Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

1 Samuel 26

1S 26 (Annotée Neuchâtel)

   1 Et les Ziphiens vinrent auprès de Saül à Guibéa, et dirent : David n'est-il pas caché sur la hauteur de Hakila, en face de la lande ? 2 Et Saül se leva et descendit au désert de Ziph, ayant avec lui trois mille hommes d'élite d'Israël, pour chercher David au désert de Ziph. 3 Et Saül campa sur la hauteur de Hakila, en face de la lande, près du chemin, et David se tenait au désert, et il vit que Saül était venu à sa recherche au désert ; 4 et David envoya des espions et il connut que Saül était réellement arrivé. 5 Et David se leva et vint au lieu où Saül était campé, et David vit la place où couchait Saül, avec Abner, fils de Ner, chef de son armée. Et Saül était couché dans le parc des chars et le peuple campait autour de lui.
   6 Et David prit la parole et dit à Ahimélec le Héthien et à Abisaï, fils de Tséruja et frère de Joab : Qui descendra avec moi vers Saül au camp ? Et Abisaï dit : Moi, je descendrai avec toi. 7 Et David et Abisaï arrivèrent de nuit vers la troupe, et voici, Saül était couché et dormait dans le parc des chars, et sa lance était plantée en terre à son chevet ; et Abner et la troupe étaient couchés autour de lui. 8 Et Abisaï dit à David : Dieu a livré aujourd'hui tes ennemis entre tes mains ; et maintenant laisse-moi le frapper de la lance [en le clouant] à terre d'un seul coup ; je n'aurai pas à y revenir. 9 Et David dit à Abisaï : Ne le tue pas, car qui porterait la main sur l'oint de l'Eternel et serait innocent ? 10 Et David dit : L'Eternel est vivant ! C'est à l'Eternel seul à le frapper, soit que son jour arrive et qu'il meure, soit qu'il descende à la guerre et qu'il périsse. 11 Que l'Eternel me préserve de porter la main sur l'oint de l'Eternel ! Et maintenant prends la lance qui est à son chevet et la cruche d'eau, et nous nous en irons. 12 Et David prit la lance et la cruche d'eau qui étaient au chevet de Saül, et ils s'en allèrent. Et il n'y eut personne qui les vit ou qui s'aperçût de rien, ou qui s'éveillât, car ils dormaient tous, parce que l'Eternel avait fait tomber sur eux un profond assoupissement.
   13 Et David passa de l'autre côté, et se tint au sommet de la montagne au loin ; un grand espace les séparait. 14 Et David cria à la troupe et à Abner, fils de Ner : Ne répondras-tu pas, Abner ? Et Abner dit : Qui es-tu, toi qui cries vers le roi ? 15 Et David dit à Abner : N'es-tu pas un homme, toi ? Et qui est comme toi en Israël ? Pourquoi donc n'as-tu pas veillé sur le roi ton seigneur ? Car quelqu'un du peuple est venu pour tuer la roi ton seigneur. 16 Ce n'est pas bien, ce que tu as fait là. L'Eternel est vivant, que vous avez mérité la mort, vous qui n'avez pas veillé sur votre maître, sur l'oint de l'Eternel. Regarde maintenant où sont la lance du roi et la cruche d'eau qui étaient à son chevet ! 17 Et Saül reconnut la voix de David, et dit : Est-ce ta voix, mon fils David ? Et David dit : C'est ma voix, mon seigneur le roi ! 18 Et il dit : Pourquoi mon seigneur poursuit-il ainsi son serviteur ? car qu'ai-je fait, et quel mal ma main a-t-elle fait ? 19 Et maintenant, que mon seigneur le roi veuille écouter les paroles de son serviteur ! Si c'est l'Eternel qui t'incite contre moi, qu'il reçoive une oblation ! mais si ce sont des hommes, qu'ils soient maudits devant l'Eternel, puisqu'ils m'ont maintenant chassé, pour m'ôter ma place dans l'héritage de l'Eternel, en disant : Va servir des dieux étrangers ! 20 Et maintenant, que mon sang ne tombe pas en terre loin de la face de l'Eternel ; car le roi d'Israël est sorti pour chercher une puce, comme qui poursuivrait une perdrix dans les montagnes.
   21 Et Saül dit : J'ai péché ; reviens, mon fils David, car je ne te ferai plus de mal, en retour de ce que ma vie a été précieuse à tes yeux en ce jour ; voici j'ai agi follement et j'ai fait une grande faute. 22 Et David répondit et dit : Voici la lance du roi ; qu'un de tes jeunes gens vienne la prendre. 23 Et l'Eternel rendra à chacun selon sa justice et sa fidélité, parce que l'Eternel t'avait livré aujourd'hui entre mes mains, et que je n'ai pas voulu porter la main sur l'oint de l'Eternel. 24 Voici, comme ta vie a été d'un grand prix à mes yeux aujourd'hui, ainsi ma vie sera d'un grand prix aux yeux de l'Eternel, et il me délivrera de toute détresse. 25 Et Saül dit à David : Sois béni, mon fils David ! Certainement tu agiras et tu réussiras. Et David passa son chemin, et Saül retourna chez lui.

1S 26 (Segond avec Strong)

   1 Les Ziphiens 02130 allèrent 0935 8799 auprès de Saül 07586 à Guibea 01390, et dirent 0559 8800: David 01732 n'est-il pas caché 05641 8693 sur la colline 01389 de Hakila 02444, en face 06440 du désert 03452? 2 Saül 07586 se leva 06965 8799 et descendit 03381 8799 au désert 04057 de Ziph 02128, avec trois 07969 mille 0505 hommes 0376 de l'élite 0977 8803 d'Israël 03478, pour chercher 01245 8763 David 01732 dans le désert 04057 de Ziph 02128. 3 Il 07586 campa 02583 8799 sur la colline 01389 de Hakila 02444, en face 06440 du désert 03452, près du chemin 01870. David 01732 était 03427 8802 dans le désert 04057; et s'étant aperçu 07200 8799 que Saül 07586 marchait 0935 8804 à sa poursuite 0310 au désert 04057, 4 il 01732 envoya 07971 8799 des espions 07270 8764, et apprit 03045 8799 avec certitude 03559 8737 que Saül 07586 était arrivé 0935 8804. 5 Alors David 01732 se leva 06965 8799 et vint 0935 8799 au lieu 04725 où Saül 07586 était campé 02583 8804, et il 01732 vit 07200 8799 la place 04725 où couchait 07901 8804 Saül 07586, avec Abner 074, fils 01121 de Ner 05369, chef 08269 de son armée 06635. Saül 07586 couchait 07901 8802 au milieu du camp 04570, et le peuple 05971 campait 02583 8802 autour 05439 de lui.
   6 David 01732 prit la parole 06030 8799, et s'adressant 0559 8799 à Achimélec 0288, Héthien 02850, et à Abischaï 052, fils 01121 de Tseruja 06870 et frère 0251 de Joab 03097, il dit 0559 8800: Qui veut descendre 03381 8799 avec moi dans le camp 04264 vers Saül 07586? Et Abischaï 052 répondit 0559 8799: Moi, je descendrai 03381 8799 avec toi. 7 David 01732 et Abischaï 052 allèrent 0935 8799 de nuit 03915 vers le peuple 05971. Et voici, Saül 07586 était couché 07901 8802 et dormait 03463 au milieu du camp 04570, et sa lance 02595 était fixée 04600 8803 en terre 0776 à son chevet 04763. Abner 074 et le peuple 05971 étaient couchés 07901 8802 autour 05439 de lui. 8 Abischaï 052 dit 0559 8799 à David 01732: Dieu 0430 livre 05462 8765 aujourd'hui 03117 ton ennemi 0341 8802 entre tes mains 03027; laisse-moi, je te prie, le frapper 05221 8686 de ma lance 02595 et le clouer en terre 0776 d'un seul coup 06471 0259, pour que je n'aie pas à y revenir 08138 8799. 9 Mais David 01732 dit 0559 8799 à Abischaï 052: Ne le détruis 07843 8686 pas! car qui pourrait impunément 05352 8738 porter 07971 8804 la main 03027 sur l'oint 04899 de l'Eternel 03068? 10 Et David 01732 dit 0559 8799: L'Eternel 03068 est vivant 02416! c'est à l'Eternel 03068 seul à le frapper 05062 8799, soit que son jour 03117 vienne 0935 8799 et qu'il meure 04191 8804, soit qu'il descende 03381 8799 sur un champ de bataille 04421 et qu'il y périsse 05595 8738. 11 Loin de moi 02486, par l'Eternel 03068! de porter 07971 8800 la main 03027 sur l'oint 04899 de l'Eternel 03068! Prends 03947 8798 seulement la lance 02595 qui est à son chevet 04763, avec la cruche 06835 d'eau 04325, et allons 03212 8799-nous-en. 12 David 01732 prit 03947 8799 donc la lance 02595 et la cruche 06835 d'eau 04325 qui étaient au chevet 07226 de Saül 07586; et ils s'en allèrent 03212 8799. Personne ne les vit 07200 8802 ni ne s'aperçut 03045 8802 de rien, et personne ne se réveilla 06974 8688, car ils dormaient 03463 tous d'un profond sommeil 08639 dans lequel l'Eternel 03068 les avait plongés 05307 8804.
   13 David 01732 passa 05674 8799 de l'autre côté 05676, et s'arrêta 05975 8799 au loin 07350 sur le sommet 07218 de la montagne 02022, à une grande 07227 distance 04725 du camp. 14 Et il 01732 cria 07121 8799 0559 8800 au peuple 05971 et à Abner 074, fils 01121 de Ner 05369: Ne répondras 06030 8799-tu pas, Abner 074? Abner 074 répondit 06030 8799 0559 8799: Qui es-tu, toi qui pousses des cris 07121 8804 vers le roi 04428? 15 Et David 01732 dit 0559 8799 à Abner 074: N'es-tu pas un homme 0376? et qui est ton pareil en Israël 03478? Pourquoi donc n'as-tu pas gardé 08104 8804 le roi 04428, ton maître 0113? Car quelqu'un 0259 du peuple 05971 est venu 0935 8804 pour tuer 07843 8687 le roi 04428, ton maître 0113. 16 Ce 01697 que tu as fait 06213 8804 là n'est pas bien 02896. L'Eternel 03068 est vivant 02416! vous méritez 01121 la mort 04194, pour n'avoir pas veillé 08104 8804 sur votre maître 0113, sur l'oint 04899 de l'Eternel 03068. Regarde 07200 8798 maintenant où sont la lance 02595 du roi 04428 et la cruche 06835 d'eau 04325, qui étaient à son chevet 04763! 17 Saül 07586 reconnut 05234 8686 la voix 06963 de David 01732, et dit 0559 8799: Est-ce bien ta voix 06963, mon fils 01121 David 01732? Et David 01732 répondit 0559 8799: C'est ma voix 06963, ô roi 04428, mon seigneur 0113! 18 Et il dit 0559 8799: Pourquoi mon seigneur 0113 poursuit 07291 8802 0310-il son serviteur 05650? Qu'ai-je fait 06213 8804, et de quoi suis-je coupable 07451 03027? 19 Que le roi 04428, mon seigneur 0113, daigne maintenant écouter 08085 8799 les paroles 01697 de son serviteur 05650: si c'est l'Eternel 03068 qui t'excite 05496 8689 contre moi, qu'il agrée 07306 8686 le parfum d'une offrande 04503; mais si ce sont des hommes 01121 0120, qu'ils soient maudits 0779 8803 devant 06440 l'Eternel 03068, puisqu'ils me chassent 01644 8765 aujourd'hui 03117 pour me détacher 05596 8692 de l'héritage 05159 de l'Eternel 03068, et qu'ils me disent 0559 8800: Va 03212 8798 servir 05647 8798 des dieux 0430 étrangers 0312! 20 Oh! que mon sang 01818 ne tombe 05307 8799 pas en terre 0776 loin de la face 06440 de l'Eternel 03068! Car le roi 04428 d'Israël 03478 s'est mis en marche 03318 8804 pour chercher 01245 8763 une 0259 puce 06550, comme on chasserait 07291 8799 une perdrix 07124 dans les montagnes 02022.
   21 Saül 07586 dit 0559 8799: J'ai péché 02398 8804; reviens 07725 8798, mon fils 01121 David 01732, car je ne te ferai plus de mal 07489 8686, puisqu'en ce jour 03117 ma vie 05315 a été précieuse 03365 8804 à tes yeux 05869. J'ai agi comme un insensé 05528 8689, et j'ai fait une grande 07235 8687 03966 faute 07686 8799. 22 David 01732 répondit 06030 8799 0559 8799: Voici la lance 02595 du roi 04428; que l'un 0259 de tes gens 05288 vienne 05674 8799 la prendre 03947 8799. 23 L'Eternel 03068 rendra 07725 8686 à chacun 0376 selon sa justice 06666 et sa fidélité 0530; car l'Eternel 03068 t'avait livré 05414 8804 aujourd'hui 03117 entre mes mains 03027, et je n'ai pas voulu 014 8804 porter 07971 8800 la main 03027 sur l'oint 04899 de l'Eternel 03068. 24 Et comme aujourd'hui 03117 ta vie 05315 a été d'un grand prix 01431 8804 à mes yeux 05869, ainsi ma vie 05315 sera d'un grand prix 01431 8799 aux yeux 05869 de l'Eternel 03068 et il me délivrera 05337 8686 de toute angoisse 06869. 25 Saül 07586 dit 0559 8799 à David 01732: Sois béni 01288 8803, mon fils 01121 David 01732! tu réussiras 06213 8799 06213 8800 dans tes entreprises 03201 8800 03201 8799. David 01732 continua 03212 8799 son chemin 01870, et Saül 07586 retourna 07725 8804 chez lui 04725.

1S 26 (Martin)

Rencontre de David et de Saül.

   1 Les Ziphiens, vinrent encore vers Saül à Guibha, en disant : David ne se tient-il pas caché au coteau de Hakila, qui est vis-a-vis de Jésimon ? 2 Et Saül se leva, et descendit au désert de Ziph, ayant avec lui trois mille hommes d'élite d'Israël, pour chercher David au désert de Ziph. 3 Et Saül se campa au coteau de Hakila, qui est vis-à-vis de Jésimon, près du chemin. Or David se tenait au désert, et il aperçut venir Saül au désert pour le poursuivre. 4 Et il envoya des espions par lesquels il sut très-certainement que [Saül] était venu. 5 Alors David se leva, et vint au lieu où Saul s'était campé ; et David vit le lieu où Saül était couché, et Abner aussi, fils de Ner, chef de son armée ; or Saül était couché dans le rond [du camp], et le peuple était campé autour de lui.
   6 Et David s'en entretint et en parla à Ahimélec, Héthien, et à Abisaï fils de Tseruja, [et] frère de Joab, en disant : Qui descendra avec moi vers Saül au camp ? Et Abisaï répondit : J'y descendrai avec toi. 7 David donc et Abisaï vinrent de nuit vers le peuple, et voici, Saül dormait étant couché dans le rond [du camp], et sa hallebarde était fichée en terre à son chevet ; et Abner, et le peuple étaient couchés autour de lui. 8 Alors Abisaï dit à David : Aujourd'hui Dieu a livré ton ennemi entre tes mains ; maintenant donc que je le frappe, je te prie, de la hallebarde, jusqu'en terre d'un seul coup, et je n'y retournerai pas une seconde fois. 9 Et David dit à Abisaï : Ne le mets point à mort ; car qui est-ce qui mettra sa main sur l'Oint de l'Eternel, et sera innocent ? 10 David dit encore : L'Eternel est vivant, si ce n'est que l'Eternel le frappe, ou que son jour vienne, ou qu'il descende dans une bataille, et qu'il y demeure ; 11 Que l'Eternel me garde de mettre ma main sur l'Oint de l'Eternel ; mais je te prie, prends maintenant la hallebarde qui est à son chevet, et le pot à eau, et allons-nous-en. 12 David donc prit la hallebarde et le pot à eau qui étaient au chevet de Saül, puis ils s'en allèrent ; et il n'y eut personne qui les vît, ni qui les aperçût, ni qui s'éveillât ; car ils dormaient tous ; à cause que l'Eternel avait fait tomber sur eux un profond sommeil.
   13 Et David passa de l'autre côté, et s'arrêta sur le haut de la montagne, loin de là ; car il y avait une grande distance entr'eux. 14 Et il cria au peuple, et à Abner fils de Ner, en disant : Ne répondras-tu pas, Abner ? Et Abner répondit, et dit : Qui es-tu qui cries au Roi ? 15 Alors David dit à Abner : N'es-tu pas un vaillant homme ? et qui est semblable à toi en Israël ? pourquoi donc n'as-tu pas gardé le Roi ton Seigneur ? car quelqu'un du peuple est venu pour tuer le Roi ton Seigneur. 16 Ce n'est pas bien fait à toi ; l'Eternel est vivant, que vous êtes dignes de mort, pour avoir si mal gardé votre Seigneur, l'Oint de l'Eternel ; et maintenant regarde où est la hallebarde du Roi, et le pot à eau qui était à son chevet. 17 Alors Saül reconnut la voix de David, et dit : N'est-ce pas là ta voix, mon fils David ? Et David dit : C'est ma voix, ô Roi mon Seigneur. 18 Il dit encore : Pourquoi mon Seigneur poursuit-il son serviteur ? car qu'ai-je fait, et quel mal y a-t-il en ma main ? 19 Maintenant donc je te prie, que le Roi mon Seigneur écoute les paroles de son serviteur. Si c'est l'Eternel qui te pousse contre moi, que ton oblation lui soit agréable ; mais si ce sont les hommes, ils sont maudits devant l'Eternel ; car aujourd'hui ils m'ont chassé, afin que je ne me tienne point joint à l'héritage de l'Eternel, [et ils m'ont] dit : Va, sers les dieux étrangers. 20 Et maintenant, que mon sang ne tombe point en terre devant l'Eternel ; car le Roi d'Israël est sorti pour chercher une puce, [et] comme qui poursuivrait une perdrix dans les montagnes.
   21 Alors Saül dit : J'ai péché, retourne-t'en, mon fils David ; car je ne te ferai plus de mal, parce qu'aujourd'hui ma vie t'a été précieuse. Voici, j'ai agi follement, et j'ai fait une très-grande faute. 22 Et David répondit, et dit : Voici la hallebarde du Roi ; que quelqu'un des vôtres passe ici, et la prenne. 23 Or que l'Eternel rende à chacun selon sa justice, et [selon] sa fidélité ; car il t'avait livré aujourd'hui entre mes mains, mais je n'ai point voulu mettre ma main sur l'Oint de l'Eternel. 24 Voici donc, comme ton âme a été aujourd'hui de grand prix devant mes yeux, ainsi mon âme sera de grand prix devant les yeux de l'Eternel, et il me délivrera de toutes les afflictions. 25 Et Saül dit à David : Béni sois-tu, mon fils David ; tu ne manqueras pas de réussir, et d'avoir le dessus. Alors David continua son chemin, et Saül s'en retourna en son lieu.

1S 26 (Nouvelle Edition de Genève)

Saül encore épargné par David

1 Les Ziphiens allèrent auprès de Saül à Guibea, et dirent: David n'est-il pas caché sur la colline de Hakila, en face du désert? 2 Saül se leva et descendit au désert de Ziph, avec trois mille hommes de l'élite d'Israël, pour chercher David dans le désert de Ziph. 3 Il campa sur la colline de Hakila, en face du désert, près du chemin. David était dans le désert; et s'étant aperçu que Saül marchait à sa poursuite au désert, 4 il envoya des espions, et apprit avec certitude que Saül était arrivé. 5 Alors David se leva et vint au lieu où Saül campait, et il vit la place où couchait Saül, avec Abner, fils de Ner, chef de son armée. Saül couchait au milieu du camp, et le peuple campait autour de lui.
6 David prit la parole, et s'adressant à Achimélec, Héthien, et à Abischaï, fils de Tseruja et frère de Joab, il dit: Qui veut descendre avec moi dans le camp vers Saül? Et Abischaï répondit: Moi, je descendrai avec toi. 7 David et Abischaï allèrent de nuit vers le peuple. Et voici, Saül était couché et dormait au milieu du camp, et sa lance était fixée en terre à son chevet. Abner et le peuple étaient couchés autour de lui. 8 Abischaï dit à David: Dieu livre aujourd'hui ton ennemi entre tes mains; laisse-moi, je te prie, le frapper de ma lance et le clouer à terre d'un seul coup, pour que je n'aie pas à y revenir. 9 Mais David dit à Abischaï: Ne le détruis pas! car qui pourrait impunément porter la main sur l'oint de l'Eternel? 10 Et David dit: L'Eternel est vivant! c'est à l'Eternel seul à le frapper, soit que son jour vienne et qu'il meure, soit qu'il descende sur un champ de bataille et qu'il y périsse. 11 Loin de moi, par l'Eternel! de porter la main sur l'oint de l'Eternel! Prends seulement la lance qui est à son chevet, avec la cruche d'eau, et allons-nous-en. 12 David prit donc la lance et la cruche d'eau qui étaient au chevet de Saül; et ils s'en allèrent. Personne ne les vit ni ne s'aperçut de rien, et personne ne se réveilla, car ils dormaient tous d'un profond sommeil dans lequel l'Eternel les avait plongés.
13 David passa de l'autre côté, et s'arrêta au loin sur le sommet de la montagne, à une grande distance du camp. 14 Et il cria au peuple et à Abner, fils de Ner: Ne répondras-tu pas, Abner? Abner répondit: Qui es-tu, toi qui pousses des cris vers le roi? 15 Et David dit à Abner: N'es-tu pas un homme? et qui est ton pareil en Israël? Pourquoi donc n'as-tu pas gardé le roi, ton maître? Car quelqu'un du peuple est venu pour tuer le roi, ton maître. 16 Ce que tu as fait là n'est pas bien. L'Eternel est vivant! vous méritez la mort, pour n'avoir pas veillé sur votre maître, sur l'oint de l'Eternel. Regarde maintenant où sont la lance du roi et la cruche d'eau, qui étaient à son chevet!
17 Saül reconnut la voix de David, et dit: Est-ce bien ta voix, mon fils David? Et David répondit: C'est ma voix, ô roi, mon seigneur! 18 Et il dit: Pourquoi mon seigneur poursuit-il son serviteur? Qu'ai-je fait, et de quoi suis-je coupable? 19 Que le roi, mon seigneur, daigne maintenant écouter les paroles de son serviteur: si c'est l'Eternel qui t'excite contre moi, qu'il agrée le parfum d'une offrande; mais si ce sont des hommes, qu'ils soient maudits devant l'Eternel, puisqu'ils me chassent aujourd'hui pour me détacher de l'héritage de l'Eternel, et qu'ils me disent: Va servir des dieux étrangers! 20 Oh! que mon sang ne tombe pas en terre loin de la face de l'Eternel! Car le roi d'Israël s'est mis en marche pour chercher une puce, comme on chasserait une perdrix dans les montagnes.
21 Saül dit: J'ai péché; reviens, mon fils David, car je ne te ferai plus de mal, puisqu'en ce jour ma vie a été précieuse à tes yeux. J'ai agi comme un insensé, et j'ai fait une grande faute. 22 David répondit: Voici la lance du roi; que l'un de tes gens vienne la prendre. 23 L'Eternel rendra à chacun selon sa justice et sa fidélité; car l'Eternel t'avait livré aujourd'hui entre mes mains, et je n'ai pas voulu porter la main sur l'oint de l'Eternel. 24 Et comme aujourd'hui ta vie a été d'un grand prix à mes yeux, ainsi ma vie sera d'un grand prix aux yeux de l'Eternel et il me délivrera de toute angoisse. 25 Saül dit à David: Sois béni, mon fils David! tu réussiras dans tes entreprises. David continua son chemin, et Saül retourna chez lui.

1S 26 (Ostervald)

   1 Les Ziphiens vinrent encore vers Saül, à Guibea, et lui dirent: David ne se tient-il pas caché au coteau de Hakila, à l'orient de la région désolée? 2 Et Saül se leva, et descendit au désert de Ziph, ayant avec lui trois mille hommes choisis d'Israël, pour chercher David au désert de Ziph. 3 Et Saül campa au coteau de Hakila, qui est à l'orient de la région désolée, près du chemin. Or David se tenait au désert, et il s'aperçut que Saül venait à sa poursuite au désert. 4 Il envoya donc des espions, et s'assura que Saül était arrivé. 5 Alors David se leva, et vint au lieu où Saül était campé; et David vit le lieu où couchait Saül, ainsi qu'Abner, fils de Ner, chef de son armée. Or, Saül couchait dans l'enceinte du camp, et le peuple était campé autour de lui.
   6 Et David prit la parole, et dit à Achimélec, Héthien, et à Abishaï, fils de Tséruja, frère de Joab: Qui descendra avec moi vers Saül, au camp? Alors Abishaï répondit: J'y descendrai avec toi. 7 David et Abishaï vinrent donc de nuit vers le peuple; et voici, Saül dormait, couché dans l'enceinte du camp, et sa lance était plantée en terre à son chevet, et Abner et le peuple étaient couchés autour de lui. 8 Alors Abishaï dit à David: Dieu a livré aujourd'hui ton ennemi entre tes mains; maintenant donc, je te prie, que je le frappe de la lance jusqu'en terre, d'un seul coup, et je n'y reviendrai pas. 9 Mais David dit à Abishaï: Ne le mets point à mort; car qui porterait la main sur l'oint de l'Éternel, et serait innocent? 10 Et David dit: L'Éternel est vivant! C'est l'Éternel seul qui le frappera, soit que son jour vienne et qu'il meure, soit qu'il descende au combat et y périsse. 11 Que l'Éternel me garde de porter la main sur l'oint de l'Éternel! Mais, prends maintenant, je te prie, la lance qui est à son chevet, ainsi que la cruche d'eau, et allons-nous-en. 12 David prit donc la lance et la cruche d'eau, qui étaient au chevet de Saül, et ils s'en allèrent; et il n'y eut personne qui les vît, ni qui les aperçût, ni qui s'éveillât; car tous dormaient, parce que l'Éternel avait fait tomber sur eux un profond sommeil.
   13 Puis David passa de l'autre côté, et s'arrêta sur le haut de la montagne, loin de là; il y avait une grande distance entre eux; 14 Et il cria au peuple, et à Abner, fils de Ner, en disant: Ne répondras-tu pas, Abner? Et Abner répondit, et dit: Qui es-tu, toi qui cries au roi? 15 Alors David dit à Abner: N'es-tu pas un homme? Et qui est semblable à toi en Israël? Pourquoi donc n'as-tu pas gardé le roi, ton seigneur? Car quelqu'un du peuple est venu pour tuer le roi, ton seigneur; 16 Ce que tu as fait n'est pas bien. L'Éternel est vivant! vous méritez la mort, pour avoir mal gardé votre seigneur, l'oint de l'Éternel. Et maintenant, regarde où sont la lance du roi et la cruche d'eau qui étaient à son chevet. 17 Alors Saül reconnut la voix de David, et dit: Est-ce bien ta voix, mon fils David? Et David dit: C'est ma voix, ô roi, mon seigneur! 18 Et il dit: Pourquoi mon seigneur poursuit-il son serviteur? Qu'ai-je fait, et quel mal y a-t-il en ma main? 19 Et maintenant, je te prie, que le roi, mon seigneur, écoute les paroles de son serviteur. Si c'est l'Éternel qui te pousse contre moi, que l'offrande lui soit agréable; mais si ce sont les hommes, qu'ils soient maudits devant l'Éternel! Car ils m'ont chassé aujourd'hui, afin que je ne puisse me joindre à l'héritage de l'Éternel, et ils m'ont dit: Va-t'en, sers des dieux étrangers. 20 Et maintenant, que mon sang ne tombe point en terre loin de la face de l'Éternel; car le roi d'Israël est sorti pour chercher une puce, comme on poursuit une perdrix dans les montagnes.
   21 Alors Saül dit: J'ai péché; reviens, mon fils David! car je ne te ferai plus de mal, puisque aujourd'hui ma vie t'a été précieuse. Voici, j'ai agi follement, et j'ai fait une très grande faute. 22 Et David répondit, et dit: Voici la lance du roi; que l'un de vos gens passe ici, et qu'il la prenne. 23 Et l'Éternel rendra à chacun selon sa justice et sa fidélité; car l'Éternel t'avait livré aujourd'hui entre mes mains, et je n'ai point voulu porter la main sur l'oint de l'Éternel. 24 Et comme ton âme a été aujourd'hui d'un grand prix à mes yeux, ainsi mon âme sera d'un grand prix aux yeux de l'Éternel, et il me délivrera de toute affliction. 25 Et Saül dit à David: Béni sois-tu, mon fils David! certainement tu entreprendras et tu réussiras. Alors David continua son chemin, et Saül retourna en son lieu.

1S 26 (Segond 21)

Saül encore épargné par David

1 Les Ziphiens allèrent trouver Saül à Guibea et dirent: «David n'est-il pas caché sur la colline de Hakila, en face du désert?» 2 Saül se leva et descendit au désert de Ziph, avec 3000 hommes choisis dans l'élite d'Israël, pour chercher David dans le désert de Ziph. 3 Il installa son camp sur la colline de Hakila, en face du désert, près du chemin. David était dans le désert. Quand il s'aperçut que Saül marchait à sa poursuite dans le désert, 4 il envoya des espions et sut ainsi avec certitude que Saül était arrivé. 5 Alors David se leva, vint à l'endroit où Saül campait et vit la place où il couchait en compagnie d'Abner, fils de Ner et chef de son armée. Saül couchait au milieu du camp et le peuple campait autour de lui.
6 David prit la parole et s'adressa à Achimélec, le Hittite, et à Abishaï, fils de Tseruja et frère de Joab. Il leur dit: «Qui veut descendre avec moi dans le camp vers Saül?» Abishaï répondit: «Moi, je descendrai avec toi.» 7 David et Abishaï se rendirent de nuit vers la troupe. Saül était couché et dormait au milieu du camp, et sa lance était fichée en terre près de sa tête. Abner et le reste de la troupe étaient couchés autour de lui. 8 Abishaï dit à David: «Dieu livre aujourd'hui ton ennemi entre tes mains. Laisse-moi donc le frapper avec ma lance. Je le clouerai à terre d'un seul coup, je n'aurai pas à m'y reprendre à deux fois.» 9 Mais David dit à Abishaï: «Ne le supprime pas! En effet, qui pourrait impunément porter la main contre celui que l'Eternel a désigné par onction?» 10 David ajouta: «L'Eternel est vivant! C'est à l'Eternel seul de le frapper, soit que son jour soit venu et qu'il meure, soit qu'il descende sur un champ de bataille et qu'il y soit supprimé. 11 Certes, par l'Eternel, je ne me risquerai pas à porter la main contre celui que l'Eternel a désigné par onction! Prends seulement la lance qui est près de sa tête, ainsi que la cruche d'eau, et allons-nous-en.» 12 David prit donc la lance et la cruche d'eau qui étaient près de la tête de Saül, et ils s'en allèrent. Personne ne les vit ni ne s'aperçut de rien, et personne ne se réveilla. Ils dormaient tous d'un profond sommeil, parce que l'Eternel les y avait plongés.
13 David passa de l'autre côté et s'arrêta au loin sur le sommet de la montagne, à une grande distance du camp. 14 Puis il cria à la troupe et à Abner, fils de Ner: «Vas-tu répondre, Abner?» Abner répondit: «Qui es-tu, toi qui pousses des cris vers le roi?» 15 David dit à Abner: «N'es-tu pas un homme? Et qui est ton pareil en Israël? Pourquoi donc n'as-tu pas gardé le roi, ton maître? En effet, quelqu'un du peuple est venu pour tuer le roi, ton maître. 16 Ce que tu as fait là n'est pas bien. L'Eternel est vivant! Vous méritez la mort pour n'avoir pas veillé sur votre maître, sur celui que l'Eternel a désigné par onction. Regarde maintenant où sont la lance du roi et la cruche d'eau qui étaient près de sa tête!»
17 Saül reconnut la voix de David et dit: «Est-ce bien ta voix, mon fils David?» David répondit: «C'est ma voix, roi, mon seigneur!» 18 Puis il ajouta: «Pourquoi mon seigneur poursuit-il son serviteur? Qu'ai-je fait et de quoi suis-je coupable? 19 Que le roi, mon seigneur, veuille maintenant écouter les paroles de son serviteur! Si c'est l'Eternel qui te pousse à agir contre moi, qu'il veuille bien accepter le parfum d'une offrande. Mais si ce sont des hommes, qu'ils soient maudits devant l'Eternel, puisqu'ils me chassent aujourd'hui pour m'exclure de l'héritage de l'Eternel en me disant: ‘Va servir des dieux étrangers!' 20 Oh! Que mon sang ne tombe pas en terre loin de l'Eternel! Le roi d'Israël s'est mis en marche pour chercher une puce, comme on chasserait une perdrix dans les montagnes.»
21 Saül dit: «J'ai péché. Reviens, mon fils David! Je ne te ferai plus de mal, puisqu'aujourd'hui ma vie a été précieuse à tes yeux. Je me suis comporté de façon stupide et j'ai commis une grande faute.» 22 David répondit: «Voici la lance du roi. Que l'un de tes hommes vienne la prendre. 23 L'Eternel traitera chacun en fonction de sa justice et sa fidélité. En effet, il t'avait livré aujourd'hui entre mes mains et je n'ai pas voulu porter la main sur celui que l'Eternel a désigné par onction. 24 Tout comme aujourd'hui ta vie a eu beaucoup de valeur à mes yeux, ma vie aura beaucoup de valeur aux yeux de l'Eternel et il me délivrera de toute détresse.» 25 Saül dit à David: «Sois béni, mon fils David! Tu réussiras dans tes entreprises.» David poursuivit son chemin et Saül retourna chez lui.

1S 26 (Vulgate)

   1 Et venerunt Ziphæi ad Saul in Gabaa, dicentes : Ecce David absconditus est in colle Hachila, quæ est ex adverso solitudinis.
   2 Et surrexit Saul, et descendit in desertum Ziph, et cum eo tria millia virorum de electis Israël, ut quæreret David in deserto Ziph.
   3 Et castrametatus est Saul in Gabaa Hachila, quæ erat ex adverso solitudinis in via : David autem habitabat in deserto. Videns autem quod venisset Saul post se in desertum,
   4 misit exploratores, et didicit quod illuc venisset certissime.
   5 Et surrexit David clam, et venit ad locum ubi erat Saul : cumque vidisset locum in quo dormiebat Saul, et Abner filius Ner, princeps militiæ ejus, et Saulem dormientem in tentorio, et reliquum vulgus per circuitum ejus,
   6 ait David ad Achimelech Hethæum, et Abisai filium Sarviæ fratrem Joab, dicens : Quis descendet mecum ad Saul in castra ? Dixitque Abisai : Ego descendam tecum.
   7 Venerunt ergo David et Abisai ad populum nocte, et invenerunt Saul jacentem et dormientem in tentorio, et hastam fixam in terra ad caput ejus : Abner autem et populum dormientes in circuitu ejus.
   8 Dixitque Abisai ad David : Conclusit Deus inimicum tuum hodie in manus tuas : nunc ergo perfodiam eum lancea in terra semel, et secundo opus non erit.
   9 Et dixit David ad Abisai : Ne interficias eum : quis enim extendet manum suam in christum Domini, et innocens erit ?
   10 Et dixit David : Vivit Dominus, quia nisi Dominus percusserit eum, aut dies ejus venerit ut moriatur, aut in prælium descendens perierit :
   11 propitius sit mihi Dominus ne extendam manum meam in christum Domini. Nunc igitur tolle hastam quæ est ad caput ejus, et scyphum aquæ, et abeamus.
   12 Tulit igitur David hastam, et scyphum aquæ qui erat ad caput Saul, et abierunt : et non erat quisquam qui videret, et intelligeret, et evigilaret, sed omnes dormiebant, quia sopor Domini irruerat super eos.
   13 Cumque transisset David ex adverso, et stetisset in vertice montis de longe, et esset grande intervallum inter eos,
   14 clamavit David ad populum, et ad Abner filium Ner, dicens : Nonne respondebis, Abner ? Et respondens Abner, ait : Quis es tu, qui clamas, et inquietas regem ?
   15 Et ait David ad Abner : Numquid non vir tu es ? et quis alius similis tui in Israël ? quare ergo non custodisti dominum tuum regem ? ingressus est enim unus de turba ut interficeret regem dominum tuum.
   16 Non est bonum hoc, quod fecisti : vivit Dominus, quoniam filii mortis estis vos, qui non custodistis dominum vestrum, christum Domini : nunc ergo vide ubi sit hasta regis, et ubi sit scyphus aquæ qui erat ad caput ejus.
   17 Cognovit autem Saul vocem David, et dixit : Numquid vox hæc tua, fili mi David ? Et ait David : Vox mea, domine mi rex.
   18 Et ait : Quam ob causam dominus meus persequitur servum suum ? quid feci ? aut quod est malum in manu mea ?
   19 Nunc ergo audi, oro, domine mi rex, verba servi tui : si Dominus incitat te adversum me, odoretur sacrificium : si autem filii hominum, maledicti sunt in conspectu Domini qui ejecerunt me hodie ut non habitem in hæreditate Domini, dicentes : Vade, servi diis alienis.
   20 Et nunc non effundatur sanguis meus in terram coram Domino : quia egressus est rex Israël ut quærat pulicem unum, sicut persequitur perdix in montibus.
   21 Et ait Saul : Peccavi : revertere, fili mi David : nequaquam enim ultra tibi malefaciam, eo quod pretiosa fuerit anima mea in oculis tuis hodie : apparet enim quod stulte egerim, et ignoraverim multa nimis.
   22 Et respondens David, ait : Ecce hasta regis : transeat unus de pueris regis, et tollat eam.
   23 Dominus autem retribuet unicuique secundum justitiam suam et fidem : tradidit enim te Dominus hodie in manum meam, et nolui extendere manum meam in christum Domini.
   24 Et sicut magnificata est anima tua hodie in oculis meis, sic magnificetur anima mea in oculis Domini, et liberet me de omni angustia.
   25 Ait ergo Saul ad David : Benedictus tu, fili mi David : et quidem faciens facies, et potens poteris. Abiit autem David in viam suam, et Saul reversus est in locum suum.

1S 26 (Codex W. Leningrad)

1 וַיָּבֹ֤אוּ הַזִּפִים֙ אֶל־ שָׁא֔וּל הַגִּבְעָ֖תָה לֵאמֹ֑ר הֲל֨וֹא דָוִ֤ד מִסְתַּתֵּר֙ בְּגִבְעַ֣ת הַחֲכִילָ֔ה עַ֖ל פְּנֵ֥י הַיְשִׁימֹֽן׃ 2 וַיָּ֣קָם שָׁא֗וּל וַיֵּ֙רֶד֙ אֶל־ מִדְבַּר־ זִ֔יף וְאִתּ֛וֹ שְׁלֹֽשֶׁת־ אֲלָפִ֥ים אִ֖ישׁ בְּחוּרֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל לְבַקֵּ֥שׁ אֶת־ דָּוִ֖ד בְּמִדְבַּר־ זִֽיף׃ 3 וַיִּ֨חַן שָׁא֜וּל בְּגִבְעַ֣ת הַחֲכִילָ֗ה אֲשֶׁ֛ר עַל־ פְּנֵ֥י הַיְשִׁימֹ֖ן עַל־ הַדָּ֑רֶךְ וְדָוִד֙ יֹשֵׁ֣ב בַּמִּדְבָּ֔ר וַיַּ֕רְא כִּ֣י בָ֥א שָׁא֛וּל אַחֲרָ֖יו הַמִּדְבָּֽרָה׃ 4 וַיִּשְׁלַ֥ח דָּוִ֖ד מְרַגְּלִ֑ים וַיֵּ֕דַע כִּֽי־ בָ֥א שָׁא֖וּל אֶל־ נָכֽוֹן׃ 5 וַיָּ֣קָם דָּוִ֗ד וַיָּבֹא֮ אֶֽל־ הַמָּקוֹם֮ אֲשֶׁ֣ר חָנָה־ שָׁ֣ם שָׁאוּל֒ וַיַּ֣רְא דָּוִ֗ד אֶת־ הַמָּקוֹם֙ אֲשֶׁ֣ר שָֽׁכַב־ שָׁ֣ם שָׁא֔וּל וְאַבְנֵ֥ר בֶּן־ נֵ֖ר שַׂר־ צְבָא֑וֹ וְשָׁאוּל֙ שֹׁכֵ֣ב בַּמַּעְגָּ֔ל וְהָעָ֖ם חֹנִ֥ים 6 וַיַּ֨עַן דָּוִ֜ד וַיֹּ֣אמֶר ׀ אֶל־ אֲחִימֶ֣לֶךְ הַחִתִּ֗י וְאֶל־ אֲבִישַׁ֨י בֶּן־ צְרוּיָ֜ה אֲחִ֤י יוֹאָב֙ לֵאמֹ֔ר מִֽי־ יֵרֵ֥ד אִתִּ֛י אֶל־ שָׁא֖וּל אֶל־ הַֽמַּחֲנֶ֑ה וַיֹּ֣אמֶר אֲבִישַׁ֔י אֲנִ֖י אֵרֵ֥ד עִמָּֽךְ׃ 7 וַיָּבֹא֩ דָוִ֨ד וַאֲבִישַׁ֥י ׀ אֶל־ הָעָם֮ לַיְלָה֒ וְהִנֵּ֣ה שָׁא֗וּל שֹׁכֵ֤ב יָשֵׁן֙ בַּמַּעְגָּ֔ל וַחֲנִית֥וֹ מְעוּכָֽה־ בָאָ֖רֶץ וְאַבְנֵ֣ר וְהָעָ֔ם שֹׁכְבִ֖ים 8 וַיֹּ֤אמֶר אֲבִישַׁי֙ אֶל־ דָּוִ֔ד סִגַּ֨ר אֱלֹהִ֥ים הַיּ֛וֹם אֶת־ אוֹיִבְךָ֖ בְּיָדֶ֑ךָ וְעַתָּה֩ אַכֶּ֨נּוּ נָ֜א בַּחֲנִ֤ית וּבָאָ֙רֶץ֙ פַּ֣עַם אַחַ֔ת וְלֹ֥א אֶשְׁנֶ֖ה לֽוֹ׃ 9 וַיֹּ֧אמֶר דָּוִ֛ד אֶל־ אֲבִישַׁ֖י אַל־ תַּשְׁחִיתֵ֑הוּ כִּ֠י מִ֣י שָׁלַ֥ח יָד֛וֹ בִּמְשִׁ֥יחַ יְהוָ֖ה וְנִקָּֽה׃
   10 וַיֹּ֤אמֶר דָּוִד֙ חַי־ יְהוָ֔ה כִּ֥י אִם־ יְהוָ֖ה יִגָּפֶ֑נּוּ אֽוֹ־ יוֹמ֤וֹ יָבוֹא֙ וָמֵ֔ת א֧וֹ בַמִּלְחָמָ֛ה יֵרֵ֖ד וְנִסְפָּֽה׃ 11 חָלִ֤ילָה לִּי֙ מֵֽיהוָ֔ה מִשְּׁלֹ֥חַ יָדִ֖י בִּמְשִׁ֣יחַ יְהוָ֑ה וְ֠עַתָּה קַח־ נָ֨א אֶֽת־ הַחֲנִ֜ית אֲשֶׁ֧ר וְאֶת־ צַפַּ֥חַת הַמַּ֖יִם וְנֵ֥לֲכָה לָּֽנוּ׃ 12 וַיִּקַּח֩ דָּוִ֨ד אֶֽת־ הַחֲנִ֜ית וְאֶת־ צַפַּ֤חַת הַמַּ֙יִם֙ מֵרַאֲשֹׁתֵ֣י שָׁא֔וּל וַיֵּלְכ֖וּ לָהֶ֑ם וְאֵ֣ין רֹאֶה֩ וְאֵ֨ין יוֹדֵ֜עַ וְאֵ֣ין מֵקִ֗יץ כִּ֤י כֻלָּם֙ יְשֵׁנִ֔ים כִּ֚י תַּרְדֵּמַ֣ת יְהוָ֔ה נָפְלָ֖ה עֲלֵיהֶֽם׃ 13 וַיַּעֲבֹ֤ר דָּוִד֙ הָעֵ֔בֶר וַיַּעֲמֹ֥ד עַל־ רֹאשׁ־ הָהָ֖ר מֵֽרָחֹ֑ק רַ֥ב הַמָּק֖וֹם בֵּינֵיהֶֽם׃ 14 וַיִּקְרָ֨א דָוִ֜ד אֶל־ הָעָ֗ם וְאֶל־ אַבְנֵ֤ר בֶּן־ נֵר֙ לֵאמֹ֔ר הֲל֥וֹא תַעֲנֶ֖ה אַבְנֵ֑ר וַיַּ֤עַן אַבְנֵר֙ וַיֹּ֔אמֶר מִ֥י אַתָּ֖ה קָרָ֥אתָ אֶל־ הַמֶּֽלֶךְ׃
   15 וַיֹּאמֶר֩ דָּוִ֨ד אֶל־ אַבְנֵ֜ר הֲלוֹא־ אִ֣ישׁ אַתָּ֗ה וּמִ֤י כָמ֙וֹךָ֙ בְּיִשְׂרָאֵ֔ל וְלָ֙מָּה֙ לֹ֣א שָׁמַ֔רְתָּ אֶל־ אֲדֹנֶ֖יךָ הַמֶּ֑לֶךְ כִּי־ בָא֙ אַחַ֣ד הָעָ֔ם לְהַשְׁחִ֖ית אֶת־ הַמֶּ֥לֶךְ אֲדֹנֶֽיךָ׃ 16 לֹא־ ט֞וֹב הַדָּבָ֣ר הַזֶּה֮ אֲשֶׁ֣ר עָשִׂיתָ֒ חַי־ יְהוָ֗ה כִּ֤י בְנֵי־ מָ֙וֶת֙ אַתֶּ֔ם אֲשֶׁ֧ר לֹֽא־ שְׁמַרְתֶּ֛ם עַל־ אֲדֹנֵיכֶ֖ם עַל־ מְשִׁ֣יחַ יְהוָ֑ה וְעַתָּ֣ה ׀ רְאֵ֗ה אֵֽי־ חֲנִ֥ית הַמֶּ֛לֶךְ וְאֶת־ צַפַּ֥חַת הַמַּ֖יִם אֲשֶׁ֥ר 17 וַיַּכֵּ֤ר שָׁאוּל֙ אֶת־ ק֣וֹל דָּוִ֔ד וַיֹּ֕אמֶר הֲקוֹלְךָ֥ זֶ֖ה בְּנִ֣י דָוִ֑ד וַיֹּ֣אמֶר דָּוִ֔ד קוֹלִ֖י אֲדֹנִ֥י הַמֶּֽלֶךְ׃ 18 וַיֹּ֕אמֶר לָ֥מָּה זֶּ֛ה אֲדֹנִ֥י רֹדֵ֖ף אַחֲרֵ֣י עַבְדּ֑וֹ כִּ֚י מֶ֣ה עָשִׂ֔יתִי וּמַה־ בְּיָדִ֖י רָעָֽה׃ 19 וְעַתָּ֗ה יִֽשְׁמַֽע־ נָא֙ אֲדֹנִ֣י הַמֶּ֔לֶךְ אֵ֖ת דִּבְרֵ֣י עַבְדּ֑וֹ אִם־ יְהוָ֞ה הֱסִֽיתְךָ֥ בִי֙ יָרַ֣ח מִנְחָ֔ה וְאִ֣ם ׀ בְּנֵ֣י הָאָדָ֗ם אֲרוּרִ֥ים הֵם֙ לִפְנֵ֣י יְהוָ֔ה כִּֽי־ גֵרְשׁ֣וּנִי הַיּ֗וֹם מֵהִסְתַּפֵּ֜חַ בְּנַחֲלַ֤ת יְהוָה֙ לֵאמֹ֔ר לֵ֥ךְ עֲבֹ֖ד אֱלֹהִ֥ים אֲחֵרִֽים׃ 20 וְעַתָּ֗ה אַל־ יִפֹּ֤ל דָּֽמִי֙ אַ֔רְצָה מִנֶּ֖גֶד פְּנֵ֣י יְהוָ֑ה כִּֽי־ יָצָ֞א מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֗ל לְבַקֵּשׁ֙ אֶת־ פַּרְעֹ֣שׁ אֶחָ֔ד כַּאֲשֶׁ֛ר יִרְדֹּ֥ף הַקֹּרֵ֖א בֶּהָרִֽים׃ 21 וַיֹּאמֶר֩ שָׁא֨וּל חָטָ֜אתִי שׁ֣וּב בְּנִֽי־ דָוִ֗ד כִּ֠י לֹֽא־ אָרַ֤ע לְךָ֙ ע֔וֹד תַּ֠חַת אֲשֶׁ֨ר יָקְרָ֥ה נַפְשִׁ֛י בְּעֵינֶ֖יךָ הַיּ֣וֹם הַזֶּ֑ה הִנֵּ֥ה הִסְכַּ֛לְתִּי וָאֶשְׁגֶּ֖ה הַרְבֵּ֥ה מְאֹֽד׃ 22 וַיַּ֤עַן דָּוִד֙ וַיֹּ֔אמֶר הִנֵּ֖ה הַמֶּ֑לֶךְ וְיַעֲבֹ֛ר אֶחָ֥ד מֵֽהַנְּעָרִ֖ים וְיִקָּחֶֽהָ׃ 23 וַֽיהוָה֙ יָשִׁ֣יב לָאִ֔ישׁ אֶת־ צִדְקָת֖וֹ וְאֶת־ אֱמֻנָת֑וֹ אֲשֶׁר֩ נְתָנְךָ֨ יְהוָ֤ה ׀ הַיּוֹם֙ בְּיָ֔ד וְלֹ֣א אָבִ֔יתִי לִשְׁלֹ֥חַ יָדִ֖י בִּמְשִׁ֥יחַ יְהוָֽה׃ 24 וְהִנֵּ֗ה כַּאֲשֶׁ֨ר גָּדְלָ֧ה נַפְשְׁךָ֛ הַיּ֥וֹם הַזֶּ֖ה בְּעֵינָ֑י כֵּ֣ן תִּגְדַּ֤ל נַפְשִׁי֙ בְּעֵינֵ֣י יְהוָ֔ה וְיַצִּלֵ֖נִי מִכָּל־ צָרָֽה׃
   25 וַיֹּ֨אמֶר שָׁא֜וּל אֶל־ דָּוִ֗ד בָּר֤וּךְ אַתָּה֙ בְּנִ֣י דָוִ֔ד גַּ֚ם עָשֹׂ֣ה תַעֲשֶׂ֔ה וְגַ֖ם יָכֹ֣ל תּוּכָ֑ל וַיֵּ֤לֶךְ דָּוִד֙ לְדַרְכּ֔וֹ וְשָׁא֖וּל שָׁ֥ב לִמְקוֹמֽוֹ׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées