Comparer
1 Samuel 27BAN 1 Et David se dit à lui-même : Je périrai un jour par les mains de Saül ; je n'ai rien de bon à faire que de me sauver au pays des Philistins, afin que Saül renonce à me chercher dans tout le territoire d'Israël ; ainsi j'échapperai de sa main.
BCC 1 David se dit à lui-même : « Je périrai un jour par la main de Saül ; il n'y a rien de mieux pour moi que de me réfugier promptement au pays des Philistins, afin que Saül renonce à me chercher encore dans tout le territoire d'Israël ; j'échapperai ainsi à sa main. »
LSGS 1 David 01732 dit 0559 8799 en lui-même 03820: je périrai 05595 8735 un 0259 jour 03117 par la main 03027 de Saül 07586; il n'y a rien de mieux 02896 pour moi que 03588 de me réfugier 04422 8736 04422 8735 au pays 0776 des Philistins 06430, afin que Saül 07586 renonce 02976 8738 à me chercher 01245 8763 encore dans tout le territoire 01366 d'Israël 03478; ainsi j'échapperai 04422 8738 à sa main 03027.
MAR 1 Mais David dit en son coeur : Certes je périrai un jour par les mains de Saul ; ne vaut-il pas mieux que je me sauve au pays des Philistins, afin que Saul n'espère plus de [me trouver], en me cherchant encore en quelqu'une des contrées d'Israël ? car je me sauverai ainsi de ses mains.
NEG 1 David dit en lui-même: je périrai un jour par la main de Saül; il n'y a rien de mieux pour moi que de me réfugier au pays des Philistins, afin que Saül renonce à me chercher encore dans tout le territoire d'Israël; ainsi j'échapperai à sa main.
S21 1 David se dit: «Je serai un jour supprimé par Saül. Je n'ai rien de mieux à faire que de me réfugier au pays des Philistins afin que Saül renonce à me chercher encore dans tout le territoire d'Israël. Ainsi, je lui échapperai.»
WLC 1 וַיֹּ֤אמֶר דָּוִד֙ אֶל־ לִבּ֔וֹ עַתָּ֛ה אֶסָּפֶ֥ה יוֹם־ אֶחָ֖ד בְּיַד־ שָׁא֑וּל אֵֽין־ לִ֨י ט֜וֹב כִּ֣י הִמָּלֵ֥ט אִמָּלֵ֣ט ׀ אֶל־ אֶ֣רֶץ פְּלִשְׁתִּ֗ים וְנוֹאַ֨שׁ מִמֶּ֤נִּי שָׁאוּל֙ לְבַקְשֵׁ֤נִי עוֹד֙ בְּכָל־ גְּב֣וּל יִשְׂרָאֵ֔ל וְנִמְלַטְתִּ֖י מִיָּדֽוֹ׃
BAN 2 Et David se leva, et passa, lui et six cents hommes qui étaient avec lui, chez Akis, fils de Maoc, roi de Gath.
BCC 2 Et David s'étant levé, lui et les six cents hommes qui étaient avec lui, ils passèrent chez Achis, fils de Maoch, roi de Geth.
LSGS 2 Et David 01732 se leva 06965 8799, lui et les six 08337 cents 03967 hommes 0376 qui étaient avec lui, et ils passèrent 05674 8799 chez Akisch 0397, fils 01121 de Maoc 04582, roi 04428 de Gath 01661.
MAR 2 David donc se leva, lui et les six cents hommes qui étaient avec lui, et il passa vers Akis fils de Mahoc, Roi de Gath.
NEG 2 Et David se leva, lui et les six cents hommes qui étaient avec lui, et ils passèrent chez Akisch, fils de Maoc, roi de Gath.
S21 2 David se leva avec ses 600 compagnons, et ils passèrent chez Akish, fils de Maoc, roi de Gath.
WLC 2 וַיָּ֣קָם דָּוִ֔ד וַיַּעֲבֹ֣ר ה֔וּא וְשֵׁשׁ־ מֵא֥וֹת אִ֖ישׁ אֲשֶׁ֣ר עִמּ֑וֹ אֶל־ אָכִ֥ישׁ בֶּן־ מָע֖וֹךְ מֶ֥לֶךְ גַּֽת׃
BAN 3 Et David demeura chez Akis à Gath, lui et ses gens, chacun avec sa famille ; David avait ses deux femmes, Ahinoam de Jizréel et Abigaïl de Carmel, femme de Nabal.
BCC 3 David demeura auprès d'Achis, à Geth, lui et ses gens, chacun avec sa famille, et David avec ses deux femmes, Achinoam de Jezraël, et Abigaïl de Carmel, femme de Nabal.
LSGS 3 David 01732 et ses gens 0582 restèrent 03427 8799 à Gath 01661 auprès d'Akisch 0397; ils avaient chacun 0376 leur famille 01004, et David 01732 avait ses deux 08147 femmes 0802, Achinoam 0293 de Jizreel 03159, et Abigaïl 026 de Carmel 03762, femme 0802 de Nabal 05037.
MAR 3 Et David demeura avec Akis à Gath, lui et ses gens, chacun avec sa famille, David et ses deux femmes, ; [savoir] Ahinoham, qui était de Jizréhel, et Abigaïl, [qui avait été] femme de Nabal, lequel était de Carmel.
NEG 3 David et ses gens restèrent à Gath auprès d'Akisch; ils avaient chacun leur famille, et David avait ses deux femmes, Achinoam de Jizreel, et Abigaïl de Carmel, femme de Nabal.
S21 3 David et ses hommes restèrent à Gath vers Akish. Ils avaient chacun leur famille et David avait ses deux femmes, Achinoam de Jizreel et Abigaïl de Carmel, la femme de Nabal.
WLC 3 וַיֵּשֶׁב֩ דָּוִ֨ד עִם־ אָכִ֥ישׁ בְּגַ֛ת ה֥וּא וַאֲנָשָׁ֖יו אִ֣ישׁ וּבֵית֑וֹ דָּוִד֙ וּשְׁתֵּ֣י נָשָׁ֔יו אֲחִינֹ֙עַם֙ הַיִּזְרְעֵאלִ֔ית וַאֲבִיגַ֥יִל אֵֽשֶׁת־ נָבָ֖ל הַֽכַּרְמְלִֽית׃
BAN 4 Et on informa Saül que David s'était enfui à Gath, et il ne recommença pas à le poursuivre.
BCC 4 On annonça à Saül que David s'était enfui à Geth, et il ne recommença pas à le poursuivre.
LSGS 4 Saül 07586, informé 05046 8714 que David 01732 s'était enfui 01272 8804 à Gath 01661, cessa 03254 8804 8675 03254 8686 de le chercher 01245 8763.
MAR 4 Alors on rapporta à Saül que David s'en était fui à Gath ; ainsi il ne continua plus de le chercher.
NEG 4 Saül, informé que David s'était enfui à Gath, cessa de le chercher.
S21 4 Informé que David s'était enfui à Gath, Saül cessa de le chercher.
WLC 4 וַיֻּגַּ֣ד לְשָׁא֔וּל כִּֽי־ בָרַ֥ח דָּוִ֖ד גַּ֑ת וְלֹֽא־ ע֖וֹד לְבַקְשֽׁוֹ׃
BAN 5 Et David dit à Akis : Si j'ai trouvé grâce à tes yeux, qu'on me donne un lieu dans l'une des villes de la campagne, et j'y demeurerai, car pourquoi ton serviteur habiterait-il dans la ville royale avec toi ?
BCC 5 David dit à Achis : « Si j'ai trouvé grâce à tes yeux, qu'on me donne dans l'une des villes de la campagne un lieu où je puisse demeurer ; car pourquoi ton serviteur habiterait-il avec toi dans la ville royale ? »
LSGS 5 David 01732 dit 0559 8799 à Akisch 0397: Si j'ai trouvé 04672 8804 grâce 02580 à tes yeux 05869, qu'on me donne 05414 8799 dans l'une 0259 des villes 05892 du pays 07704 un lieu 04725 où je puisse demeurer 03427 8799; car pourquoi ton serviteur 05650 habiterait 03427 8799-il avec toi dans la ville 05892 royale 04467?
MAR 5 Or David dit à Akis : Je te prie, si j'ai trouvé grâce devant toi, qu'on me donne quelque lieu dans l'une des villes de la campagne, afin que je demeure là ; car pourquoi ton serviteur demeurerait-il dans la ville royale avec toi ?
NEG 5 David dit à Akisch: Si j'ai trouvé grâce à tes yeux, qu'on me donne dans l'une des villes du pays un lieu où je puisse demeurer; car pourquoi ton serviteur habiterait-il avec toi dans la ville royale?
S21 5 David dit à Akish: «Si j'ai trouvé grâce à tes yeux, qu'on me donne dans l'une des villes du pays un endroit où je puisse habiter. Pourquoi ton serviteur habiterait-il avec toi dans la ville royale?»
WLC 5 וַיֹּ֨אמֶר דָּוִ֜ד אֶל־ אָכִ֗ישׁ אִם־ נָא֩ מָצָ֨אתִי חֵ֤ן בְּעֵינֶ֙יךָ֙ יִתְּנוּ־ לִ֣י מָק֗וֹם בְּאַחַ֛ת עָרֵ֥י הַשָּׂדֶ֖ה וְאֵ֣שְׁבָה שָּׁ֑ם וְלָ֨מָּה יֵשֵׁ֧ב עַבְדְּךָ֛ בְּעִ֥יר הַמַּמְלָכָ֖ה עִמָּֽךְ׃
BAN 6 Et Akis lui donna en ce jour-là Tsiklag, c'est pourquoi Tsiklag a appartenu aux rois de Juda jusqu'à ce jour.
BCC 6 Et, ce jour-là, Achis lui donna Siceleg ; c'est pourquoi Siceleg a appartenu aux rois de Juda jusqu'à ce jour.
LSGS 6 Et ce même jour 03117 Akisch 0397 lui donna 05414 8799 Tsiklag 06860. C'est pourquoi Tsiklag 06860 a appartenu aux rois 04428 de Juda 03063 jusqu'à ce jour 03117.
MAR 6 Akis donc lui donna en ce jour-là Tsiklag ; c'est pourquoi Tsiklag est demeurée aux Rois de Juda jusqu'à ce jour.
NEG 6 Et ce même jour Akisch lui donna Tsiklag. C'est pourquoi Tsiklag a appartenu aux rois de Juda jusqu'à ce jour.
S21 6 Ce jour-là, Akish lui donna Tsiklag. C'est pourquoi Tsiklag a appartenu aux rois de Juda jusqu'à aujourd'hui.
WLC 6 וַיִּתֶּן־ ל֥וֹ אָכִ֛ישׁ בַּיּ֥וֹם הַה֖וּא אֶת־ צִֽקְלָ֑ג לָכֵ֞ן הָיְתָ֤ה צִֽקְלַג֙ לְמַלְכֵ֣י יְהוּדָ֔ה עַ֖ד הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה׃
BAN 7 Et le temps que David passa au pays des Philistins fut d'un an et quatre mois.
BCC 7 Le nombre des jours que David passa dans le pays des Philistins fut d'un an et quatre mois.
LSGS 7 Le temps 04557 03117 que David 01732 demeura 03427 8804 dans le pays 07704 des Philistins 06430 fut d'un an 03117 et quatre 0702 mois 02320.
MAR 7 Le nombre des jours que David demeura au pays des Philistins fut un an et quatre mois.
NEG 7 Le temps que David demeura dans le pays des Philistins fut d'un an et quatre mois.
S21 7 David resta dans le pays des Philistins durant un an et quatre mois.
WLC 7 וַֽיְהִי֙ מִסְפַּ֣ר הַיָּמִ֔ים אֲשֶׁר־ יָשַׁ֥ב דָּוִ֖ד בִּשְׂדֵ֣ה פְלִשְׁתִּ֑ים יָמִ֖ים וְאַרְבָּעָ֥ה חֳדָשִֽׁים׃
BAN 8 Et David et ses hommes montaient et faisaient des incursions chez les Guessuriens, les Guirziens et les Amalékites, car ces peuplades habitaient dans le pays qu' [elles ont habité] de tout temps, du côté de Sur et jusqu'au pays d'Egypte.
BCC 8 David et ses hommes montaient et faisaient des incursions chez les Gessuriens, les Gerziens et les Amalécites ; car ces peuplades habitaient dès les temps anciens du côté de Sur et jusqu'au pays d'Égypte.
LSGS 8 David 01732 et ses gens 0582 montaient 05927 8799 et faisaient des incursions 06584 8799 chez les Gueschuriens 01651, les Guirziens 01511 et les Amalécites 06003; car ces 02007 nations habitaient 03427 8802 dès les temps anciens 05769 la contrée 0776, du côté 0935 8800 de Schur 07793 et jusqu'au pays 0776 d'Egypte 04714.
MAR 8 Or David montait avec ses gens, et ils faisaient des courses sur les Guesuriens, les Guirziens, et les Hamalécites ; car ces [nations]-là habitaient au pays où [elles avaient habité] d'ancienneté, depuis Sur jusqu'au pays d'Egypte.
NEG 8 David et ses gens montaient et faisaient des incursions chez les Gueschuriens, les Guirziens et les Amalécites; car ces nations habitaient dès les temps anciens la contrée, du côté de Schur et jusqu'au pays d'Egypte.
S21 8 David et ses hommes montaient et faisaient des raids chez les Gueshuriens, les Guirziens et les Amalécites. Ces nations habitaient la région depuis l'Antiquité, du côté de Shur et jusqu'en Egypte.
WLC 8 וַיַּ֤עַל דָּוִד֙ וַֽאֲנָשָׁ֔יו וַֽיִּפְשְׁט֛וּ אֶל־ הַגְּשׁוּרִ֥י וְהָעֲמָלֵקִ֑י כִּ֣י הֵ֜נָּה יֹשְׁב֤וֹת הָאָ֙רֶץ֙ אֲשֶׁ֣ר מֵֽעוֹלָ֔ם בּוֹאֲךָ֥ שׁ֖וּרָה וְעַד־ אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃
BAN 9 Et David ravageait cette contrée, et ne laissait vivre ni homme ni femme ; il enlevait brebis et boeufs, ânes, chameaux et vêtements, et il s'en revenait chez Akis.
BCC 9 David ravageait la contrée, ne laissant en vie ni homme ni femme, enlevant les brebis, les boeufs, les ânes, les chameaux, les vêtements ; puis il s'en revenait chez Achis.
LSGS 9 David 01732 ravageait 05221 8689 cette contrée 0776; il ne laissait en vie 02421 8762 ni homme 0376 ni femme 0802, et il enlevait 03947 8804 les brebis 06629, les boeufs 01241, les ânes 02543, les chameaux 01581, les vêtements 0899, puis s'en retournait 07725 8799 et allait 0935 8799 chez Akisch 0397.
MAR 9 Et David désolait ces pays-là, il ne laissait ni homme ni femme en vie, et il prenait les brebis, les boeufs, les ânes, les chameaux, et les vêtements, puis il s'en retournait, et venait vers Akis.
NEG 9 David ravageait cette contrée; il ne laissait en vie ni homme ni femme, et il enlevait les brebis, les bœufs, les ânes, les chameaux, les vêtements, puis s'en retournait et allait chez Akisch.
S21 9 David dévasta cette région. Il ne laissait en vie ni homme ni femme et il enlevait les brebis, les bœufs, les ânes, les chameaux et les vêtements avant de retourner chez Akish.
WLC 9 וְהִכָּ֤ה דָוִד֙ אֶת־ הָאָ֔רֶץ וְלֹ֥א יְחַיֶּ֖ה אִ֣ישׁ וְאִשָּׁ֑ה וְלָקַח֩ צֹ֨אן וּבָקָ֜ר וַחֲמֹרִ֤ים וּגְמַלִּים֙ וּבְגָדִ֔ים וַיָּ֖שָׁב וַיָּבֹ֥א אֶל־ אָכִֽישׁ׃
BAN 10 Et quand Akis disait : Où avez-vous été en course aujourd'hui ? David disait : Dans le midi de Juda et dans le midi des Jérahméélites et vers le midi des Kéniens.
BCC 10 Achis disait : « Où avez-vous fait incursion, aujourd'hui ? » Et David répondait : « Dans le Négéb de Juda, dans le Négéb des Jéraméélites et dans le Négéb des Cinéens. »
LSGS 10 Akisch 0397 disait 0559 8799: Où 0408 avez-vous fait aujourd'hui 03117 vos courses 06584 8804? Et David 01732 répondait 0559 8799: Vers le midi 05045 de Juda 03063, vers le midi 05045 des Jerachmeélites 03397 et vers le midi 05045 des Kéniens 07017.
MAR 10 Et Akis disait : Où avez-vous fait vos courses aujourd'hui ? Et David répondait : Vers le Midi de Juda, vers le Midi des Jerahméeliens, et vers le Midi des Kéniens.
NEG 10 Akisch disait: Où avez-vous fait aujourd'hui vos coups? Et David répondait: Vers le midi de Juda, vers le midi des Jerachmeélites et vers le midi des Kéniens.
S21 10 Akish demandait: «Où avez-vous fait vos coups aujourd'hui?» David répondait: «Dans le sud de Juda, des Jerachmeélites et des Kéniens.»
WLC 10 וַיֹּ֣אמֶר אָכִ֔ישׁ אַל־ פְּשַׁטְתֶּ֖ם הַיּ֑וֹם וַיֹּ֣אמֶר דָּוִ֗ד עַל־ נֶ֤גֶב יְהוּדָה֙ וְעַל־ נֶ֣גֶב הַיַּרְחְמְאֵלִ֔י וְאֶל־ נֶ֖גֶב הַקֵּינִֽי׃
BAN 11 Et David ne laissait vivre ni homme ni femme pour les amener à Gath, de peur, disait-il, qu'ils ne rapportent quelque chose contre nous, en disant : Ainsi a fait David. Et il en usa de la sorte tout le temps qu'il demeura dans le pays des Philistins.
BCC 11 David ne laissait en vie ni homme ni femme pour les amener à Geth, de peur, se disait-il, « qu'ils ne fassent des rapports contre nous, en disant : Ainsi a fait David. » Et telle fut sa manière d'agir tout le temps qu'il demeura dans le pays des Philistins.
LSGS 11 David 01732 ne laissait en vie 02421 8762 02421 8762 ni homme 0376 ni femme 0802, pour les amener 0935 8687 à Gath 01661; car, pensait 0559 8800-il, ils pourraient parler 05046 8686 contre nous et dire 0559 8800: Ainsi a fait 06213 8804 David 01732. Et ce fut là sa manière 04941 d'agir tout le temps 03117 qu'il demeura 03427 8804 dans le pays 07704 des Philistins 06430.
MAR 11 Mais David ne laissait en vie ni homme ni femme pour les amener à Gath, de peur, disait-il, qu'ils ne rapportent [quelque chose] contre nous, en disant : Ainsi a fait David. Et il en usa ainsi pendant tous les jours qu'il demeura au pays des Philistins.
NEG 11 David ne laissait en vie ni homme ni femme, pour les amener à Gath; car, pensait-il, ils pourraient parler contre nous et dire: Ainsi a fait David. Et ce fut là sa manière d'agir tout le temps qu'il demeura dans le pays des Philistins.
S21 11 David ne laissait ni homme ni femme en vie pour les amener à Gath. Il pensait en effet: «Ils pourraient parler contre nous et dire: ‘Voilà ce que David a fait.'» Ce fut sa manière d'agir durant tout le temps où il habita dans le pays des Philistins.
WLC 11 וְאִ֨ישׁ וְאִשָּׁ֜ה לֹֽא־ יְחַיֶּ֣ה דָוִ֗ד לְהָבִ֥יא גַת֙ לֵאמֹ֔ר פֶּן־ יַגִּ֥דוּ עָלֵ֖ינוּ לֵאמֹ֑ר כֹּֽה־ עָשָׂ֤ה דָוִד֙ וְכֹ֣ה מִשְׁפָּט֔וֹ כָּל־ הַ֨יָּמִ֔ים אֲשֶׁ֥ר יָשַׁ֖ב בִּשְׂדֵ֥ה פְלִשְׁתִּֽים׃
BAN 12 Et Akis se fiait à David, disant : Il s'est rendu odieux à son peuple, à Israël, et il sera mon serviteur à toujours.
BCC 12 Achis se fiait à David, et il disait : « Il s'est rendu odieux à son peuple, à Israël, donc il sera mon serviteur à jamais. »
LSGS 12 Akisch 0397 se fiait 0539 8686 à David 01732, et il disait 0559 8800: Il se rend odieux 0887 8687 0887 8689 à Israël 03478, son peuple 05971, et il sera mon serviteur 05650 à jamais 05769.
MAR 12 Et Akis croyait David, et disait : Il s'est mis en mauvaise odeur auprès d'Israël son peuple ; c'est pourquoi il sera mon serviteur à jamais.
NEG 12 Akisch se fiait à David, et il disait: Il se rend odieux à Israël, son peuple, et il sera mon serviteur à jamais.
S21 12 Akish se fiait à David et se disait: «Il provoque le dégoût d'Israël, son peuple, et il sera pour toujours mon serviteur.»
WLC 12 וַיַּאֲמֵ֥ן אָכִ֖ישׁ בְּדָוִ֣ד לֵאמֹ֑ר הַבְאֵ֤שׁ הִבְאִישׁ֙ בְּעַמּ֣וֹ בְיִשְׂרָאֵ֔ל וְהָ֥יָה לִ֖י לְעֶ֥בֶד עוֹלָֽם׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées