Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

1 Samuel 24

BAN 1 Et David monta de là et s'établit dans les lieux forts d'En-Guédi.

BCC 1 David monta de là et s'établit dans les lieux forts d'Engaddi.

KJV 1 And it came to pass, when Saul was returned from following the Philistines, that it was told him, saying, Behold, David is in the wilderness of Engedi.

MAR 1 Puis David monta de là, et demeura dans les lieux forts de Hen-guédi.

WLC 1 וַיַּ֥עַל דָּוִ֖ד מִשָּׁ֑ם וַיֵּ֖שֶׁב בִּמְצָד֥וֹת עֵֽין־ גֶּֽדִי׃

BAN 2 Et comme Saül revenait de la poursuite des Philistins, on vint lui dire : Voici, David est au désert d'En-Guédi.

BCC 2 Lorsque Saül fut revenu de la poursuite des Philistins, on vint lui dire : « Voici que David est au désert d'Engaddi. »

KJV 2 Then Saul took three thousand chosen men out of all Israel, and went to seek David and his men upon the rocks of the wild goats.

MAR 2 Et quand Saül fut revenu de la poursuite des Philistins, on lui fit ce rapport, disant : Voilà David au désert de Hen-guédi.

WLC 2 וַיְהִ֗י כַּֽאֲשֶׁר֙ שָׁ֣ב שָׁא֔וּל מֵאַחֲרֵ֖י פְּלִשְׁתִּ֑ים וַיַּגִּ֤דוּ לוֹ֙ לֵאמֹ֔ר הִנֵּ֣ה דָוִ֔ד בְּמִדְבַּ֖ר עֵ֥ין גֶּֽדִי׃

BAN 3 Et Saül prit trois mille hommes choisis de tout Israël, et il alla à la recherche de David et de ses gens sur les rochers des Bouquetins.

BCC 3 Saül prit trois mille hommes d'élite d'entre tout Israël, et il alla à la recherche de David et de ses gens jusque sur les rochers des boucs sauvages.

KJV 3 And he came to the sheepcotes by the way, where was a cave; and Saul went in to cover his feet: and David and his men remained in the sides of the cave.

MAR 3 Alors Saül prit trois mille hommes d'élite de tout Israël, et il s'en alla chercher David et ses gens, jusques sur le haut des rochers des chamois.

WLC 3 וַיִּקַּ֣ח שָׁא֗וּל שְׁלֹ֧שֶׁת אֲלָפִ֛ים אִ֥ישׁ בָּח֖וּר מִכָּל־ יִשְׂרָאֵ֑ל וַיֵּ֗לֶךְ לְבַקֵּ֤שׁ אֶת־ דָּוִד֙ וַֽאֲנָשָׁ֔יו עַל־ פְּנֵ֖י צוּרֵ֥י הַיְּעֵלִֽים׃

BAN 4 Et il arriva aux parcs des brebis près de la route ; il y avait là une caverne, et Saül y entra pour se couvrir les pieds ; et David et ses hommes étaient au fond de la caverne.

BCC 4 Il arriva aux parcs des brebis qui étaient près du chemin ; il y avait là une caverne, où Saül entra pour se couvrir les pieds ; et David et ses gens étaient assis au fond de la caverne.

KJV 4 And the men of David said unto him, Behold the day of which the LORD said unto thee, Behold, I will deliver thine enemy into thine hand, that thou mayest do to him as it shall seem good unto thee. Then David arose, and cut off the skirt of Saul's robe privily.

MAR 4 Et Saül vint aux parcs des brebis auprès du chemin, où il y avait une caverne en laquelle il entra pour ses nécessités ; et David et ses gens se tenaient au fond de la caverne.

WLC 4 וַ֠יָּבֹא אֶל־ גִּדְר֨וֹת הַצֹּ֤אן עַל־ הַדֶּ֙רֶךְ֙ וְשָׁ֣ם מְעָרָ֔ה וַיָּבֹ֥א שָׁא֖וּל לְהָסֵ֣ךְ אֶת־ רַגְלָ֑יו וְדָוִד֙ וַאֲנָשָׁ֔יו בְּיַרְכְּתֵ֥י הַמְּעָרָ֖ה יֹשְׁבִֽים׃

BAN 5 Et les hommes de David lui dirent. Voici le jour où l'Eternel te dit : Je livre ton ennemi entre tes mains ; fais-lui ce qu'il te plaira. Et David se leva et coupa à la dérobée le coin du manteau de Saül.

BCC 5 Les hommes de David lui dirent : « Voici le jour dont Yahweh t'a dit : Voici que je livre ton ennemi entre tes mains ; traite-le comme il te plaira. » David se leva et coupa à la dérobée le pan du manteau de Saül.

KJV 5 And it came to pass afterward, that David's heart smote him, because he had cut off Saul's skirt.

MAR 5 Et les gens de David lui dirent : Voici le jour dont l'Eternel t'a dit : Voici, je te livre ton ennemi entre tes mains, afin que tu lui fasses selon qu'il te semblera bon. Et David se leva, et coupa tout doucement le pan du manteau de Saül.

WLC 5 וַיֹּאמְרוּ֩ אַנְשֵׁ֨י דָוִ֜ד אֵלָ֗יו הִנֵּ֨ה הַיּ֜וֹם אֲ‍ֽשֶׁר־ אָמַ֧ר יְהוָ֣ה אֵלֶ֗יךָ הִנֵּ֨ה אָנֹכִ֜י נֹתֵ֤ן אֶת־ בְּיָדֶ֔ךָ וְעָשִׂ֣יתָ לּ֔וֹ כַּאֲשֶׁ֖ר יִטַ֣ב בְּעֵינֶ֑יךָ וַיָּ֣קָם דָּוִ֗ד וַיִּכְרֹ֛ת אֶת־ כְּנַֽף־ הַמְּעִ֥יל אֲשֶׁר־ לְשָׁא֖וּל בַּלָּֽט׃

BAN 6 Et après cela le coeur lui battit, de ce qu'il avait coupé le pan du manteau de Saül.

BCC 6 Après cela, le coeur de David lui battit, de ce qu'il avait coupé le pan du manteau de Saül.

KJV 6 And he said unto his men, The LORD forbid that I should do this thing unto my master, the LORD's anointed, to stretch forth mine hand against him, seeing he is the anointed of the LORD.

MAR 6 Après cela David fut touché en son coeur de ce qu'il avait coupé le pan [du manteau] de Saül.

WLC 6 וַֽיְהִי֙ אַֽחֲרֵי־ כֵ֔ן וַיַּ֥ךְ לֵב־ דָּוִ֖ד אֹת֑וֹ עַ֚ל אֲשֶׁ֣ר כָּרַ֔ת אֶת־ כָּנָ֖ף אֲשֶׁ֥ר לְשָׁאֽוּל׃

BAN 7 Et il dit à ses hommes : Que l'Eternel me préserve de faire une telle chose à mon seigneur, à l'oint de l'Eternel, que de porter ma main sur lui ! car il est l'oint de l'Eternel.

BCC 7 Et il dit à ses hommes : « Que Yahweh me préserve de faire contre mon seigneur, l'oint de Yahweh, une chose telle que de porter ma main sur lui, car il est l'oint de Yahweh ! »

KJV 7 So David stayed his servants with these words, and suffered them not to rise against Saul. But Saul rose up out of the cave, and went on his way.

MAR 7 Et il dit à ses gens : Que l'Eternel me garde de commettre une telle action contre mon Seigneur, l'Oint de l'Eternel, en mettant ma main sur lui ; car il est l'Oint de l'Eternel.

WLC 7 וַיֹּ֨אמֶר לַאֲנָשָׁ֜יו חָלִ֧ילָה לִּ֣י מֵֽיהוָ֗ה אִם־ אֶעֱשֶׂה֩ אֶת־ הַדָּבָ֨ר הַזֶּ֤ה לַֽאדֹנִי֙ לִמְשִׁ֣יחַ יְהוָ֔ה לִשְׁלֹ֥חַ יָדִ֖י בּ֑וֹ כִּֽי־ מְשִׁ֥יחַ יְהוָ֖ה הֽוּא׃

BAN 8 Et David réprima ses hommes par ses paroles et ne leur permit pas de se jeter sur Saül. Et Saül se leva pour sortir de la caverne et continua son chemin.

BCC 8 Par ses paroles, David réprima ses hommes et ne leur permit pas de se jeter sur Saül. Saül s'étant levé pour sortir de la caverne continua sa route.

KJV 8 David also arose afterward, and went out of the cave, and cried after Saul, saying, My lord the king. And when Saul looked behind him, David stooped with his face to the earth, and bowed himself.

MAR 8 Ainsi David détourna ses gens par ses paroles, et il ne leur permit point de s'élever contre Saül. Puis Saül se leva de la caverne, et s'en alla son chemin.

WLC 8 וַיְשַׁסַּ֨ע דָּוִ֤ד אֶת־ אֲנָשָׁיו֙ בַּדְּבָרִ֔ים וְלֹ֥א נְתָנָ֖ם לָק֣וּם אֶל־ שָׁא֑וּל וְשָׁא֛וּל קָ֥ם מֵהַמְּעָרָ֖ה וַיֵּ֥לֶךְ בַּדָּֽרֶךְ׃

BAN 9 Et après cela, David se leva et sortit de la caverne, et il cria après Saül : Mon seigneur le roi ! Et Saül regarda derrière lui, et David s'inclina le visage contre terre et se prosterna.

BCC 9 Après cela David se leva et, sortant de la caverne, il se mit à crier après Saül en disant : « O roi, mon seigneur ! » Saül regarda derrière lui, et David s'inclina le visage contre terre et se prosterna.

KJV 9 And David said to Saul, Wherefore hearest thou men's words, saying, Behold, David seeketh thy hurt?

MAR 9 Après cela David se leva, et sortit de la caverne, et cria après Saül, en disant : Mon Seigneur le Roi ! et Saül regarda derrière lui, et David s'inclina le visage contre terre, et se prosterna.

WLC 9 וַיָּ֨קָם דָּוִ֜ד אַחֲרֵי־ כֵ֗ן וַיֵּצֵא֙ וַיִּקְרָ֧א אַֽחֲרֵי־ שָׁא֛וּל לֵאמֹ֖ר אֲדֹנִ֣י הַמֶּ֑לֶךְ וַיַּבֵּ֤ט שָׁאוּל֙ אַֽחֲרָ֔יו וַיִּקֹּ֨ד דָּוִ֥ד אַפַּ֛יִם אַ֖רְצָה וַיִּשְׁתָּֽחוּ׃

BAN 10 Et David dit à Saül : Pourquoi écouterais-tu les paroles de gens qui disent : Voici, David cherche à te faire du mal !

BCC 10 Et David dit à Saül : « Pourquoi écoutes-tu les propos de gens qui disent : Voici que David cherche à te faire du mal ?

KJV 10 Behold, this day thine eyes have seen how that the LORD had delivered thee to day into mine hand in the cave: and some bade me kill thee: but mine eye spared thee; and I said, I will not put forth mine hand against my lord; for he is the LORD's anointed.

MAR 10 Et David dit à Saül : Pourquoi écouterais-tu les paroles des gens qui disent : Voilà, David cherche ton mal ?

WLC 10 וַיֹּ֤אמֶר דָּוִד֙ לְשָׁא֔וּל לָ֧מָּה תִשְׁמַ֛ע אֶת־ דִּבְרֵ֥י אָדָ֖ם לֵאמֹ֑ר הִנֵּ֣ה דָוִ֔ד מְבַקֵּ֖שׁ רָעָתֶֽךָ׃

BAN 11 Voici en ce jour tes yeux ont vu que l'Eternel t'a aujourd'hui livré entre mes mains dans la caverne. On parlait de te tuer, mais je t'ai épargné, et j'ai dit : Je ne porterai pas la main sur mon seigneur, car il est l'oint de l'Eternel.

BCC 11 Voici qu'aujourd'hui tes yeux ont vu comment Yahweh t'a livré, aujourd'hui même, entre mes mains dans la caverne. On me disait de te tuer ; mais mon oeil a eu pitié de toi, et j'ai dit : Je ne porterai point ma main sur mon seigneur, car il est l'oint de Yahweh.

KJV 11 Moreover, my father, see, yea, see the skirt of thy robe in my hand: for in that I cut off the skirt of thy robe, and killed thee not, know thou and see that there is neither evil nor transgression in mine hand, and I have not sinned against thee; yet thou huntest my soul to take it.

MAR 11 Voici, aujourd'hui tes yeux ont vu que l'Eternel t'avait livré aujourd'hui en ma main dans la caverne, et on m'a dit que je te tuasse ; mais je t'ai épargné, et j'ai dit : Je ne porterai point ma main sur mon Seigneur ; car il est l'Oint de l'Eternel.

WLC 11 הִנֵּה֩ הַיּ֨וֹם הַזֶּ֜ה רָא֣וּ עֵינֶ֗יךָ אֵ֣ת אֲשֶׁר־ נְתָנְךָ֩ יְהוָ֨ה ׀ הַיּ֤וֹם ׀ בְּיָדִי֙ בַּמְּעָרָ֔ה וְאָמַ֥ר לַהֲרָגֲךָ֖ וַתָּ֣חָס עָלֶ֑יךָ וָאֹמַ֗ר לֹא־ אֶשְׁלַ֤ח יָדִי֙ בַּֽאדֹנִ֔י כִּי־ מְשִׁ֥יחַ יְהוָ֖ה הֽוּא׃

BAN 12 Vois donc, mon père, vois dans ma main le coin de ton manteau. Puisque j'ai coupé le coin de ton manteau et que je ne t'ai pas tué, sache et vois qu'il n'y a dans ma conduite ni méchanceté ni révolte et que je n'ai aucun tort envers toi. Et toi, tu fais la chasse à ma vie pour me l'ôter.

BCC 12 Vois donc, mon père, vois dans ma main le pan de ton manteau. Puisque j'ai coupé le pan de ton manteau et que je ne t'ai pas tué, reconnais et vois qu'il n'y a dans ma conduite ni méchanceté ni révolte, et que je n'ai point péché contre toi. Et toi, tu fais la chasse à ma vie pour me l'ôter.

KJV 12 The LORD judge between me and thee, and the LORD avenge me of thee: but mine hand shall not be upon thee.

MAR 12 Regarde donc, mon père, regarde, dis-je, le pan de ton manteau qui est en ma main ; car quand je coupais le pan de ton manteau, je ne t'ai point tué. Sache et connais qu'il n'y a point de mal ni d'injustice en ma main ; et que je n'ai point péché contre toi ; et cependant tu épies ma vie pour me l'ôter.

WLC 12 וְאָבִ֣י רְאֵ֔ה גַּ֗ם רְאֵ֛ה אֶת־ כְּנַ֥ף מְעִילְךָ֖ בְּיָדִ֑י כִּ֡י בְּכָרְתִי֩ אֶת־ כְּנַ֨ף מְעִֽילְךָ֜ וְלֹ֣א הֲרַגְתִּ֗יךָ דַּ֤ע וּרְאֵה֙ כִּי֩ אֵ֨ין בְּיָדִ֜י רָעָ֤ה וָפֶ֙שַׁע֙ וְלֹא־ חָטָ֣אתִי לָ֔ךְ וְאַתָּ֛ה צֹדֶ֥ה אֶת־ נַפְשִׁ֖י לְקַחְתָּֽהּ׃

BAN 13 Que l'Eternel soit juge entre moi et toi, et que l'Eternel me venge de toi ; mais ma main ne sera pas sur toi.

BCC 13 Que Yahweh soit juge entre moi et toi, et que Yahweh me venge de toi ! Mais ma main ne sera pas sur toi.

KJV 13 As saith the proverb of the ancients, Wickedness proceedeth from the wicked: but mine hand shall not be upon thee.

MAR 13 L'Eternel sera juge entre moi et toi, et l'Eternel me vengera de toi, mais ma main ne sera point sur toi.

WLC 13 יִשְׁפֹּ֤ט יְהוָה֙ בֵּינִ֣י וּבֵינֶ֔ךָ וּנְקָמַ֥נִי יְהוָ֖ה מִמֶּ֑ךָּ וְיָדִ֖י לֹ֥א תִֽהְיֶה־ בָּֽךְ׃

BAN 14 Comme le dit le vieux proverbe : Des méchants vient la méchanceté, et ma main ne sera pas sur toi.

BCC 14 Des méchants vient la méchanceté, dit le vieux proverbe ; aussi ma main ne sera pas sur toi.

KJV 14 After whom is the king of Israel come out? after whom dost thou pursue? after a dead dog, after a flea.

MAR 14 C'est des méchants que vient la méchanceté, comme dit le proverbe des anciens ; c'est pourquoi ma main ne sera point sur toi.

WLC 14 כַּאֲשֶׁ֣ר יֹאמַ֗ר מְשַׁל֙ הַקַּדְמֹנִ֔י מֵרְשָׁעִ֖ים יֵ֣צֵא רֶ֑שַׁע וְיָדִ֖י לֹ֥א תִֽהְיֶה־ בָּֽךְ׃

BAN 15 Après qui le roi d'Israël s'est-il mis en marche ? Qui poursuis-tu ? Un chien mort, une puce !

BCC 15 Après qui le roi d'Israël s'est-il mis en marche ? Qui poursuis-tu ? Un chien mort ? Une puce ?

KJV 15 The LORD therefore be judge, and judge between me and thee, and see, and plead my cause, and deliver me out of thine hand.

MAR 15 Après qui est sorti un Roi d'Israël ? qui poursuis-tu ? un chien mort, une puce ?

WLC 15 אַחֲרֵ֨י מִ֤י יָצָא֙ מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֔ל אַחֲרֵ֥י מִ֖י אַתָּ֣ה רֹדֵ֑ף אַֽחֲרֵי֙ כֶּ֣לֶב מֵ֔ת אַחֲרֵ֖י פַּרְעֹ֥שׁ אֶחָֽד׃

BAN 16 L'Eternel sera arbitre et jugera entre moi et toi ! Qu'il voie et qu'il défende ma cause, et par sa sentence me délivre de ta main !

BCC 16 Que Yahweh juge et prononce entre toi et moi. Qu'il regarde et qu'il défende ma cause, et que sa sentence me délivre de ta main ! »

KJV 16 And it came to pass, when David had made an end of speaking these words unto Saul, that Saul said, Is this thy voice, my son David? And Saul lifted up his voice, and wept.

MAR 16 L'Eternel donc sera juge, et jugera entre moi et toi ; et il regardera et plaidera ma cause, et me garantira de ta main.

WLC 16 וְהָיָ֤ה יְהוָה֙ לְדַיָּ֔ן וְשָׁפַ֖ט בֵּינִ֣י וּבֵינֶ֑ךָ וְיֵ֙רֶא֙ וְיָרֵ֣ב אֶת־ רִיבִ֔י וְיִשְׁפְּטֵ֖נִי מִיָּדֶֽךָ׃

BAN 17 Et lorsque David eut fini d'adresser ces paroles à Saül, Saül dit : Est-ce ta voix, mon fils David ? Et Saül éleva la voix et pleura.

BCC 17 Lorsque David eut achevé d'adresser ces paroles à Saül, Saül dit : « Est-ce bien ta voix, mon fils David ? » Et Saül éleva la voix et pleura.

KJV 17 And he said to David, Thou art more righteous than I: for thou hast rewarded me good, whereas I have rewarded thee evil.

MAR 17 Or il arriva qu'aussitôt que David eut achevé de dire ces paroles à Saül, Saül dit : N'est-ce pas là ta voix, mon fils David ? et Saül éleva sa voix, et pleura.

WLC 17 וַיְהִ֣י ׀ כְּכַלּ֣וֹת דָּוִ֗ד לְדַבֵּ֞ר אֶת־ הַדְּבָרִ֤ים הָאֵ֙לֶּה֙ אֶל־ שָׁא֔וּל וַיֹּ֣אמֶר שָׁא֔וּל הֲקֹלְךָ֥ זֶ֖ה בְּנִ֣י דָוִ֑ד וַיִּשָּׂ֥א שָׁא֛וּל קֹל֖וֹ וַיֵּֽבְךְּ׃

BAN 18 Et il dit à David : Tu es plus juste que moi, car toi tu m'as rendu le bien, et moi je t'ai rendu le mal.

BCC 18 Il dit à David : « Tu es plus juste que moi ; car toi tu m'as fait du bien, et moi je t'ai rendu du mal.

KJV 18 And thou hast shewed this day how that thou hast dealt well with me: forasmuch as when the LORD had delivered me into thine hand, thou killedst me not.

MAR 18 Et il dit à David : Tu es plus juste que moi ; car tu m'as rendu le bien pour le mal que je t'ai fait,

WLC 18 וַיֹּ֙אמֶר֙ אֶל־ דָּוִ֔ד צַדִּ֥יק אַתָּ֖ה מִמֶּ֑נִּי כִּ֤י אַתָּה֙ גְּמַלְתַּ֣נִי הַטּוֹבָ֔ה וַאֲנִ֖י גְּמַלְתִּ֥יךָ הָרָעָֽה׃

BAN 19 Tu as montré aujourd'hui que tu agis avec bonté envers moi : l'Eternel m'a livré entre tes mains et tu ne m'as pas tué.

BCC 19 Tu as montré aujourd'hui que tu agis avec bonté envers moi, puisque Yahweh m'a livré entre tes mains et que tu ne m'as pas tué.

KJV 19 For if a man find his enemy, will he let him go well away? wherefore the LORD reward thee good for that thou hast done unto me this day.

MAR 19 Et tu m'as fait connaître aujourd'hui comment tu as usé de gratuité envers moi, car l'Eternel m'avait livré entre tes mains, et cependant tu ne m'as point tué.

WLC 19 הִגַּ֣דְתָּ הַיּ֔וֹם אֵ֛ת אֲשֶׁר־ עָשִׂ֥יתָה אִתִּ֖י טוֹבָ֑ה אֵת֩ אֲשֶׁ֨ר סִגְּרַ֧נִי יְהוָ֛ה בְּיָדְךָ֖ וְלֹ֥א הֲרַגְתָּֽנִי׃

BAN 20 Si quelqu'un rencontre son ennemi, le laisse-t-il poursuivre en paix sa route ? Que l'Eternel te fasse du bien en retour de ce que tu m'as fait en ce jour.

BCC 20 Si quelqu'un rencontre son ennemi, le laisse-t-il poursuivre en paix son chemin ? Que Yahweh te fasse du bien en retour de ce que tu m'as fait en ce jour !

KJV 20 And now, behold, I know well that thou shalt surely be king, and that the kingdom of Israel shall be established in thine hand.

MAR 20 Or qui est-ce qui ayant trouvé son ennemi, le laisserait aller sans lui faire du mal ? que l'Eternel donc te rende du bien, pour ce que tu m'as fait aujourd'hui.

WLC 20 וְכִֽי־ יִמְצָ֥א אִישׁ֙ אֶת־ אֹ֣יְב֔וֹ וְשִׁלְּח֖וֹ בְּדֶ֣רֶךְ טוֹבָ֑ה וַֽיהוָה֙ יְשַׁלֶּמְךָ֣ טוֹבָ֔ה תַּ֚חַת הַיּ֣וֹם הַזֶּ֔ה אֲשֶׁ֥ר עָשִׂ֖יתָה לִֽי׃

BAN 21 Et maintenant voici, je sais que tu seras roi et que la royauté d'Israël demeurera dans ta main.

BCC 21 Maintenant, voici que je sais que tu seras roi et que la royauté d'Israël sera stable entre tes mains.

KJV 21 Swear now therefore unto me by the LORD, that thou wilt not cut off my seed after me, and that thou wilt not destroy my name out of my father's house.

MAR 21 Et maintenant voici, je connais que certainement tu régneras et que le Royaume d'Israël sera ferme entre tes mains.

WLC 21 וְעַתָּה֙ הִנֵּ֣ה יָדַ֔עְתִּי כִּ֥י מָלֹ֖ךְ תִּמְל֑וֹךְ וְקָ֙מָה֙ בְּיָ֣דְךָ֔ מַמְלֶ֖כֶת יִשְׂרָאֵֽל׃

BAN 22 Et maintenant jure-moi par l'Eternel que tu ne détruiras pas ma postérité après moi, et que tu n'effaçeras pas mon nom de la maison de mon père.

BCC 22 Jure-moi donc par Yahweh que tu ne détruiras pas ma postérité après moi, et que tu ne retrancheras pas mon nom de la maison de mon père. »

KJV 22 And David sware unto Saul. And Saul went home; but David and his men gat them up unto the hold.

MAR 22 C'est pourquoi maintenant jure-moi, par l'Eternel, que tu ne détruiras point ma race après moi, et que tu n'extermineras point mon nom de la maison de mon père.

WLC 22 וְעַתָּ֗ה הִשָּׁ֤בְעָה לִּי֙ בַּֽיהוָ֔ה אִם־ תַּכְרִ֥ית אֶת־ זַרְעִ֖י אַֽחֲרָ֑י וְאִם־ תַּשְׁמִ֥יד אֶת־ שְׁמִ֖י מִבֵּ֥ית אָבִֽי׃

BAN 23 Et David le jura à Saül ; et Saül s'en alla dans sa maison, et David et ses hommes montèrent au lieu fort.

BCC 23 David le jura à Saül. Et Saül s'en alla dans sa maison, et David et ses hommes montèrent à l'endroit fort.

MAR 23 Et David le jura à Saül, et Saül s'en alla en sa maison ; et David et ses gens montèrent dans le lieu fort.

WLC 23 וַיִּשָּׁבַ֥ע דָּוִ֖ד לְשָׁא֑וּל וַיֵּ֤לֶךְ שָׁאוּל֙ אֶל־ בֵּית֔וֹ וְדָוִד֙ וַֽאֲנָשָׁ֔יו עָל֖וּ עַל־ הַמְּצוּדָֽה׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées