Comparer
1 Samuel 25:36-38BCC 36 Abigaïl retourna vers Nabal, et voici qu'il faisait dans sa maison un festin comme un festin de roi ; et le coeur de Nabal était joyeux, et il était complètement ivre. Elle ne lui apprit ni peu, ni beaucoup, jusqu'au lever du jour.
LSG 36 Abigaïl arriva auprès de Nabal. Et voici, il faisait dans sa maison un festin comme un festin de roi ; il avait le coeur joyeux, et il était complètement dans l'ivresse. Elle ne lui dit aucune chose, petite ou grande, jusqu'à la lumière du matin.
MAR 36 Puis Abigaïl revint vers Nabal ; et voici, il faisait un festin en sa maison, comme un festin de Roi ; et Nabal avait le coeur joyeux, et était entièrement ivre ; c'est pourquoi elle ne lui dit aucune chose ni petite ni grande de cette affaire, jusqu'au matin.
NEG 36 Abigaïl arriva auprès de Nabal. Et voici, il faisait dans sa maison un festin comme un festin de roi; il avait le cœur joyeux, et il était complètement dans l'ivresse. Elle ne lui dit aucune chose, petite ou grande, jusqu'à la lumière du matin.
OST 36 Alors Abigaïl revint vers Nabal, et voici, il faisait un festin dans sa maison, comme un festin de roi; et Nabal avait le coeur joyeux, et était entièrement ivre; et elle ne lui dit pas la moindre chose jusqu'au lendemain matin.
S21 36 Abigaïl arriva vers Nabal alors qu'il faisait un festin digne d'un roi dans sa maison. Il avait le cœur joyeux et il était complètement ivre. Elle ne lui dit pas un seul mot jusqu'au matin.
VULC 36 Venit autem Abigail ad Nabal : et ecce erat ei convivium in domo ejus quasi convivium regis, et cor Nabal jucundum : erat enim ebrius nimis : et non indicavit ei verbum pusillum aut grande usque mane.
WLC 36 וַתָּבֹ֣א אֲבִיגַ֣יִל ׀ אֶל־ נָבָ֡ל וְהִנֵּה־ לוֹ֩ מִשְׁתֶּ֨ה בְּבֵית֜וֹ כְּמִשְׁתֵּ֣ה הַמֶּ֗לֶךְ וְלֵ֤ב נָבָל֙ ט֣וֹב עָלָ֔יו וְה֥וּא שִׁכֹּ֖ר עַד־ מְאֹ֑ד וְלֹֽא־ הִגִּ֣ידָה לּ֗וֹ דָּבָ֥ר קָטֹ֛ן וְגָד֖וֹל עַד־ א֥וֹר הַבֹּֽקֶר׃
BCC 37 Mais le matin, quand Nabal fut revenu de son ivresse, sa femme lui raconta ces choses, et son coeur en reçut un coup mortel, et il devint comme une pierre.
LSG 37 Mais le matin, l'ivresse de Nabal s'étant dissipée, sa femme lui raconta ce qui s'était passé. Le coeur de Nabal reçut un coup mortel, et devint comme une pierre.
MAR 37 Il arriva donc au matin, après que Nabal fut désenivré, que sa femme lui déclara [toutes] ces choses, et son coeur s'amortit en lui, de sorte qu'il devint [comme] une pierre.
NEG 37 Mais le matin, l'ivresse de Nabal s'étant dissipée, sa femme lui raconta ce qui s'était passé. Le cœur de Nabal reçut un coup mortel, et devint comme une pierre.
OST 37 Mais, le matin, quand Nabal fut revenu de son ivresse, sa femme lui dit ces choses; et son coeur en reçut un coup mortel, et il devint comme une pierre.
S21 37 Mais le matin, l'ivresse de Nabal s'était dissipée et sa femme lui raconta ce qui s'était passé. Le cœur de Nabal reçut un coup mortel et il devint aussi inerte qu'une pierre.
VULC 37 Diluculo autem cum digessisset vinum Nabal, indicavit ei uxor sua verba hæc : et emortuum est cor ejus intrinsecus, et factus est quasi lapis.
WLC 37 וַיְהִ֣י בַבֹּ֗קֶר בְּצֵ֤את הַיַּ֙יִן֙ מִנָּבָ֔ל וַתַּגֶּד־ ל֣וֹ אִשְׁתּ֔וֹ אֶת־ הַדְּבָרִ֖ים הָאֵ֑לֶּה וַיָּ֤מָת לִבּוֹ֙ בְּקִרְבּ֔וֹ וְה֖וּא הָיָ֥ה לְאָֽבֶן׃
BCC 38 Environ dix jours après, Yahweh frappa Nabal, et il mourut.
LSG 38 Environ dix jours après, l'Éternel frappa Nabal, et il mourut.
MAR 38 Or il arriva qu'environ dix jours après l'Eternel frappa Nabal, et il mourut.
NEG 38 Environ dix jours après, l'Eternel frappa Nabal, et il mourut.
OST 38 Et environ dix jours après, l'Éternel frappa Nabal, et il mourut.
S21 38 Environ dix jours après, l'Eternel frappa Nabal et il mourut.
VULC 38 Cumque pertransissent decem dies, percussit Dominus Nabal, et mortuus est.
WLC 38 וַיְהִ֖י כַּעֲשֶׂ֣רֶת הַיָּמִ֑ים וַיִּגֹּ֧ף יְהוָ֛ה אֶת־ נָבָ֖ל וַיָּמֹֽת׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées