Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

1 Samuel 23

1S 23 (Darby)

   1 Et on rapporta à David, en disant : Voici, les Philistins font la guerre à Kehila et pillent les aires. 2 Et David interrogea l'Éternel, disant : Irai-je, et frapperai-je ces Philistins ? Et l'Éternel dit à David : Va, et tu frapperas les Philistins, et tu sauveras Kehila. 3 Et les hommes de David lui dirent : Voici, [même] ici en Juda, nous avons peur, et comment irions-nous à Kehila, contre les troupes rangées des Philistins ? 4 Et David interrogea encore l'Éternel, et l'Éternel lui répondit et dit : Lève-toi, descends à Kehila ; car je livrerai les Philistins en ta main. 5 Et David alla avec ses hommes à Kehila, et combattit contre les Philistins et emmena leurs troupeaux, et leur infligea une grande défaite. Et David sauva les habitants de Kehila. 6 Et il était arrivé que, lorsque Abiathar, fils d'Akhimélec, s'était enfui auprès de David à Kehila, il était descendu avec un éphod en sa main.
   7 Et on rapporta à Saül que David était entré à Kehila. Et Saül dit : Dieu l'a rejeté [et livré] en ma main ; car il s'est enfermé en entrant dans une ville qui a des portes et des barres. 8 Et Saül convoqua tout le peuple pour la guerre, pour descendre à Kehila, afin d'assiéger David et ses hommes. 9 Et David sut que Saül méditait du mal contre lui, et il dit à Abiathar, le sacrificateur : Apporte l'éphod. 10 Et David dit : Éternel, Dieu d'Israël ! ton serviteur a appris comme une chose certaine que Saül cherche à entrer dans Kehila, pour détruire la ville à cause de moi : 11 les hommes* de Kehila me livreront-ils en sa main ? Saül descendra-t-il, comme ton serviteur l'a entendu dire ? Éternel, Dieu d'Israël ! déclare-le, je te prie, à ton serviteur. Et l'Éternel dit : Il descendra. 12 Et David dit : Les hommes* de Kehila me livreront-ils, moi et mes hommes, en la main de Saül ? Et l'Éternel dit : Ils [te] livreront. 13 Et David se leva, et ses hommes, environ six cents hommes, et ils sortirent de Kehila et s'en allèrent où ils purent. Et on rapporta à Saül que David s'était échappé de Kehila, et il s'abstint d'entrer en campagne.
   14 Et David habita au désert, dans des lieux forts, et il habita dans la montagne, au désert de Ziph. Et Saül le cherchait tous les jours ; mais Dieu ne le livra pas en sa main. 15 Et David vit que Saül était sorti pour chercher sa vie ; et David [se tenait] au désert de Ziph, dans un bois*. 16 Et Jonathan fils de Saül, se leva et alla vers David dans le bois*, et fortifia sa main en Dieu ; 17 et il lui dit : Ne crains pas, car la main de Saül, mon père, ne te trouvera pas ; et tu régneras sur Israël, et moi, je serai le second après toi ; et Saül, mon père, le sait aussi. 18 Et ils firent, les deux, alliance devant l'Éternel ; et David demeura dans le bois*, et Jonathan s'en alla à sa maison.
   19 Et les Ziphiens montèrent vers Saül, à Guibha, disant : David ne se tient-il pas caché auprès de nous, dans les lieux forts, dans le bois*, sur la colline de Hakila, qui est au midi de Jeshimon** ? 20 Et maintenant, ô roi, puisque tout le désir de ton âme est de descendre, descends ; et ce sera à nous de le livrer en la main du roi. 21 Et Saül dit : Bénis soyez-vous de par l'Éternel, de ce que vous avez eu pitié de moi ! 22 Allez, je vous prie, assurez-vous encore davantage, et sachez et voyez le lieu où est son pied, [et] qui l'y a vu, car on m'a dit qu'il est très rusé. 23 Et voyez et sachez toutes les cachettes ou il se cache, et revenez vers moi avec quelque chose de certain, et j'irai avec vous ; et il arrivera que, s'il est dans le pays, je le chercherai soigneusement parmi tous les milliers de Juda. 24 Et ils se levèrent et s'en allèrent à Ziph, devant Saül ; mais David et ses hommes étaient au désert de Maon, dans la plaine*, au midi de Jeshimon**. 25 Et Saül et ses hommes allèrent pour le chercher ; et on le rapporta à David, et il descendit le rocher, et habita au désert de Maon. Et Saül l'apprit, et il poursuivit David au désert de Maon. 26 Et Saül allait de ce côté-ci de la montagne, et David et ses hommes de l'autre côté de la montagne ; et David fuyait en hâte pour échapper à Saül, et Saül et ses hommes cherchaient à environner David et ses hommes, pour les prendre. 27 Et un messager vint à Saül, disant : hâte-toi, et viens, car les philistins se sont jetés sur le pays. 28 Et Saül cessa de poursuivre David, et il marcha à la rencontre des Philistins. C'est pourquoi on a appelé ce lieu-là Séla-Hammakhlekoth*. 29 (24.1) Et David monta de là, et habita dans les lieux forts d'En-Guédi.

1S 23 (Segond avec Strong)

   1 On vint dire 05046 8686 0559 8800 à David 01732: Voici, les Philistins 06430 ont attaqué 03898 8737 Keïla 07084, et ils pillent 08154 8802 les aires 01637. 2 David 01732 consulta 07592 8799 l'Eternel 03068, en disant 0559 8800: Irai 03212 8799-je, et battrai 05221 8689-je ces Philistins 06430? Et l'Eternel 03068 lui 01732 répondit 0559 8799: Va 03212 8798, tu battras 05221 8689 les Philistins 06430, et tu délivreras 03467 8689 Keïla 07084. 3 Mais les gens 0582 de David 01732 lui dirent 0559 8799: Voici, nous ne sommes pas sans crainte 03373 ici même en Juda 03063; que sera-ce si nous allons 03212 8799 à Keïla 07084 contre les troupes 04634 des Philistins 06430? 4 David 01732 consulta 07592 8800 encore 03254 8686 l'Eternel 03068. Et l'Eternel 03068 lui répondit 06030 8799 0559 8799: Lève 06965 8798-toi, descends 03381 8798 à Keïla 07084, car je livre 05414 8802 les Philistins 06430 entre tes mains 03027. 5 David 01732 alla 03212 8799 donc avec ses gens 0582 à Keïla 07084, et il se battit 03898 8735 contre les Philistins 06430; il emmena 05090 8799 leur bétail 04735, et leur fit éprouver 05221 8686 une grande 01419 défaite 04347. Ainsi David 01732 délivra 03467 8686 les habitants 03427 8802 de Keïla 07084. 6 Lorsque Abiathar 054, fils 01121 d'Achimélec 0288, s'enfuit 01272 8800 vers David 01732 à Keïla 07084, il descendit 03381 8804 ayant en main 03027 l'éphod 0646.
   7 Saül 07586 fut informé 05046 8714 de l'arrivée 0935 8804 de David 01732 à Keïla 07084, et il 07586 dit 0559 8799: Dieu 0430 le livre 05234 8765 entre mes mains 03027, car il est venu 0935 8800 s'enfermer 05462 8738 dans une ville 05892 qui a des portes 01817 et des barres 01280. 8 Et Saül 07586 convoqua 08085 8762 tout le peuple 05971 à la guerre 04421, afin de descendre 03381 8800 à Keïla 07084 et d'assiéger 06696 8800 David 01732 et ses gens 0582. 9 David 01732, ayant eu connaissance 03045 8799 du mauvais dessein 07451 que Saül 07586 projetait 02790 8688 contre lui, dit 0559 8799 au sacrificateur 03548 Abiathar 054: Apporte 05066 8685 l'éphod 0646! 10 Et David 01732 dit 0559 8799: Eternel 03068, Dieu 0430 d'Israël 03478, ton serviteur 05650 apprend 08085 8800 08085 8804 que Saül 07586 veut venir 01245 8764 0935 8800 à Keïla 07084 pour détruire 07843 8763 la ville 05892 à cause de moi. 11 Les habitants 01167 de Keïla 07084 me livreront 05462 8686-ils entre ses mains 03027? Saül 07586 descendra 03381 8799-t-il, comme ton serviteur 05650 l'a appris 08085 8804? Eternel 03068, Dieu 0430 d'Israël 03478, daigne le révéler 05046 8685 à ton serviteur 05650! Et l'Eternel 03068 répondit 0559 8799: Il descendra 03381 8799. 12 David 01732 dit 0559 8799 encore: Les habitants 01167 de Keïla 07084 me livreront 05462 8686-ils, moi et mes gens 0582, entre les mains 03027 de Saül 07586? Et l'Eternel 03068 répondit 0559 8799: Ils te livreront 05462 8686. 13 Alors David 01732 se leva 06965 8799 avec ses gens 0582 au nombre d'environ six 08337 cents 03967 hommes 0376; ils sortirent 03318 8799 de Keïla 07084, et s'en allèrent 01980 86910834 ils purent 01980 8691. Saül 07586, informé 05046 8717 que David 01732 s'était sauvé 04422 8738 de Keïla 07084, suspendit 02308 8799 sa marche 03318 8800.
   14 David 01732 demeura 03427 8799 au désert 04057, dans des lieux forts 04679, et il resta 03427 8799 sur la montagne 02022 du désert 04057 de Ziph 02128. Saül 07586 le cherchait 01245 8762 toujours 03117, mais Dieu 0430 ne le livra 05414 8804 pas entre ses mains 03027. 15 David 01732, voyant 07200 8799 Saül 07586 en marche 03318 8804 pour attenter 01245 8763 à sa vie 05315, 01732 se tint au désert 04057 de Ziph 02128, dans la forêt 02793. 16 Ce fut alors que Jonathan 03083, fils 01121 de Saül 07586, se leva 06965 8799 et alla 03212 8799 vers David 01732 dans la forêt 02793. Il fortifia 02388 8762 sa confiance 03027 en Dieu 0430, 17 et lui dit 0559 8799: Ne crains 03372 8799 rien, car la main 03027 de Saül 07586, mon père 01, ne t'atteindra 04672 8799 pas. Tu régneras 04427 8799 sur Israël 03478, et moi je serai au second 04932 rang près de toi; Saül 07586, mon père 01, le sait 03045 8802 bien aussi. 18 Ils firent 03772 8799 tous deux 08147 alliance 01285 devant 06440 l'Eternel 03068; et David 01732 resta 03427 8799 dans la forêt 02793, et Jonathan 03083 s'en alla 01980 8804 chez lui 01004.
   19 Les Ziphiens 02130 montèrent 05927 8799 auprès de Saül 07586 à Guibea 01390, et dirent 0559 8800: David 01732 n'est-il pas caché 05641 8693 parmi nous dans des lieux forts 04679, dans la forêt 02793, sur la colline 01389 de Hakila 02444, qui est au midi 03225 du désert 03452? 20 Descends 03381 8798 donc, ô roi 04428, puisque c'est là tout le désir 0185 de ton âme 05315 03381 8800; et à nous de le livrer 05462 8687 entre les mains 03027 du roi 04428. 21 Saül 07586 dit 0559 8799: Que l'Eternel 03068 vous bénisse 01288 8803 de ce que vous avez pitié 02550 8804 de moi! 22 Allez 03212 8798, je vous prie, prenez 03559 8685 encore des informations pour savoir 03045 8798 et découvrir 07200 8798 dans quel lieu 04725 il a dirigé ses pas 07272 et qui l'y a vu 07200 8804, car il est, m'a-t-on dit 0559 8804, fort 06191 8800 rusé 06191 8686. 23 Examinez 07200 8798 et reconnaissez 03045 8798 tous les lieux 04224 où il se cache 02244 8691, puis revenez 07725 8804 vers moi avec quelque chose de certain 03559 8737, et je partirai 01980 8804 avec vous. S'il est 03426 dans le pays 0776, je le chercherai 02664 8765 parmi tous les milliers 0505 de Juda 03063. 24 Ils se levèrent 06965 8799 donc et allèrent 03212 8799 à Ziph 02128 avant 06440 Saül 07586. David 01732 et ses gens 0582 étaient au désert 04057 de Maon 04584, dans la plaine 06160 au midi 03225 du désert 03452. 25 Saül 07586 partit 03212 8799 avec ses gens 0582 à la recherche 01245 8763 de David. Et l'on en informa 05046 8686 David 01732, qui descendit 03381 8799 le rocher 05553 et resta 03427 8799 dans le désert 04057 de Maon 04584. Saül 07586, l'ayant appris 08085 8799, poursuivit 07291 8799 0310 David 01732 au désert 04057 de Maon 04584. 26 Saül 07586 marchait 03212 8799 d'un côté 06654 de la montagne 02022, et David 01732 avec ses gens 0582 de l'autre côté 06654 de la montagne 02022. David 01732 fuyait 03212 8800 précipitamment 02648 8737 pour échapper 06440 à Saül 07586. Mais déjà Saül 07586 et ses gens 0582 entouraient 05849 8802 David 01732 et les siens 0582 pour s'emparer 08610 8800 d'eux, 27 lorsqu'un messager 04397 vint 0935 8804 dire 0559 8800 à Saül 07586: Hâte 04116 8761-toi de venir 03212 8798, car les Philistins 06430 ont fait invasion 06584 8804 dans le pays 0776. 28 Saül 07586 cessa 07725 8799 de poursuivre 07291 8800 0310 David 01732, et il s'en retourna 03212 8799 pour aller à la rencontre 07125 8800 des Philistins 06430. C'est pourquoi l'on appela 07121 8804 ce lieu 04725 Séla-Hammachlekoth 05555. 29 (24:1) De là David 01732 monta 05927 8799 vers les lieux forts 04679 d'En-Guédi 05872, où il demeura 03427 8799.

1S 23 (Ostervald)

   1 Or, on fit ce rapport à David, et on lui dit: Voilà les Philistins qui font la guerre à Keïla, et qui pillent les aires. 2 Et David consulta l'Éternel, en disant: Irai-je, et frapperai-je ces Philistins? Et l'Éternel répondit à David: Va, et tu frapperas les Philistins, et tu délivreras Keïla. 3 Et les gens de David lui dirent: Voici, nous avons peur ici dans le pays de Juda; que sera-ce donc si nous allons à Keïla, contre les troupes des Philistins? 4 C'est pourquoi David consulta encore l'Éternel; et l'Éternel lui répondit, et dit: Lève-toi, descends à Keïla; car je livrerai les Philistins entre tes mains. 5 Alors David s'en alla avec ses gens à Keïla, et combattit les Philistins, et emmena leur bétail, et il en fit un grand carnage; et David délivra les habitants de Keïla. 6 Or, quand Abiathar, fils d'Achimélec, s'enfuit vers David à Keïla, il y descendit, ayant l'éphod entre les mains.
   7 Et on rapporta à Saül que David était venu à Keïla; et Saül dit: Dieu l'a livré entre mes mains; car, en entrant dans une ville qui a des portes et des barres, il s'est enfermé. 8 Et Saül convoqua tout le peuple à la guerre, pour descendre à Keïla, afin d'assiéger David et ses gens. 9 Mais David, ayant su que Saül machinait contre lui pour le perdre, dit au sacrificateur Abiathar: Apporte l'éphod. 10 Puis David dit: Éternel, Dieu d'Israël, ton serviteur a entendu dire que Saül cherche à venir contre Keïla, pour détruire la ville à cause de moi; 11 Les chefs de Keïla me livreront-ils entre ses mains? Saül descendra-t-il, comme ton serviteur l'a entendu dire? Éternel, Dieu d'Israël, enseigne-le, je te prie, à ton serviteur. Et l'Éternel répondit: Il descendra. 12 David dit encore: Les chefs de Keïla me livreront-ils, moi et mes gens, entre les mains de Saül? Et l'Éternel répondit: Ils te livreront. 13 Alors David se leva avec ses gens, environ six cents hommes, et ils sortirent de Keïla, et s'en allèrent où ils purent; et on rapporta à Saül que David s'était sauvé de Keïla; et il cessa de marcher.
   14 Or David demeura au désert, dans des lieux forts, et il se tint sur la montagne, au désert de Ziph. Et Saül le cherchait tous les jours; mais Dieu ne le livra point entre ses mains. 15 David, voyant donc que Saül était sorti pour chercher sa vie, se tenait au désert de Ziph, dans la forêt. 16 Alors Jonathan, fils de Saül, se leva, et s'en alla vers David, à la forêt, et le fortifia en Dieu; 17 Et il lui dit: Ne crains point; car la main de Saül, mon père, ne te trouvera point, mais tu régneras sur Israël, et moi je serai le second après toi; et Saül, mon père, le sait bien aussi. 18 Ils traitèrent donc, tous deux, alliance devant l'Éternel. Et David demeura dans la forêt, et Jonathan retourna en sa maison.
   19 Or, les Ziphiens montèrent vers Saül à Guibea, et lui dirent: David ne se tient-il pas caché parmi nous, dans les lieux forts, dans la forêt, au coteau de Hakila, qui est au midi de la région désolée? 20 Maintenant donc, ô roi, si tu souhaites de descendre, descends et ce sera à nous de le livrer entre les mains du roi. 21 Et Saül dit: Que l'Éternel vous bénisse, de ce que vous avez eu pitié de moi! 22 Allez donc, faites encore attention; sachez et reconnaissez le lieu où il a posé son pied, et qui l'y a vu; car on m'a dit qu'il est fort rusé. 23 Reconnaissez donc et sachez quelle est, de toutes les retraites, celle où il est caché; puis revenez vers moi, quand vous en serez assurés, et j'irai avec vous. Et s'il est dans le pays, je le chercherai soigneusement dans tous les milliers de Juda. 24 Ils se levèrent donc et s'en allèrent à Ziph, devant Saül; mais David et ses gens étaient au désert de Maon, dans la plaine, au midi de la région désolée. 25 Ainsi Saül et ses gens allèrent à la recherche; mais on le rapporta à David, et il descendit le rocher et demeura au désert de Maon. Saül, l'ayant appris, poursuivit David au désert de Maon. 26 Et Saül marchait d'un côté de la montagne, et David et ses gens allaient de l'autre côté de la montagne; et David se hâtait de s'en aller de devant Saül. Mais comme Saül et ses gens environnaient David et les siens pour les prendre, 27 Un messager vint vers Saül, et lui dit: Hâte-toi, et viens; car les Philistins se sont jetés sur le pays. 28 Alors Saül s'en retourna de la poursuite de David, et s'en alla à la rencontre des Philistins. C'est pourquoi l'on a appelé ce lieu-là, Séla-Hammachlékoth (Rocher des Évasions).

1S 23 (Codex W. Leningrad)

1 וַיַּגִּ֥דוּ לְדָוִ֖ד לֵאמֹ֑ר הִנֵּ֤ה פְלִשְׁתִּים֙ נִלְחָמִ֣ים בִּקְעִילָ֔ה וְהֵ֖מָּה שֹׁסִ֥ים אֶת־ הַגֳּרָנֽוֹת׃ 2 וַיִּשְׁאַ֨ל דָּוִ֤ד בַּֽיהוָה֙ לֵאמֹ֔ר הַאֵלֵ֣ךְ וְהִכֵּ֔יתִי בַּפְּלִשְׁתִּ֖ים הָאֵ֑לֶּה וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֶל־ דָּוִ֗ד לֵ֚ךְ וְהִכִּ֣יתָ בַפְּלִשְׁתִּ֔ים וְהוֹשַׁעְתָּ֖ אֶת־ קְעִילָֽה׃ 3 וַיֹּ֨אמְר֜וּ אַנְשֵׁ֤י דָוִד֙ אֵלָ֔יו הִנֵּ֨ה אֲנַ֥חְנוּ פֹ֛ה בִּֽיהוּדָ֖ה יְרֵאִ֑ים וְאַף֙ כִּֽי־ נֵלֵ֣ךְ קְעִלָ֔ה אֶל־ מַֽעַרְכ֖וֹת פְּלִשְׁתִּֽים׃ 4 וַיּ֨וֹסֶף ע֤וֹד דָּוִד֙ לִשְׁאֹ֣ל בַּֽיהוָ֔ה וַֽיַּעֲנֵ֖הוּ יְהוָ֑ה וַיֹּ֗אמֶר ק֚וּם רֵ֣ד קְעִילָ֔ה כִּֽי־ אֲנִ֥י נֹתֵ֛ן אֶת־ פְּלִשְׁתִּ֖ים בְּיָדֶֽךָ׃ 5 וַיֵּ֣לֶךְ דָּוִד֩ קְעִילָ֜ה וַיִּלָּ֣חֶם בַּפְּלִשְׁתִּ֗ים וַיִּנְהַג֙ אֶת־ מִקְנֵיהֶ֔ם וַיַּ֥ךְ בָּהֶ֖ם מַכָּ֣ה גְדוֹלָ֑ה וַיֹּ֣שַׁע דָּוִ֔ד אֵ֖ת יֹשְׁבֵ֥י קְעִילָֽה׃ 6 וַיְהִ֗י בִּ֠בְרֹחַ אֶבְיָתָ֧ר בֶּן־ אֲחִימֶ֛לֶךְ אֶל־ דָּוִ֖ד קְעִילָ֑ה אֵפ֖וֹד יָרַ֥ד בְּיָדֽוֹ׃ 7 וַיֻּגַּ֣ד לְשָׁא֔וּל כִּי־ בָ֥א דָוִ֖ד קְעִילָ֑ה וַיֹּ֣אמֶר שָׁא֗וּל נִכַּ֨ר אֹת֤וֹ אֱלֹהִים֙ בְּיָדִ֔י כִּ֚י נִסְגַּ֣ר לָב֔וֹא בְּעִ֖יר דְּלָתַ֥יִם וּבְרִֽיחַ׃ 8 וַיְשַׁמַּ֥ע שָׁא֛וּל אֶת־ כָּל־ הָעָ֖ם לַמִּלְחָמָ֑ה לָרֶ֣דֶת קְעִילָ֔ה לָצ֥וּר אֶל־ דָּוִ֖ד וְאֶל־ אֲנָשָֽׁיו׃ 9 וַיֵּ֣דַע דָּוִ֔ד כִּ֣י עָלָ֔יו שָׁא֖וּל מַחֲרִ֣ישׁ הָרָעָ֑ה וַיֹּ֙אמֶר֙ אֶל־ אֶבְיָתָ֣ר הַכֹּהֵ֔ן הַגִּ֖ישָׁה הָאֵפֽוֹד׃ 10 וַיֹּאמֶר֮ דָּוִד֒ יְהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל שָׁמֹ֤עַ שָׁמַע֙ עַבְדְּךָ֔ כִּֽי־ מְבַקֵּ֥שׁ שָׁא֖וּל לָב֣וֹא אֶל־ קְעִילָ֑ה לְשַׁחֵ֥ת לָעִ֖יר בַּעֲבוּרִֽי׃ 11 הֲיַסְגִּרֻ֣נִי בַעֲלֵי֩ קְעִילָ֨ה בְיָד֜וֹ הֲיֵרֵ֣ד שָׁא֗וּל כַּֽאֲשֶׁר֙ שָׁמַ֣ע עַבְדֶּ֔ךָ יְהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל הַגֶּד־ נָ֖א לְעַבְדֶּ֑ךָ וַיֹּ֥אמֶר יְהוָ֖ה יֵרֵֽד׃ 12 וַיֹּ֣אמֶר דָּוִ֔ד הֲיַסְגִּ֜רוּ בַּעֲלֵ֧י קְעִילָ֛ה אֹתִ֥י וְאֶת־ אֲנָשַׁ֖י בְּיַד־ שָׁא֑וּל וַיֹּ֥אמֶר יְהוָ֖ה יַסְגִּֽירוּ׃ 13 וַיָּקָם֩ דָּוִ֨ד וַאֲנָשָׁ֜יו כְּשֵׁשׁ־ מֵא֣וֹת אִ֗ישׁ וַיֵּצְאוּ֙ מִקְּעִלָ֔ה וַיִּֽתְהַלְּכ֖וּ בַּאֲשֶׁ֣ר יִתְהַלָּ֑כוּ וּלְשָׁא֣וּל הֻגַּ֗ד כִּֽי־ נִמְלַ֤ט דָּוִד֙ מִקְּעִילָ֔ה וַיֶּחְדַּ֖ל לָצֵֽאת׃ 14 וַיֵּ֨שֶׁב דָּוִ֤ד בַּמִּדְבָּר֙ בַּמְּצָד֔וֹת וַיֵּ֥שֶׁב בָּהָ֖ר בְּמִדְבַּר־ זִ֑יף וַיְבַקְשֵׁ֤הוּ שָׁאוּל֙ כָּל־ הַיָּמִ֔ים וְלֹֽא־ נְתָנ֥וֹ אֱלֹהִ֖ים בְּיָדֽוֹ׃ 15 וַיַּ֣רְא דָוִ֔ד כִּֽי־ יָצָ֥א שָׁא֖וּל לְבַקֵּ֣שׁ אֶת־ נַפְשׁ֑וֹ וְדָוִ֥ד בְּמִדְבַּר־ זִ֖יף בַּחֹֽרְשָׁה׃ 16 וַיָּ֙קָם֙ יְהוֹנָתָ֣ן בֶּן־ שָׁא֔וּל וַיֵּ֥לֶךְ אֶל־ דָּוִ֖ד חֹ֑רְשָׁה וַיְחַזֵּ֥ק אֶת־ יָד֖וֹ בֵּאלֹהִֽים׃ 17 וַיֹּ֨אמֶר אֵלָ֜יו אַל־ תִּירָ֗א כִּ֠י לֹ֤א תִֽמְצָאֲךָ֙ יַ֚ד שָׁא֣וּל אָבִ֔י וְאַתָּה֙ תִּמְלֹ֣ךְ עַל־ יִשְׂרָאֵ֔ל וְאָנֹכִ֖י אֶֽהְיֶה־ לְּךָ֣ לְמִשְׁנֶ֑ה וְגַם־ שָׁא֥וּל אָבִ֖י יֹדֵ֥עַ כֵּֽן׃ 18 וַיִּכְרְת֧וּ שְׁנֵיהֶ֛ם בְּרִ֖ית לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה וַיֵּ֤שֶׁב דָּוִד֙ בַּחֹ֔רְשָׁה וִיהוֹנָתָ֖ן הָלַ֥ךְ לְבֵיתֽוֹ׃ 19 וַיַּעֲל֤וּ זִפִים֙ אֶל־ שָׁא֔וּל הַגִּבְעָ֖תָה לֵאמֹ֑ר הֲל֣וֹא דָ֠וִד מִסְתַּתֵּ֨ר עִמָּ֤נוּ בַמְּצָדוֹת֙ בַּחֹ֔רְשָׁה בְּגִבְעַת֙ הַֽחֲכִילָ֔ה אֲשֶׁ֖ר מִימִ֥ין הַיְשִׁימֽוֹן׃ 20 וְ֠עַתָּה לְכָל־ אַוַּ֨ת נַפְשְׁךָ֥ הַמֶּ֛לֶךְ לָרֶ֖דֶת רֵ֑ד וְלָ֥נוּ הַסְגִּיר֖וֹ בְּיַ֥ד הַמֶּֽלֶךְ׃ 21 וַיֹּ֣אמֶר שָׁא֔וּל בְּרוּכִ֥ים אַתֶּ֖ם לַֽיהוָ֑ה כִּ֥י חֲמַלְתֶּ֖ם עָלָֽי׃ 22 לְכוּ־ נָ֞א הָכִ֣ינוּ ע֗וֹד וּדְע֤וּ וּרְאוּ֙ אֶת־ מְקוֹמוֹ֙ אֲשֶׁ֣ר תִּֽהְיֶ֣ה רַגְל֔וֹ מִ֥י רָאָ֖הוּ שָׁ֑ם כִּ֚י אָמַ֣ר אֵלַ֔י עָר֥וֹם יַעְרִ֖ם הֽוּא׃ 23 וּרְא֣וּ וּדְע֗וּ מִכֹּ֤ל הַמַּֽחֲבֹאִים֙ אֲשֶׁ֣ר יִתְחַבֵּ֣א שָׁ֔ם וְשַׁבְתֶּ֤ם אֵלַי֙ אֶל־ נָכ֔וֹן וְהָלַכְתִּ֖י אִתְּכֶ֑ם וְהָיָה֙ אִם־ יֶשְׁנ֣וֹ בָאָ֔רֶץ וְחִפַּשְׂתִּ֣י אֹת֔וֹ בְּכֹ֖ל אַלְפֵ֥י יְהוּדָֽה׃ 24 וַיָּק֛וּמוּ וַיֵּלְכ֥וּ זִ֖יפָה לִפְנֵ֣י שָׁא֑וּל וְדָוִ֨ד וַאֲנָשָׁ֜יו בְּמִדְבַּ֤ר מָעוֹן֙ בָּעֲרָבָ֔ה אֶ֖ל יְמִ֥ין הַיְשִׁימֽוֹן׃ 25 וַיֵּ֨לֶךְ שָׁא֣וּל וַאֲנָשָׁיו֮ לְבַקֵּשׁ֒ וַיַּגִּ֣דוּ לְדָוִ֔ד וַיֵּ֣רֶד הַסֶּ֔לַע וַיֵּ֖שֶׁב בְּמִדְבַּ֣ר מָע֑וֹן וַיִּשְׁמַ֣ע שָׁא֔וּל וַיִּרְדֹּ֥ף אַחֲרֵֽי־ דָוִ֖ד מִדְבַּ֥ר מָעֽוֹן׃ 26 וַיֵּ֨לֶךְ שָׁא֜וּל מִצַּ֤ד הָהָר֙ מִזֶּ֔ה וְדָוִ֧ד וַאֲנָשָׁ֛יו מִצַּ֥ד הָהָ֖ר מִזֶּ֑ה וַיְהִ֨י דָוִ֜ד נֶחְפָּ֤ז לָלֶ֙כֶת֙ מִפְּנֵ֣י שָׁא֔וּל וְשָׁא֣וּל וַאֲנָשָׁ֗יו עֹֽטְרִ֛ים אֶל־ דָּוִ֥ד וְאֶל־ אֲנָשָׁ֖יו לְתָפְשָֽׂם׃ 27 וּמַלְאָ֣ךְ בָּ֔א אֶל־ שָׁא֖וּל לֵאמֹ֑ר מַהֲרָ֣ה וְלֵ֔כָה כִּֽי־ פָשְׁט֥וּ פְלִשְׁתִּ֖ים עַל־ הָאָֽרֶץ׃ 28 וַיָּ֣שָׁב שָׁא֗וּל מִרְדֹף֙ אַחֲרֵ֣י דָוִ֔ד וַיֵּ֖לֶךְ לִקְרַ֣את פְּלִשְׁתִּ֑ים עַל־ כֵּ֗ן קָֽרְאוּ֙ לַמָּק֣וֹם הַה֔וּא סֶ֖לַע הַֽמַּחְלְקֽוֹת׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées