Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

1 Samuel 24

MAR 1 Puis David monta de là, et demeura dans les lieux forts de Hen-guédi.

S21 1 De là David monta vers les falaises d'En-Guédi, où il habita.

MAR 2 Et quand Saül fut revenu de la poursuite des Philistins, on lui fit ce rapport, disant : Voilà David au désert de Hen-guédi.

S21 2 Lorsque Saül fut de retour après avoir poursuivi les Philistins, on vint lui dire: «David est dans le désert d'En-Guédi.»

MAR 3 Alors Saül prit trois mille hommes d'élite de tout Israël, et il s'en alla chercher David et ses gens, jusques sur le haut des rochers des chamois.

S21 3 Saül prit 3000 hommes d'élite choisis sur tout Israël, et il alla à la recherche de David et de ses hommes jusque sur les rochers des bouquetins.

MAR 4 Et Saül vint aux parcs des brebis auprès du chemin, où il y avait une caverne en laquelle il entra pour ses nécessités ; et David et ses gens se tenaient au fond de la caverne.

S21 4 Il arriva à des parcs à brebis, qui étaient près du chemin. Là se trouvait une grotte, où il entra pour satisfaire un besoin naturel.
David et ses hommes se trouvaient au fond de la grotte.

MAR 5 Et les gens de David lui dirent : Voici le jour dont l'Eternel t'a dit : Voici, je te livre ton ennemi entre tes mains, afin que tu lui fasses selon qu'il te semblera bon. Et David se leva, et coupa tout doucement le pan du manteau de Saül.

S21 5 Les hommes de David lui dirent: «Voici le jour où l'Eternel te dit: ‘Je livre ton ennemi entre tes mains; traite-le comme tu le jugeras bon.'» David se leva et coupa doucement le pan du manteau de Saül.

MAR 6 Après cela David fut touché en son coeur de ce qu'il avait coupé le pan [du manteau] de Saül.

S21 6 Après cela il sentit son cœur battre, parce qu'il avait coupé le pan du manteau de Saül.

MAR 7 Et il dit à ses gens : Que l'Eternel me garde de commettre une telle action contre mon Seigneur, l'Oint de l'Eternel, en mettant ma main sur lui ; car il est l'Oint de l'Eternel.

S21 7 Il dit à ses hommes: «Que l'Eternel me garde de commettre une telle action contre mon seigneur, celui que l'Eternel a désigné par onction! Qu'il me garde de porter la main contre lui, car il est celui que l'Eternel a désigné par onction.»

MAR 8 Ainsi David détourna ses gens par ses paroles, et il ne leur permit point de s'élever contre Saül. Puis Saül se leva de la caverne, et s'en alla son chemin.

S21 8 Par ces paroles David arrêta ses hommes et les empêcha de se jeter sur Saül.
Puis Saül se leva pour sortir de la grotte et continua son chemin.

MAR 9 Après cela David se leva, et sortit de la caverne, et cria après Saül, en disant : Mon Seigneur le Roi ! et Saül regarda derrière lui, et David s'inclina le visage contre terre, et se prosterna.

S21 9 Peu après, David se leva et sortit de la grotte. Il se mit alors à crier vers Saül: «O roi, mon seigneur!» Saül regarda derrière lui et David s'inclina le visage contre terre et se prosterna.

MAR 10 Et David dit à Saül : Pourquoi écouterais-tu les paroles des gens qui disent : Voilà, David cherche ton mal ?

S21 10 David dit à Saül: «Pourquoi écoutes-tu les propos de ceux qui prétendent que je cherche ton malheur?

MAR 11 Voici, aujourd'hui tes yeux ont vu que l'Eternel t'avait livré aujourd'hui en ma main dans la caverne, et on m'a dit que je te tuasse ; mais je t'ai épargné, et j'ai dit : Je ne porterai point ma main sur mon Seigneur ; car il est l'Oint de l'Eternel.

S21 11 Tu vois maintenant de tes propres yeux que l'Eternel t'avait livré aujourd'hui entre mes mains dans la grotte. On me poussait à te tuer, mais je t'ai épargné et j'ai dit: ‘Je ne porterai pas la main contre mon seigneur, car il est celui que l'Eternel a désigné par onction.'

MAR 12 Regarde donc, mon père, regarde, dis-je, le pan de ton manteau qui est en ma main ; car quand je coupais le pan de ton manteau, je ne t'ai point tué. Sache et connais qu'il n'y a point de mal ni d'injustice en ma main ; et que je n'ai point péché contre toi ; et cependant tu épies ma vie pour me l'ôter.

S21 12 Regarde, mon père, regarde donc le pan de ton manteau dans ma main. J'ai coupé le pan de ton manteau, mais je ne t'ai pas tué. Sache et reconnais donc qu'il n'y a dans ma conduite ni méchanceté ni révolte et que je n'ai pas péché contre toi. Et pourtant tu me dresses des embuscades pour m'enlever la vie!

MAR 13 L'Eternel sera juge entre moi et toi, et l'Eternel me vengera de toi, mais ma main ne sera point sur toi.

S21 13 L'Eternel sera juge entre toi et moi, et il me vengera de toi, mais je ne porterai pas la main contre toi.

MAR 14 C'est des méchants que vient la méchanceté, comme dit le proverbe des anciens ; c'est pourquoi ma main ne sera point sur toi.

S21 14 ‘Des méchants vient la méchanceté', dit l'ancien proverbe. Aussi, je ne porterai pas la main contre toi.

MAR 15 Après qui est sorti un Roi d'Israël ? qui poursuis-tu ? un chien mort, une puce ?

S21 15 Contre qui le roi d'Israël s'est-il mis en marche? Qui poursuis-tu? Un chien mort, une puce!

MAR 16 L'Eternel donc sera juge, et jugera entre moi et toi ; et il regardera et plaidera ma cause, et me garantira de ta main.

S21 16 L'Eternel jugera et prononcera son verdict entre toi et moi. Il regardera et il défendra ma cause, il me rendra justice en me délivrant de toi.»

MAR 17 Or il arriva qu'aussitôt que David eut achevé de dire ces paroles à Saül, Saül dit : N'est-ce pas là ta voix, mon fils David ? et Saül éleva sa voix, et pleura.

S21 17 Lorsque David eut fini d'adresser ces paroles à Saül, celui-ci dit: «Est-ce bien ta voix, mon fils David?» Et Saül se mit à pleurer tout haut.

MAR 18 Et il dit à David : Tu es plus juste que moi ; car tu m'as rendu le bien pour le mal que je t'ai fait,

S21 18 Il dit à David: «Tu es plus juste que moi, car tu m'as fait du bien, alors que moi je t'ai fait du mal.

MAR 19 Et tu m'as fait connaître aujourd'hui comment tu as usé de gratuité envers moi, car l'Eternel m'avait livré entre tes mains, et cependant tu ne m'as point tué.

S21 19 Tu démontres aujourd'hui la bonté avec laquelle tu agis envers moi, puisque l'Eternel m'avait livré entre tes mains et que tu ne m'as pas tué.

MAR 20 Or qui est-ce qui ayant trouvé son ennemi, le laisserait aller sans lui faire du mal ? que l'Eternel donc te rende du bien, pour ce que tu m'as fait aujourd'hui.

S21 20 Si quelqu'un rencontre son ennemi, le laisse-t-il poursuivre tranquillement son chemin? Que l'Eternel te récompense pour ce que tu as fait pour moi aujourd'hui!

MAR 21 Et maintenant voici, je connais que certainement tu régneras et que le Royaume d'Israël sera ferme entre tes mains.

S21 21 Maintenant, je sais que tu régneras et que le royaume d'Israël tiendra solidement entre tes mains.

MAR 22 C'est pourquoi maintenant jure-moi, par l'Eternel, que tu ne détruiras point ma race après moi, et que tu n'extermineras point mon nom de la maison de mon père.

S21 22 Jure-moi donc par l'Eternel que tu ne détruiras pas ma descendance après ma mort et que tu ne supprimeras pas mon nom de ma famille.»

MAR 23 Et David le jura à Saül, et Saül s'en alla en sa maison ; et David et ses gens montèrent dans le lieu fort.

S21 23 David en fit le serment à Saül. Puis Saül retourna chez lui, et David et ses hommes gagnèrent leur retraite.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées