
LSGS 14 David 01732 demeura 03427 8799 au désert 04057, dans des lieux forts 04679, et il resta 03427 8799 sur la montagne 02022 du désert 04057 de Ziph 02128. Saül 07586 le cherchait 01245 8762 toujours 03117, mais Dieu 0430 ne le livra 05414 8804 pas entre ses mains 03027.
NEG 14 David demeura au désert, dans des lieux forts, et il resta sur la montagne du désert de Ziph. Saül le cherchait toujours, mais Dieu ne le livra pas entre ses mains.
S21 14 David habita dans le désert, dans des endroits escarpés, et il resta sur la montagne dans le désert de Ziph. Saül le cherchait toujours, mais Dieu ne le livra pas entre ses mains.
WLC 14 וַיֵּ֨שֶׁב דָּוִ֤ד בַּמִּדְבָּר֙ בַּמְּצָד֔וֹת וַיֵּ֥שֶׁב בָּהָ֖ר בְּמִדְבַּר־ זִ֑יף וַיְבַקְשֵׁ֤הוּ שָׁאוּל֙ כָּל־ הַיָּמִ֔ים וְלֹֽא־ נְתָנ֥וֹ אֱלֹהִ֖ים בְּיָדֽוֹ׃
BAN 15 Et David vit que Saül s'était mis en campagne pour chercher sa vie, et il resta dans le désert de Ziph, dans la forêt.
BCC 15 David sut que Saül s'était mis en campagne pour lui ôter la vie : David se tenait au désert de Ziph, dans la forêt ;
DRB 15 Et David vit que Saül était sorti pour chercher sa vie ; et David [se tenait] au désert de Ziph, dans un bois*.
LSGS 15 David 01732, voyant 07200 8799 Saül 07586 en marche 03318 8804 pour attenter 01245 8763 à sa vie 05315, 01732 se tint au désert 04057 de Ziph 02128, dans la forêt 02793.
NEG 15 David, voyant Saül en marche pour attenter à sa vie, se tint au désert de Ziph, dans la forêt.
S21 15 Voyant que Saül partait en campagne pour attenter à sa vie, David restait dans le désert de Ziph, dans la forêt.
WLC 15 וַיַּ֣רְא דָוִ֔ד כִּֽי־ יָצָ֥א שָׁא֖וּל לְבַקֵּ֣שׁ אֶת־ נַפְשׁ֑וֹ וְדָוִ֥ד בְּמִדְבַּר־ זִ֖יף בַּחֹֽרְשָׁה׃
BAN 16 Et Jonathan, fils de Saül, se leva et vint vers David dans la forêt ; et il fortifia sa main en Dieu.
BCC 16 et Jonathas, fils de Saül, se leva et alla vers David dans la forêt. Il fortifia sa main en Dieu et lui dit :
DRB 16 Et Jonathan fils de Saül, se leva et alla vers David dans le bois*, et fortifia sa main en Dieu ;
LSGS 16 Ce fut alors que Jonathan 03083, fils 01121 de Saül 07586, se leva 06965 8799 et alla 03212 8799 vers David 01732 dans la forêt 02793. Il fortifia 02388 8762 sa confiance 03027 en Dieu 0430,
NEG 16 Ce fut alors que Jonathan, fils de Saül, se leva et alla vers David dans la forêt. Il fortifia sa confiance en Dieu,
S21 16 Ce fut alors que Jonathan, fils de Saül, se leva pour aller trouver David dans la forêt. Il fortifia sa confiance en Dieu
WLC 16 וַיָּ֙קָם֙ יְהוֹנָתָ֣ן בֶּן־ שָׁא֔וּל וַיֵּ֥לֶךְ אֶל־ דָּוִ֖ד חֹ֑רְשָׁה וַיְחַזֵּ֥ק אֶת־ יָד֖וֹ בֵּאלֹהִֽים׃
BAN 17 Et il lui dit : Ne crains pas, car la main de Saül mon père ne t'atteindra pas toi, tu régneras sur Israël, et moi je serai le second après toi ; et Saül mon père le sait bien aussi.
BCC 17 « Ne crains rien, car la main de Saül, mon père, ne t'atteindra pas. Toi, tu régneras sur Israël, et moi je serai le second après toi ; Saül, mon père, le sait bien aussi. »
DRB 17 et il lui dit : Ne crains pas, car la main de Saül, mon père, ne te trouvera pas ; et tu régneras sur Israël, et moi, je serai le second après toi ; et Saül, mon père, le sait aussi.
LSGS 17 et lui dit 0559 8799: Ne crains 03372 8799 rien, car la main 03027 de Saül 07586, mon père 01, ne t'atteindra 04672 8799 pas. Tu régneras 04427 8799 sur Israël 03478, et moi je serai au second 04932 rang près de toi; Saül 07586, mon père 01, le sait 03045 8802 bien aussi.
NEG 17 et lui dit: Ne crains rien, car la main de Saül, mon père, ne t'atteindra pas. Tu régneras sur Israël, et moi je serai au second rang près de toi; Saül, mon père, le sait bien aussi.
S21 17 et lui dit: «N'aie pas peur, car mon père Saül ne parviendra pas à t'attraper. Tu régneras sur Israël et moi, je serai ton bras droit. Mon père Saül le sait bien aussi.»
WLC 17 וַיֹּ֨אמֶר אֵלָ֜יו אַל־ תִּירָ֗א כִּ֠י לֹ֤א תִֽמְצָאֲךָ֙ יַ֚ד שָׁא֣וּל אָבִ֔י וְאַתָּה֙ תִּמְלֹ֣ךְ עַל־ יִשְׂרָאֵ֔ל וְאָנֹכִ֖י אֶֽהְיֶה־ לְּךָ֣ לְמִשְׁנֶ֑ה וְגַם־ שָׁא֥וּל אָבִ֖י יֹדֵ֥עַ כֵּֽן׃
BAN 18 Et ils firent tous deux alliance devant l'Eternel, et David resta dans la forêt, et Jonathan s'en alla dans sa maison.
BCC 18 Ils firent tous deux alliance devant Yahweh ; et David resta dans la forêt, et Jonathas retourna chez lui.
DRB 18 Et ils firent, les deux, alliance devant l'Éternel ; et David demeura dans le bois*, et Jonathan s'en alla à sa maison.
LSGS 18 Ils firent 03772 8799 tous deux 08147 alliance 01285 devant 06440 l'Eternel 03068; et David 01732 resta 03427 8799 dans la forêt 02793, et Jonathan 03083 s'en alla 01980 8804 chez lui 01004.
NEG 18 Ils firent tous deux alliance devant l'Eternel; et David resta dans la forêt, et Jonathan s'en alla chez lui.
S21 18 Ils firent tous deux alliance devant l'Eternel. David resta dans la forêt et Jonathan retourna chez lui.
WLC 18 וַיִּכְרְת֧וּ שְׁנֵיהֶ֛ם בְּרִ֖ית לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה וַיֵּ֤שֶׁב דָּוִד֙ בַּחֹ֔רְשָׁה וִיהוֹנָתָ֖ן הָלַ֥ךְ לְבֵיתֽוֹ׃
BAN 19 Et les Ziphiens montèrent vers Saül à Guibéa et dirent : David ne se tient-il pas caché parmi nous dans des lieux forts, dans la forêt, sur la colline de Hakila qui est au midi de la lande ?
BCC 19 Les Ziphiens montèrent vers Saül à Gabaa, et dirent : « David est caché parmi nous dans des lieux forts, dans la forêt, sur la colline de Hachila, qui est au midi de la lande.
DRB 19 Et les Ziphiens montèrent vers Saül, à Guibha, disant : David ne se tient-il pas caché auprès de nous, dans les lieux forts, dans le bois*, sur la colline de Hakila, qui est au midi de Jeshimon** ?
LSGS 19 Les Ziphiens 02130 montèrent 05927 8799 auprès de Saül 07586 à Guibea 01390, et dirent 0559 8800: David 01732 n'est-il pas caché 05641 8693 parmi nous dans des lieux forts 04679, dans la forêt 02793, sur la colline 01389 de Hakila 02444, qui est au midi 03225 du désert 03452?
NEG 19 Les Ziphiens montèrent auprès de Saül à Guibea, et dirent: David n'est-il pas caché parmi nous dans les lieux forts, dans la forêt, sur la colline de Hakila, qui est au midi du désert?
S21 19 Les Ziphiens montèrent vers Saül à Guibea et dirent: «David n'est-il pas caché chez nous dans les endroits escarpés, dans la forêt, sur la colline de Hakila qui se trouve au sud du désert?
WLC 19 וַיַּעֲל֤וּ זִפִים֙ אֶל־ שָׁא֔וּל הַגִּבְעָ֖תָה לֵאמֹ֑ר הֲל֣וֹא דָ֠וִד מִסְתַּתֵּ֨ר עִמָּ֤נוּ בַמְּצָדוֹת֙ בַּחֹ֔רְשָׁה בְּגִבְעַת֙ הַֽחֲכִילָ֔ה אֲשֶׁ֖ר מִימִ֥ין הַיְשִׁימֽוֹן׃
BAN 20 Et maintenant, puisque c'est tout le désir de ton âme, ô roi, de descendre, descends, et à nous de le livrer entre les mains du roi.
BCC 20 Descends donc, ô roi, comme toute ton âme le désire ; c'est à nous de le livrer entre les mains du roi. »
DRB 20 Et maintenant, ô roi, puisque tout le désir de ton âme est de descendre, descends ; et ce sera à nous de le livrer en la main du roi.
LSGS 20 Descends 03381 8798 donc, ô roi 04428, puisque c'est là tout le désir 0185 de ton âme 05315 03381 8800; et à nous de le livrer 05462 8687 entre les mains 03027 du roi 04428.
NEG 20 Descends donc, ô roi, puisque c'est là tout le désir de ton âme; et à nous de le livrer entre les mains du roi.
S21 20 Descends donc, roi, si c'est ce que tu désires. C'est à nous qu'il reviendra de le livrer entre les mains du roi.»
WLC 20 וְ֠עַתָּה לְכָל־ אַוַּ֨ת נַפְשְׁךָ֥ הַמֶּ֛לֶךְ לָרֶ֖דֶת רֵ֑ד וְלָ֥נוּ הַסְגִּיר֖וֹ בְּיַ֥ד הַמֶּֽלֶךְ׃
BAN 21 Et Saül dit : Soyez bénis par l'Eternel, de ce que vous avez eu pitié de moi !
BCC 21 Saül dit : « Soyez bénis de Yahweh, de ce que vous avez eu pitié de moi !
DRB 21 Et Saül dit : Bénis soyez-vous de par l'Éternel, de ce que vous avez eu pitié de moi !
LSGS 21 Saül 07586 dit 0559 8799: Que l'Eternel 03068 vous bénisse 01288 8803 de ce que vous avez pitié 02550 8804 de moi!
NEG 21 Saül dit: Que l'Eternel vous bénisse de ce que vous avez pitié de moi!
S21 21 Saül dit: «Que l'Eternel vous bénisse pour avoir eu pitié de moi!
WLC 21 וַיֹּ֣אמֶר שָׁא֔וּל בְּרוּכִ֥ים אַתֶּ֖ם לַֽיהוָ֑ה כִּ֥י חֲמַלְתֶּ֖ם עָלָֽי׃
BAN 22 Allez donc, informez-vous encore mieux, et sachez et voyez le lieu où il se trouve, où il pose son pied, qui l'a vu là ; car on m'a dit qu'il est très rusé.
BCC 22 Allez, je vous prie, assurez-vous encore, sachez et voyez en quel lieu il porte ses pas et qui l'a vu là ; car il est, m'a-t-on dit, fort rusé.
DRB 22 Allez, je vous prie, assurez-vous encore davantage, et sachez et voyez le lieu où est son pied, [et] qui l'y a vu, car on m'a dit qu'il est très rusé.
LSGS 22 Allez 03212 8798, je vous prie, prenez 03559 8685 encore des informations pour savoir 03045 8798 et découvrir 07200 8798 dans quel lieu 04725 il a dirigé ses pas 07272 et qui l'y a vu 07200 8804, car il est, m'a-t-on dit 0559 8804, fort 06191 8800 rusé 06191 8686.
NEG 22 Allez, je vous prie, prenez encore des informations pour savoir et découvrir dans quel lieu il a dirigé ses pas et qui l'y a vu, car il est, m'a-t-on dit, fort rusé.
S21 22 Allez donc prendre encore des informations pour bien examiner et savoir où il se tient et qui l'y a vu, car il est très rusé, à ce qu'on m'a dit.
WLC 22 לְכוּ־ נָ֞א הָכִ֣ינוּ ע֗וֹד וּדְע֤וּ וּרְאוּ֙ אֶת־ מְקוֹמוֹ֙ אֲשֶׁ֣ר תִּֽהְיֶ֣ה רַגְל֔וֹ מִ֥י רָאָ֖הוּ שָׁ֑ם כִּ֚י אָמַ֣ר אֵלַ֔י עָר֥וֹם יַעְרִ֖ם הֽוּא׃
BAN 23 Et voyez et sachez toutes les retraites où il se cache ; et vous reviendrez vers moi pour me donner des informations sûres, et j'irai avec vous ; et s'il est dans le pays, je le découvrirai parmi tous les milliers de Juda.
BCC 23 Voyez et sachez toutes les retraites où il se cache ; puis revenez vers moi avec des renseignements certains, et j'irai avec vous. S'il est dans le pays, je le chercherai parmi tous les milliers de Juda. »
DRB 23 Et voyez et sachez toutes les cachettes ou il se cache, et revenez vers moi avec quelque chose de certain, et j'irai avec vous ; et il arrivera que, s'il est dans le pays, je le chercherai soigneusement parmi tous les milliers de Juda.
LSGS 23 Examinez 07200 8798 et reconnaissez 03045 8798 tous les lieux 04224 où il se cache 02244 8691, puis revenez 07725 8804 vers moi avec quelque chose de certain 03559 8737, et je partirai 01980 8804 avec vous. S'il est 03426 dans le pays 0776, je le chercherai 02664 8765 parmi tous les milliers 0505 de Juda 03063.
NEG 23 Examinez et reconnaissez tous les lieux où il se cache, puis revenez vers moi avec quelque chose de certain, et je partirai avec vous. S'il est dans le pays, je le chercherai parmi tous les milliers de Juda.
S21 23 Voyez et reconnaissez tous les endroits où il se cache, puis revenez vers moi avec des renseignements certains, et je partirai avec vous. S'il est dans le pays, je le chercherai parmi tous les milliers de Juda.»
WLC 23 וּרְא֣וּ וּדְע֗וּ מִכֹּ֤ל הַמַּֽחֲבֹאִים֙ אֲשֶׁ֣ר יִתְחַבֵּ֣א שָׁ֔ם וְשַׁבְתֶּ֤ם אֵלַי֙ אֶל־ נָכ֔וֹן וְהָלַכְתִּ֖י אִתְּכֶ֑ם וְהָיָה֙ אִם־ יֶשְׁנ֣וֹ בָאָ֔רֶץ וְחִפַּשְׂתִּ֣י אֹת֔וֹ בְּכֹ֖ל אַלְפֵ֥י יְהוּדָֽה׃
BAN 24 Et ils se levèrent et allèrent à Ziph avant Saül ; et David et ses hommes étaient au désert de Maon, dans la plaine au midi de la lande.
BCC 24 Ils se levèrent donc et allèrent à Ziph, avant Saül. Mais David et ses hommes s'étaient retirés au désert de Maon, dans la plaine, au midi de la lande.
DRB 24 Et ils se levèrent et s'en allèrent à Ziph, devant Saül ; mais David et ses hommes étaient au désert de Maon, dans la plaine*, au midi de Jeshimon**.
LSGS 24 Ils se levèrent 06965 8799 donc et allèrent 03212 8799 à Ziph 02128 avant 06440 Saül 07586. David 01732 et ses gens 0582 étaient au désert 04057 de Maon 04584, dans la plaine 06160 au midi 03225 du désert 03452.
NEG 24 Ils se levèrent donc et allèrent à Ziph avant Saül. David et ses gens étaient au désert de Maon, dans la plaine au midi du désert.
S21 24 Ils se levèrent donc et retournèrent à Ziph avant Saül. David et ses hommes se trouvaient dans le désert de Maon, dans la plaine située au sud de ce désert.
WLC 24 וַיָּק֛וּמוּ וַיֵּלְכ֥וּ זִ֖יפָה לִפְנֵ֣י שָׁא֑וּל וְדָוִ֨ד וַאֲנָשָׁ֜יו בְּמִדְבַּ֤ר מָעוֹן֙ בָּעֲרָבָ֔ה אֶ֖ל יְמִ֥ין הַיְשִׁימֽוֹן׃
BAN 25 Et Saül partit avec ses hommes à la recherche [de David] ; et on en informa David, qui descendit du rocher et resta dans le désert de Maon ; et Saül l'apprit et poursuivit David dans le désert de Maon.
BCC 25 Saül partit avec ses hommes à la recherche de David. David, l'ayant appris, descendit au rocher et resta dans le désert de Maon. Saül en fut informé et poursuivit David dans le désert de Maon ;
DRB 25 Et Saül et ses hommes allèrent pour le chercher ; et on le rapporta à David, et il descendit le rocher, et habita au désert de Maon. Et Saül l'apprit, et il poursuivit David au désert de Maon.
LSGS 25 Saül 07586 partit 03212 8799 avec ses gens 0582 à la recherche 01245 8763 de David. Et l'on en informa 05046 8686 David 01732, qui descendit 03381 8799 le rocher 05553 et resta 03427 8799 dans le désert 04057 de Maon 04584. Saül 07586, l'ayant appris 08085 8799, poursuivit 07291 8799 0310 David 01732 au désert 04057 de Maon 04584.
NEG 25 Saül partit avec ses gens à la recherche de David. Et l'on en informa David, qui descendit le rocher et resta dans le désert de Maon. Saül, l'ayant appris, poursuivit David au désert de Maon.
S21 25 Saül partit avec ses hommes à la recherche de David. On en informa David, qui descendit dans un endroit rocheux, dans le désert de Maon. L'ayant appris, Saül poursuivit David au désert de Maon.
WLC 25 וַיֵּ֨לֶךְ שָׁא֣וּל וַאֲנָשָׁיו֮ לְבַקֵּשׁ֒ וַיַּגִּ֣דוּ לְדָוִ֔ד וַיֵּ֣רֶד הַסֶּ֔לַע וַיֵּ֖שֶׁב בְּמִדְבַּ֣ר מָע֑וֹן וַיִּשְׁמַ֣ע שָׁא֔וּל וַיִּרְדֹּ֥ף אַחֲרֵֽי־ דָוִ֖ד מִדְבַּ֥ר מָעֽוֹן׃
BAN 26 Et Saül marchait d'un côté de la montagne, et David, avec ses hommes, de l'autre côté de la montagne ; et comme David se hâtait pour échapper à Saül et que Saül et ses hommes cernaient David et ses hommes pour s'emparer d'eux,
BCC 26 Saül marchait d'un côté de la montagne, et David avec ses hommes de l'autre côté de la montagne ; David se hâtait pour échapper à Saül, tandis que Saül et ses hommes cernaient David et ses hommes pour s'emparer d'eux.
DRB 26 Et Saül allait de ce côté-ci de la montagne, et David et ses hommes de l'autre côté de la montagne ; et David fuyait en hâte pour échapper à Saül, et Saül et ses hommes cherchaient à environner David et ses hommes, pour les prendre.
LSGS 26 Saül 07586 marchait 03212 8799 d'un côté 06654 de la montagne 02022, et David 01732 avec ses gens 0582 de l'autre côté 06654 de la montagne 02022. David 01732 fuyait 03212 8800 précipitamment 02648 8737 pour échapper 06440 à Saül 07586. Mais déjà Saül 07586 et ses gens 0582 entouraient 05849 8802 David 01732 et les siens 0582 pour s'emparer 08610 8800 d'eux,
NEG 26 Saül marchait d'un côté de la montagne, et David avec ses gens de l'autre côté de la montagne. David fuyait précipitamment pour échapper à Saül. Mais déjà Saül et ses gens entouraient David et les siens pour s'emparer d'eux,
S21 26 Saül marchait d'un côté de la montagne, David et ses hommes de l'autre côté. David se dépêchait pour échapper à Saül. Cependant, déjà Saül et ses hommes l'encerclaient, ainsi que les siens, pour s'emparer d'eux
WLC 26 וַיֵּ֨לֶךְ שָׁא֜וּל מִצַּ֤ד הָהָר֙ מִזֶּ֔ה וְדָוִ֧ד וַאֲנָשָׁ֛יו מִצַּ֥ד הָהָ֖ר מִזֶּ֑ה וַיְהִ֨י דָוִ֜ד נֶחְפָּ֤ז לָלֶ֙כֶת֙ מִפְּנֵ֣י שָׁא֔וּל וְשָׁא֣וּל וַאֲנָשָׁ֗יו עֹֽטְרִ֛ים אֶל־ דָּוִ֥ד וְאֶל־ אֲנָשָׁ֖יו לְתָפְשָֽׂם׃
BAN 27 un messager arriva vers Saül en disant : Hâte-toi de venir, car les Philistins ont fait invasion dans le pays.
BCC 27 Un messager vint vers Saül en disant : « Hâte-toi de venir, car les Philistins ont fait invasion dans le pays. »
DRB 27 Et un messager vint à Saül, disant : hâte-toi, et viens, car les philistins se sont jetés sur le pays.
LSGS 27 lorsqu'un messager 04397 vint 0935 8804 dire 0559 8800 à Saül 07586: Hâte 04116 8761-toi de venir 03212 8798, car les Philistins 06430 ont fait invasion 06584 8804 dans le pays 0776.
NEG 27 lorsqu'un messager vint dire à Saül: Hâte-toi de venir, car les Philistins ont fait invasion dans le pays.
S21 27 lorsqu'un messager vint dire à Saül: «Viens vite, car les Philistins ont lancé une attaque contre le pays.»
WLC 27 וּמַלְאָ֣ךְ בָּ֔א אֶל־ שָׁא֖וּל לֵאמֹ֑ר מַהֲרָ֣ה וְלֵ֔כָה כִּֽי־ פָשְׁט֥וּ פְלִשְׁתִּ֖ים עַל־ הָאָֽרֶץ׃
BAN 28 Et Saül revint de la poursuite de David, et marcha à la rencontre des Philistins. C'est pourquoi l'on nomma ce lieu : Rocher d'évasion.
BCC 28 Saül cessa de poursuivre David, et s'en alla à la rencontre des Philistins. C'est pourquoi on appela ce lieu Séla-Hammachleqoth.
DRB 28 Et Saül cessa de poursuivre David, et il marcha à la rencontre des Philistins. C'est pourquoi on a appelé ce lieu-là Séla-Hammakhlekoth*.
LSGS 28 Saül 07586 cessa 07725 8799 de poursuivre 07291 8800 0310 David 01732, et il s'en retourna 03212 8799 pour aller à la rencontre 07125 8800 des Philistins 06430. C'est pourquoi l'on appela 07121 8804 ce lieu 04725 Séla-Hammachlekoth 05555.
NEG 28 Saül cessa de poursuivre David, et il s'en retourna pour aller à la rencontre des Philistins. C'est pourquoi l'on appela ce lieu Séla-Hammachlekoth.
S21 28 Saül cessa de poursuivre David et repartit pour aller combattre les Philistins. C'est pourquoi l'on appela cet endroit Séla-Hammachlekoth.
WLC 28 וַיָּ֣שָׁב שָׁא֗וּל מִרְדֹף֙ אַחֲרֵ֣י דָוִ֔ד וַיֵּ֖לֶךְ לִקְרַ֣את פְּלִשְׁתִּ֑ים עַל־ כֵּ֗ן קָֽרְאוּ֙ לַמָּק֣וֹם הַה֔וּא סֶ֖לַע הַֽמַּחְלְקֽוֹת׃
DRB 29 (24.1) Et David monta de là, et habita dans les lieux forts d'En-Guédi.
LSGS 29 (24:1) De là David 01732 monta 05927 8799 vers les lieux forts 04679 d'En-Guédi 05872, où il demeura 03427 8799.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées