Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

1 Samuel 26

BAN 1 Et les Ziphiens vinrent auprès de Saül à Guibéa, et dirent : David n'est-il pas caché sur la hauteur de Hakila, en face de la lande ?

MAR 1 Les Ziphiens, vinrent encore vers Saül à Guibha, en disant : David ne se tient-il pas caché au coteau de Hakila, qui est vis-a-vis de Jésimon ?

NEG 1 Les Ziphiens allèrent auprès de Saül à Guibea, et dirent: David n'est-il pas caché sur la colline de Hakila, en face du désert?

OST 1 Les Ziphiens vinrent encore vers Saül, à Guibea, et lui dirent: David ne se tient-il pas caché au coteau de Hakila, à l'orient de la région désolée?

BAN 2 Et Saül se leva et descendit au désert de Ziph, ayant avec lui trois mille hommes d'élite d'Israël, pour chercher David au désert de Ziph.

MAR 2 Et Saül se leva, et descendit au désert de Ziph, ayant avec lui trois mille hommes d'élite d'Israël, pour chercher David au désert de Ziph.

NEG 2 Saül se leva et descendit au désert de Ziph, avec trois mille hommes de l'élite d'Israël, pour chercher David dans le désert de Ziph.

OST 2 Et Saül se leva, et descendit au désert de Ziph, ayant avec lui trois mille hommes choisis d'Israël, pour chercher David au désert de Ziph.

BAN 3 Et Saül campa sur la hauteur de Hakila, en face de la lande, près du chemin, et David se tenait au désert, et il vit que Saül était venu à sa recherche au désert ;

MAR 3 Et Saül se campa au coteau de Hakila, qui est vis-à-vis de Jésimon, près du chemin. Or David se tenait au désert, et il aperçut venir Saül au désert pour le poursuivre.

NEG 3 Il campa sur la colline de Hakila, en face du désert, près du chemin. David était dans le désert; et s'étant aperçu que Saül marchait à sa poursuite au désert,

OST 3 Et Saül campa au coteau de Hakila, qui est à l'orient de la région désolée, près du chemin. Or David se tenait au désert, et il s'aperçut que Saül venait à sa poursuite au désert.

BAN 4 et David envoya des espions et il connut que Saül était réellement arrivé.

MAR 4 Et il envoya des espions par lesquels il sut très-certainement que [Saül] était venu.

NEG 4 il envoya des espions, et apprit avec certitude que Saül était arrivé.

OST 4 Il envoya donc des espions, et s'assura que Saül était arrivé.

BAN 5 Et David se leva et vint au lieu où Saül était campé, et David vit la place où couchait Saül, avec Abner, fils de Ner, chef de son armée. Et Saül était couché dans le parc des chars et le peuple campait autour de lui.

MAR 5 Alors David se leva, et vint au lieu où Saul s'était campé ; et David vit le lieu où Saül était couché, et Abner aussi, fils de Ner, chef de son armée ; or Saül était couché dans le rond [du camp], et le peuple était campé autour de lui.

NEG 5 Alors David se leva et vint au lieu où Saül campait, et il vit la place où couchait Saül, avec Abner, fils de Ner, chef de son armée. Saül couchait au milieu du camp, et le peuple campait autour de lui.

OST 5 Alors David se leva, et vint au lieu où Saül était campé; et David vit le lieu où couchait Saül, ainsi qu'Abner, fils de Ner, chef de son armée. Or, Saül couchait dans l'enceinte du camp, et le peuple était campé autour de lui.

BAN 6 Et David prit la parole et dit à Ahimélec le Héthien et à Abisaï, fils de Tséruja et frère de Joab : Qui descendra avec moi vers Saül au camp ? Et Abisaï dit : Moi, je descendrai avec toi.

MAR 6 Et David s'en entretint et en parla à Ahimélec, Héthien, et à Abisaï fils de Tseruja, [et] frère de Joab, en disant : Qui descendra avec moi vers Saül au camp ? Et Abisaï répondit : J'y descendrai avec toi.

NEG 6 David prit la parole, et s'adressant à Achimélec, Héthien, et à Abischaï, fils de Tseruja et frère de Joab, il dit: Qui veut descendre avec moi dans le camp vers Saül? Et Abischaï répondit: Moi, je descendrai avec toi.

OST 6 Et David prit la parole, et dit à Achimélec, Héthien, et à Abishaï, fils de Tséruja, frère de Joab: Qui descendra avec moi vers Saül, au camp? Alors Abishaï répondit: J'y descendrai avec toi.

BAN 7 Et David et Abisaï arrivèrent de nuit vers la troupe, et voici, Saül était couché et dormait dans le parc des chars, et sa lance était plantée en terre à son chevet ; et Abner et la troupe étaient couchés autour de lui.

MAR 7 David donc et Abisaï vinrent de nuit vers le peuple, et voici, Saül dormait étant couché dans le rond [du camp], et sa hallebarde était fichée en terre à son chevet ; et Abner, et le peuple étaient couchés autour de lui.

NEG 7 David et Abischaï allèrent de nuit vers le peuple. Et voici, Saül était couché et dormait au milieu du camp, et sa lance était fixée en terre à son chevet. Abner et le peuple étaient couchés autour de lui.

OST 7 David et Abishaï vinrent donc de nuit vers le peuple; et voici, Saül dormait, couché dans l'enceinte du camp, et sa lance était plantée en terre à son chevet, et Abner et le peuple étaient couchés autour de lui.

BAN 8 Et Abisaï dit à David : Dieu a livré aujourd'hui tes ennemis entre tes mains ; et maintenant laisse-moi le frapper de la lance [en le clouant] à terre d'un seul coup ; je n'aurai pas à y revenir.

MAR 8 Alors Abisaï dit à David : Aujourd'hui Dieu a livré ton ennemi entre tes mains ; maintenant donc que je le frappe, je te prie, de la hallebarde, jusqu'en terre d'un seul coup, et je n'y retournerai pas une seconde fois.

NEG 8 Abischaï dit à David: Dieu livre aujourd'hui ton ennemi entre tes mains; laisse-moi, je te prie, le frapper de ma lance et le clouer à terre d'un seul coup, pour que je n'aie pas à y revenir.

OST 8 Alors Abishaï dit à David: Dieu a livré aujourd'hui ton ennemi entre tes mains; maintenant donc, je te prie, que je le frappe de la lance jusqu'en terre, d'un seul coup, et je n'y reviendrai pas.

BAN 9 Et David dit à Abisaï : Ne le tue pas, car qui porterait la main sur l'oint de l'Eternel et serait innocent ?

MAR 9 Et David dit à Abisaï : Ne le mets point à mort ; car qui est-ce qui mettra sa main sur l'Oint de l'Eternel, et sera innocent ?

NEG 9 Mais David dit à Abischaï: Ne le détruis pas! car qui pourrait impunément porter la main sur l'oint de l'Eternel?

OST 9 Mais David dit à Abishaï: Ne le mets point à mort; car qui porterait la main sur l'oint de l'Éternel, et serait innocent?

BAN 10 Et David dit : L'Eternel est vivant ! C'est à l'Eternel seul à le frapper, soit que son jour arrive et qu'il meure, soit qu'il descende à la guerre et qu'il périsse.

MAR 10 David dit encore : L'Eternel est vivant, si ce n'est que l'Eternel le frappe, ou que son jour vienne, ou qu'il descende dans une bataille, et qu'il y demeure ;

NEG 10 Et David dit: L'Eternel est vivant! c'est à l'Eternel seul à le frapper, soit que son jour vienne et qu'il meure, soit qu'il descende sur un champ de bataille et qu'il y périsse.

OST 10 Et David dit: L'Éternel est vivant! C'est l'Éternel seul qui le frappera, soit que son jour vienne et qu'il meure, soit qu'il descende au combat et y périsse.

BAN 11 Que l'Eternel me préserve de porter la main sur l'oint de l'Eternel ! Et maintenant prends la lance qui est à son chevet et la cruche d'eau, et nous nous en irons.

MAR 11 Que l'Eternel me garde de mettre ma main sur l'Oint de l'Eternel ; mais je te prie, prends maintenant la hallebarde qui est à son chevet, et le pot à eau, et allons-nous-en.

NEG 11 Loin de moi, par l'Eternel! de porter la main sur l'oint de l'Eternel! Prends seulement la lance qui est à son chevet, avec la cruche d'eau, et allons-nous-en.

OST 11 Que l'Éternel me garde de porter la main sur l'oint de l'Éternel! Mais, prends maintenant, je te prie, la lance qui est à son chevet, ainsi que la cruche d'eau, et allons-nous-en.

BAN 12 Et David prit la lance et la cruche d'eau qui étaient au chevet de Saül, et ils s'en allèrent. Et il n'y eut personne qui les vit ou qui s'aperçût de rien, ou qui s'éveillât, car ils dormaient tous, parce que l'Eternel avait fait tomber sur eux un profond assoupissement.

MAR 12 David donc prit la hallebarde et le pot à eau qui étaient au chevet de Saül, puis ils s'en allèrent ; et il n'y eut personne qui les vît, ni qui les aperçût, ni qui s'éveillât ; car ils dormaient tous ; à cause que l'Eternel avait fait tomber sur eux un profond sommeil.

NEG 12 David prit donc la lance et la cruche d'eau qui étaient au chevet de Saül; et ils s'en allèrent. Personne ne les vit ni ne s'aperçut de rien, et personne ne se réveilla, car ils dormaient tous d'un profond sommeil dans lequel l'Eternel les avait plongés.

OST 12 David prit donc la lance et la cruche d'eau, qui étaient au chevet de Saül, et ils s'en allèrent; et il n'y eut personne qui les vît, ni qui les aperçût, ni qui s'éveillât; car tous dormaient, parce que l'Éternel avait fait tomber sur eux un profond sommeil.

BAN 13 Et David passa de l'autre côté, et se tint au sommet de la montagne au loin ; un grand espace les séparait.

MAR 13 Et David passa de l'autre côté, et s'arrêta sur le haut de la montagne, loin de là ; car il y avait une grande distance entr'eux.

NEG 13 David passa de l'autre côté, et s'arrêta au loin sur le sommet de la montagne, à une grande distance du camp.

OST 13 Puis David passa de l'autre côté, et s'arrêta sur le haut de la montagne, loin de là; il y avait une grande distance entre eux;

BAN 14 Et David cria à la troupe et à Abner, fils de Ner : Ne répondras-tu pas, Abner ? Et Abner dit : Qui es-tu, toi qui cries vers le roi ?

MAR 14 Et il cria au peuple, et à Abner fils de Ner, en disant : Ne répondras-tu pas, Abner ? Et Abner répondit, et dit : Qui es-tu qui cries au Roi ?

NEG 14 Et il cria au peuple et à Abner, fils de Ner: Ne répondras-tu pas, Abner? Abner répondit: Qui es-tu, toi qui pousses des cris vers le roi?

OST 14 Et il cria au peuple, et à Abner, fils de Ner, en disant: Ne répondras-tu pas, Abner? Et Abner répondit, et dit: Qui es-tu, toi qui cries au roi?

BAN 15 Et David dit à Abner : N'es-tu pas un homme, toi ? Et qui est comme toi en Israël ? Pourquoi donc n'as-tu pas veillé sur le roi ton seigneur ? Car quelqu'un du peuple est venu pour tuer la roi ton seigneur.

MAR 15 Alors David dit à Abner : N'es-tu pas un vaillant homme ? et qui est semblable à toi en Israël ? pourquoi donc n'as-tu pas gardé le Roi ton Seigneur ? car quelqu'un du peuple est venu pour tuer le Roi ton Seigneur.

NEG 15 Et David dit à Abner: N'es-tu pas un homme? et qui est ton pareil en Israël? Pourquoi donc n'as-tu pas gardé le roi, ton maître? Car quelqu'un du peuple est venu pour tuer le roi, ton maître.

OST 15 Alors David dit à Abner: N'es-tu pas un homme? Et qui est semblable à toi en Israël? Pourquoi donc n'as-tu pas gardé le roi, ton seigneur? Car quelqu'un du peuple est venu pour tuer le roi, ton seigneur;

BAN 16 Ce n'est pas bien, ce que tu as fait là. L'Eternel est vivant, que vous avez mérité la mort, vous qui n'avez pas veillé sur votre maître, sur l'oint de l'Eternel. Regarde maintenant où sont la lance du roi et la cruche d'eau qui étaient à son chevet !

MAR 16 Ce n'est pas bien fait à toi ; l'Eternel est vivant, que vous êtes dignes de mort, pour avoir si mal gardé votre Seigneur, l'Oint de l'Eternel ; et maintenant regarde où est la hallebarde du Roi, et le pot à eau qui était à son chevet.

NEG 16 Ce que tu as fait là n'est pas bien. L'Eternel est vivant! vous méritez la mort, pour n'avoir pas veillé sur votre maître, sur l'oint de l'Eternel. Regarde maintenant où sont la lance du roi et la cruche d'eau, qui étaient à son chevet!

OST 16 Ce que tu as fait n'est pas bien. L'Éternel est vivant! vous méritez la mort, pour avoir mal gardé votre seigneur, l'oint de l'Éternel. Et maintenant, regarde où sont la lance du roi et la cruche d'eau qui étaient à son chevet.

BAN 17 Et Saül reconnut la voix de David, et dit : Est-ce ta voix, mon fils David ? Et David dit : C'est ma voix, mon seigneur le roi !

MAR 17 Alors Saül reconnut la voix de David, et dit : N'est-ce pas là ta voix, mon fils David ? Et David dit : C'est ma voix, ô Roi mon Seigneur.

NEG 17 Saül reconnut la voix de David, et dit: Est-ce bien ta voix, mon fils David? Et David répondit: C'est ma voix, ô roi, mon seigneur!

OST 17 Alors Saül reconnut la voix de David, et dit: Est-ce bien ta voix, mon fils David? Et David dit: C'est ma voix, ô roi, mon seigneur!

BAN 18 Et il dit : Pourquoi mon seigneur poursuit-il ainsi son serviteur ? car qu'ai-je fait, et quel mal ma main a-t-elle fait ?

MAR 18 Il dit encore : Pourquoi mon Seigneur poursuit-il son serviteur ? car qu'ai-je fait, et quel mal y a-t-il en ma main ?

NEG 18 Et il dit: Pourquoi mon seigneur poursuit-il son serviteur? Qu'ai-je fait, et de quoi suis-je coupable?

OST 18 Et il dit: Pourquoi mon seigneur poursuit-il son serviteur? Qu'ai-je fait, et quel mal y a-t-il en ma main?

BAN 19 Et maintenant, que mon seigneur le roi veuille écouter les paroles de son serviteur ! Si c'est l'Eternel qui t'incite contre moi, qu'il reçoive une oblation ! mais si ce sont des hommes, qu'ils soient maudits devant l'Eternel, puisqu'ils m'ont maintenant chassé, pour m'ôter ma place dans l'héritage de l'Eternel, en disant : Va servir des dieux étrangers !

MAR 19 Maintenant donc je te prie, que le Roi mon Seigneur écoute les paroles de son serviteur. Si c'est l'Eternel qui te pousse contre moi, que ton oblation lui soit agréable ; mais si ce sont les hommes, ils sont maudits devant l'Eternel ; car aujourd'hui ils m'ont chassé, afin que je ne me tienne point joint à l'héritage de l'Eternel, [et ils m'ont] dit : Va, sers les dieux étrangers.

NEG 19 Que le roi, mon seigneur, daigne maintenant écouter les paroles de son serviteur: si c'est l'Eternel qui t'excite contre moi, qu'il agrée le parfum d'une offrande; mais si ce sont des hommes, qu'ils soient maudits devant l'Eternel, puisqu'ils me chassent aujourd'hui pour me détacher de l'héritage de l'Eternel, et qu'ils me disent: Va servir des dieux étrangers!

OST 19 Et maintenant, je te prie, que le roi, mon seigneur, écoute les paroles de son serviteur. Si c'est l'Éternel qui te pousse contre moi, que l'offrande lui soit agréable; mais si ce sont les hommes, qu'ils soient maudits devant l'Éternel! Car ils m'ont chassé aujourd'hui, afin que je ne puisse me joindre à l'héritage de l'Éternel, et ils m'ont dit: Va-t'en, sers des dieux étrangers.

BAN 20 Et maintenant, que mon sang ne tombe pas en terre loin de la face de l'Eternel ; car le roi d'Israël est sorti pour chercher une puce, comme qui poursuivrait une perdrix dans les montagnes.

MAR 20 Et maintenant, que mon sang ne tombe point en terre devant l'Eternel ; car le Roi d'Israël est sorti pour chercher une puce, [et] comme qui poursuivrait une perdrix dans les montagnes.

NEG 20 Oh! que mon sang ne tombe pas en terre loin de la face de l'Eternel! Car le roi d'Israël s'est mis en marche pour chercher une puce, comme on chasserait une perdrix dans les montagnes.

OST 20 Et maintenant, que mon sang ne tombe point en terre loin de la face de l'Éternel; car le roi d'Israël est sorti pour chercher une puce, comme on poursuit une perdrix dans les montagnes.

BAN 21 Et Saül dit : J'ai péché ; reviens, mon fils David, car je ne te ferai plus de mal, en retour de ce que ma vie a été précieuse à tes yeux en ce jour ; voici j'ai agi follement et j'ai fait une grande faute.

MAR 21 Alors Saül dit : J'ai péché, retourne-t'en, mon fils David ; car je ne te ferai plus de mal, parce qu'aujourd'hui ma vie t'a été précieuse. Voici, j'ai agi follement, et j'ai fait une très-grande faute.

NEG 21 Saül dit: J'ai péché; reviens, mon fils David, car je ne te ferai plus de mal, puisqu'en ce jour ma vie a été précieuse à tes yeux. J'ai agi comme un insensé, et j'ai fait une grande faute.

OST 21 Alors Saül dit: J'ai péché; reviens, mon fils David! car je ne te ferai plus de mal, puisque aujourd'hui ma vie t'a été précieuse. Voici, j'ai agi follement, et j'ai fait une très grande faute.

BAN 22 Et David répondit et dit : Voici la lance du roi ; qu'un de tes jeunes gens vienne la prendre.

MAR 22 Et David répondit, et dit : Voici la hallebarde du Roi ; que quelqu'un des vôtres passe ici, et la prenne.

NEG 22 David répondit: Voici la lance du roi; que l'un de tes gens vienne la prendre.

OST 22 Et David répondit, et dit: Voici la lance du roi; que l'un de vos gens passe ici, et qu'il la prenne.

BAN 23 Et l'Eternel rendra à chacun selon sa justice et sa fidélité, parce que l'Eternel t'avait livré aujourd'hui entre mes mains, et que je n'ai pas voulu porter la main sur l'oint de l'Eternel.

MAR 23 Or que l'Eternel rende à chacun selon sa justice, et [selon] sa fidélité ; car il t'avait livré aujourd'hui entre mes mains, mais je n'ai point voulu mettre ma main sur l'Oint de l'Eternel.

NEG 23 L'Eternel rendra à chacun selon sa justice et sa fidélité; car l'Eternel t'avait livré aujourd'hui entre mes mains, et je n'ai pas voulu porter la main sur l'oint de l'Eternel.

OST 23 Et l'Éternel rendra à chacun selon sa justice et sa fidélité; car l'Éternel t'avait livré aujourd'hui entre mes mains, et je n'ai point voulu porter la main sur l'oint de l'Éternel.

BAN 24 Voici, comme ta vie a été d'un grand prix à mes yeux aujourd'hui, ainsi ma vie sera d'un grand prix aux yeux de l'Eternel, et il me délivrera de toute détresse.

MAR 24 Voici donc, comme ton âme a été aujourd'hui de grand prix devant mes yeux, ainsi mon âme sera de grand prix devant les yeux de l'Eternel, et il me délivrera de toutes les afflictions.

NEG 24 Et comme aujourd'hui ta vie a été d'un grand prix à mes yeux, ainsi ma vie sera d'un grand prix aux yeux de l'Eternel et il me délivrera de toute angoisse.

OST 24 Et comme ton âme a été aujourd'hui d'un grand prix à mes yeux, ainsi mon âme sera d'un grand prix aux yeux de l'Éternel, et il me délivrera de toute affliction.

BAN 25 Et Saül dit à David : Sois béni, mon fils David ! Certainement tu agiras et tu réussiras. Et David passa son chemin, et Saül retourna chez lui.

MAR 25 Et Saül dit à David : Béni sois-tu, mon fils David ; tu ne manqueras pas de réussir, et d'avoir le dessus. Alors David continua son chemin, et Saül s'en retourna en son lieu.

NEG 25 Saül dit à David: Sois béni, mon fils David! tu réussiras dans tes entreprises. David continua son chemin, et Saül retourna chez lui.

OST 25 Et Saül dit à David: Béni sois-tu, mon fils David! certainement tu entreprendras et tu réussiras. Alors David continua son chemin, et Saül retourna en son lieu.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées