Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

1 Samuel 28

DRB 1 Et il arriva, en ces jours-là, que les Philistins rassemblèrent leurs armées* pour la guerre, pour combattre contre Israël ; et Akish dit à David : Sache bien que tu sortiras avec moi [pour aller] au camp, toi et tes hommes.

LSGS 1 En ce temps 03117-là, les Philistins 06430 rassemblèrent 06908 8799 leurs troupes 04264 et formèrent une armée 06635, pour faire la guerre 03898 8736 à Israël 03478. Akisch 0397 dit 0559 8799 à David 01732: Tu sais 03045 8799 03045 8800 que tu viendras 03318 8799 avec moi à l'armée 04264, toi et tes gens 0582.

NEG 1 En ce temps-là, les Philistins rassemblèrent leurs troupes et formèrent une armée, pour faire la guerre à Israël. Akisch dit à David: Tu sais que tu viendras avec moi à l'armée, toi et tes gens.

S21 1 A cette époque-là, les Philistins rassemblèrent leurs troupes et formèrent une armée pour faire la guerre à Israël. Akish dit à David: «Tu dois savoir que vous ferez cette campagne avec moi, toi et tes hommes.»

WLC 1 וַֽיְהִי֙ בַּיָּמִ֣ים הָהֵ֔ם וַיִּקְבְּצ֨וּ פְלִשְׁתִּ֤ים אֶת־ מַֽחֲנֵיהֶם֙ לַצָּבָ֔א לְהִלָּחֵ֖ם בְּיִשְׂרָאֵ֑ל וַיֹּ֤אמֶר אָכִישׁ֙ אֶל־ דָּוִ֔ד יָדֹ֣עַ תֵּדַ֗ע כִּ֤י אִתִּי֙ תֵּצֵ֣א בַֽמַּחֲנֶ֔ה אַתָּ֖ה וַאֲנָשֶֽׁיךָ׃

DRB 2 Et David dit à Akish : Aussi tu sauras ce que ton serviteur fera. Et Akish dit à David : Aussi je t'établirai, pour toujours, gardien de ma personne*.

LSGS 2 David 01732 répondit 0559 8799 à Akisch 0397: Tu verras 03045 8799 bien 03651 ce que ton serviteur 05650 fera 06213 8799. Et Akisch 0397 dit 0559 8799 à David 01732: Aussi je te donnerai 07760 8799 pour toujours 03117 la garde 08104 8802 de ma personne 07218.

NEG 2 David répondit à Akisch: Tu verras bien ce que ton serviteur fera. Et Akisch dit à David: Aussi je te donnerai pour toujours la garde de ma personne.

S21 2 David répondit à Akish: «Eh bien! Tu verras ce que ton serviteur fera.» Akish dit à David: «Eh bien! Je t'établirai pour toujours comme mon garde du corps.»

WLC 2 וַיֹּ֤אמֶר דָּוִד֙ אֶל־ אָכִ֔ישׁ לָכֵן֙ אַתָּ֣ה תֵדַ֔ע אֵ֥ת אֲשֶׁר־ יַעֲשֶׂ֖ה עַבְדֶּ֑ךָ וַיֹּ֤אמֶר אָכִישׁ֙ אֶל־ דָּוִ֔ד לָכֵ֗ן שֹׁמֵ֧ר לְרֹאשִׁ֛י אֲשִֽׂימְךָ֖ כָּל־ הַיָּמִֽים׃

DRB 3 Or Samuel était mort, et tout Israël s'était lamenté sur lui, et on l'avait enterré à Rama, dans sa ville. Et Saül avait ôté du pays les évocateurs d'esprits et les diseurs de bonne aventure.

LSGS 3 Samuel 08050 était mort 04191 8804; tout Israël 03478 l'avait pleuré 05594 8799, et on l'avait enterré 06912 8799 à Rama 07414, dans sa ville 05892. Saül 07586 avait ôté 05493 8689 du pays 0776 ceux qui évoquaient les morts 0178 et ceux qui prédisaient l'avenir 03049.

NEG 3 Samuel était mort; tout Israël l'avait pleuré, et on l'avait enterré à Rama, dans sa ville. Saül avait ôté du pays ceux qui évoquaient les morts et ceux qui prédisaient l'avenir.

S21 3 Samuel était mort. Tout Israël l'avait pleuré et on l'avait enterré à Rama, dans sa ville. Saül avait supprimé du pays ceux qui invoquaient les esprits et les spirites.

WLC 3 וּשְׁמוּאֵ֣ל מֵ֔ת וַיִּסְפְּדוּ־ לוֹ֙ כָּל־ יִשְׂרָאֵ֔ל וַיִּקְבְּרֻ֥הוּ בָרָמָ֖ה וּבְעִיר֑וֹ וְשָׁא֗וּל הֵסִ֛יר הָאֹב֥וֹת וְאֶת־ הַיִּדְּעֹנִ֖ים מֵהָאָֽרֶץ׃

DRB 4 Et les Philistins s'assemblèrent, et ils vinrent, et campèrent à Sunem ; et Saül rassembla tout Israël, et ils campèrent à Guilboa.

LSGS 4 Les Philistins 06430 se rassemblèrent 06908 8735, et vinrent 0935 8799 camper 02583 8799 à Sunem 07766; Saül 07586 rassembla 06908 8799 tout Israël 03478, et ils campèrent 02583 8799 à Guilboa 01533.

NEG 4 Les Philistins se rassemblèrent, et vinrent camper à Sunem; Saül rassembla tout Israël, et ils campèrent à Guilboa.

S21 4 Les Philistins se rassemblèrent et vinrent installer leur camp à Sunem. Saül rassembla tout Israël et ils établirent leur camp à Guilboa.

WLC 4 וַיִּקָּבְצ֣וּ פְלִשְׁתִּ֔ים וַיָּבֹ֖אוּ וַיַּחֲנ֣וּ בְשׁוּנֵ֑ם וַיִּקְבֹּ֤ץ שָׁאוּל֙ אֶת־ כָּל־ יִשְׂרָאֵ֔ל וַֽיַּחֲנ֖וּ בַּגִּלְבֹּֽעַ׃

DRB 5 Et Saül vit le camp des Philistins, et il eut peur, et son cœur trembla très fort.

LSGS 5 A la vue 07200 8799 du camp 04264 des Philistins 06430, Saül 07586 fut saisi de crainte 03372 8799, et un violent 03966 tremblement 02729 8799 s'empara de son coeur 03820.

NEG 5 A la vue du camp des Philistins, Saül fut saisi de crainte, et un violent tremblement s'empara de son cœur.

S21 5 A la vue du camp des Philistins, Saül fut rempli de peur et son cœur trembla violemment.

WLC 5 וַיַּ֥רְא שָׁא֖וּל אֶת־ מַחֲנֵ֣ה פְלִשְׁתִּ֑ים וַיִּרָ֕א וַיֶּחֱרַ֥ד לִבּ֖וֹ מְאֹֽד׃

DRB 6 Et Saül interrogea l'Éternel, et l'Éternel ne lui répondit pas, ni par les songes, ni par l'urim*, ni par les prophètes.

LSGS 6 Saül 07586 consulta 07592 8799 l'Eternel 03068; et l'Eternel 03068 ne lui répondit 06030 8804 point, ni par des songes 02472, ni par l'urim 0224, ni par les prophètes 05030.

NEG 6 Saül consulta l'Eternel; et l'Eternel ne lui répondit point, ni par des songes, ni par l'urim, ni par les prophètes.

S21 6 Il consulta l'Eternel, mais l'Eternel ne lui répondit pas, ni par des rêves, ni par l'urim ni par les prophètes.

WLC 6 וַיִּשְׁאַ֤ל שָׁאוּל֙ בַּֽיהוָ֔ה וְלֹ֥א עָנָ֖הוּ יְהוָ֑ה גַּ֧ם בַּחֲלֹמ֛וֹת גַּ֥ם בָּאוּרִ֖ים גַּ֥ם בַּנְּבִיאִֽם׃

DRB 7 Et Saül dit à ses serviteurs : Cherchez-moi une femme qui évoque les esprits, et j'irai vers elle, et je la consulterai. Et ses serviteurs lui dirent : Voici, il y a à En-Dor une femme qui évoque les esprits.

LSGS 7 Et Saül 07586 dit 0559 8799 à ses serviteurs 05650: Cherchez 01245 8761-moi une femme 0802 qui évoque 01172 les morts 0178, et j'irai 03212 8799 la consulter 01875 8799. Ses serviteurs 05650 lui dirent 0559 8799: Voici, à En-Dor 05874 il y a une femme 0802 qui évoque 01172 les morts 0178.

NEG 7 Et Saül dit à ses serviteurs: Cherchez-moi une femme qui évoque les morts, et j'irai la consulter. Ses serviteurs lui dirent: Voici, à En-Dor il y a une femme qui évoque les morts.

S21 7 Saül dit alors à ses serviteurs: «Cherchez-moi une femme capable d'invoquer les esprits et j'irai la consulter.» Ses serviteurs lui dirent: «A En-Dor il y a une femme capable d'invoquer les esprits.»

WLC 7 וַיֹּ֨אמֶר שָׁא֜וּל לַעֲבָדָ֗יו בַּקְּשׁוּ־ לִי֙ אֵ֣שֶׁת בַּעֲלַת־ א֔וֹב וְאֵלְכָ֥ה אֵלֶ֖יהָ וְאֶדְרְשָׁה־ בָּ֑הּ וַיֹּאמְר֤וּ עֲבָדָיו֙ אֵלָ֔יו הִנֵּ֛ה אֵ֥שֶׁת בַּֽעֲלַת־ א֖וֹב בְּעֵ֥ין דּֽוֹר׃

DRB 8 Et Saül se déguisa et revêtit d'autres vêtements, et il s'en alla, lui et deux hommes avec lui, et ils vinrent de nuit chez la femme. Et il dit : Devine pour moi, je te prie, par un esprit, et fais-moi monter celui que je te dirai.

LSGS 8 Alors Saül 07586 se déguisa 02664 8691 et prit 03847 8799 d'autres 0312 vêtements 0899, et il partit 03212 8799 avec deux 08147 hommes 0582. Ils arrivèrent 0935 8799 de nuit 03915 chez la femme 0802. Saül lui dit 0559 8799: Prédis-moi l'avenir 07080 8798 en évoquant un mort 0178, et fais-moi monter 05927 8685 celui que je te dirai 0559 8799.

NEG 8 Alors Saül se déguisa et prit d'autres vêtements, et il partit avec deux hommes. Ils arrivèrent de nuit chez la femme. Saül lui dit: Prédis-moi l'avenir en évoquant un mort, et fais-moi monter celui que je te dirai.

S21 8 Alors Saül se déguisa en enfilant d'autres vêtements et partit avec deux hommes. Ils arrivèrent de nuit chez la femme. Saül lui dit: «Pratique donc la divination pour moi en invoquant un mort, en faisant monter pour moi celui que je t'indiquerai.»

WLC 8 וַיִּתְחַפֵּ֣שׂ שָׁא֗וּל וַיִּלְבַּשׁ֙ בְּגָדִ֣ים אֲחֵרִ֔ים וַיֵּ֣לֶךְ ה֗וּא וּשְׁנֵ֤י אֲנָשִׁים֙ עִמּ֔וֹ וַיָּבֹ֥אוּ אֶל־ הָאִשָּׁ֖ה לָ֑יְלָה וַיֹּ֗אמֶר נָ֥א לִי֙ בָּא֔וֹב וְהַ֣עֲלִי לִ֔י אֵ֥ת אֲשֶׁר־ אֹמַ֖ר אֵלָֽיִךְ׃

DRB 9 Et la femme lui dit : Voici, tu sais ce que Saül a fait, qu'il a retranché du pays les évocateurs d'esprits et les diseurs de bonne aventure ; et pourquoi dresses-tu un piège à mon âme pour me faire mourir ?

LSGS 9 La femme 0802 lui répondit 0559 8799: Voici, tu sais 03045 8804 ce que Saül 07586 a fait 06213 8804, comment il a retranché 03772 8689 du pays 0776 ceux qui évoquent les morts 0178 et ceux qui prédisent l'avenir 03049; pourquoi donc tends-tu un piège 05367 8693 à ma vie 05315 pour me faire mourir 04191 8687?

NEG 9 La femme lui répondit: Voici, tu sais ce que Saül a fait, comment il a retranché du pays ceux qui évoquent les morts et ceux qui prédisent l'avenir; pourquoi donc tends-tu un piège à ma vie pour me faire mourir?

S21 9 La femme lui répondit: «Tu sais ce que Saül a fait, la manière dont il a fait disparaître du pays ceux qui sont capables d'invoquer les esprits et les spirites. Pourquoi donc tends-tu un piège à ma vie? Veux-tu me faire mourir?»

WLC 9 וַתֹּ֨אמֶר הָֽאִשָּׁ֜ה אֵלָ֗יו הִנֵּ֨ה אַתָּ֤ה יָדַ֙עְתָּ֙ אֵ֣ת אֲשֶׁר־ עָשָׂ֣ה שָׁא֔וּל אֲשֶׁ֥ר הִכְרִ֛ית אֶת־ הָאֹב֥וֹת וְאֶת־ הַיִּדְּעֹנִ֖י מִן־ הָאָ֑רֶץ וְלָמָ֥ה אַתָּ֛ה מִתְנַקֵּ֥שׁ בְּנַפְשִׁ֖י לַהֲמִיתֵֽנִי׃

DRB 10 Et Saül lui jura par l'Éternel, disant : L'Éternel est vivant, s'il t'arrive aucun mal pour cette affaire !

LSGS 10 Saül 07586 lui jura 07650 8735 par l'Eternel 03068, en disant 0559 8800: L'Eternel 03068 est vivant 02416! il ne t'arrivera 07136 8799 point 0518 de mal 05771 pour cela 01697.

NEG 10 Saül lui jura par l'Eternel, en disant: L'Eternel est vivant! il ne t'arrivera point de mal pour cela.

S21 10 Saül lui jura par l'Eternel: «L'Eternel est vivant! Il ne t'arrivera aucun mal pour cela.»

WLC 10 וַיִּשָּׁ֤בַֽע לָהּ֙ שָׁא֔וּל בַּֽיהוָ֖ה לֵאמֹ֑ר חַי־ יְהוָ֕ה אִֽם־ יִקְּרֵ֥ךְ עָוֺ֖ן בַּדָּבָ֥ר הַזֶּֽה׃

DRB 11 Et la femme dit : Qui te ferai-je monter ? Et il dit : Fais-moi monter Samuel.

LSGS 11 La femme 0802 dit 0559 8799: Qui veux-tu que je te fasse monter 05927 8686? Et il répondit 0559 8799: Fais moi monter 05927 8685 Samuel 08050.

NEG 11 La femme dit: Qui veux-tu que je te fasse monter? Et il répondit: Fais moi monter Samuel.

S21 11 La femme demanda: «Qui veux-tu que je fasse monter pour toi?» Il répondit: «Fais-moi monter Samuel.»

WLC 11 וַתֹּ֙אמֶר֙ הָֽאִשָּׁ֔ה אֶת־ מִ֖י אַֽעֲלֶה־ לָּ֑ךְ וַיֹּ֕אמֶר אֶת־ שְׁמוּאֵ֖ל הַֽעֲלִי־ לִֽי׃

DRB 12 Et la femme vit Samuel, et elle poussa un grand cri ; et la femme parla à Saül, disant : Pourquoi m'as-tu trompée ? et tu es Saül !

LSGS 12 Lorsque la femme 0802 vit 07200 8799 Samuel 08050, elle poussa 02199 8799 un grand 01419 cri 06963, et elle 0802 dit 0559 8799 0559 8800 à Saül 07586: Pourquoi m'as-tu trompée 07411 8765? Tu es Saül 07586!

NEG 12 Lorsque la femme vit Samuel, elle poussa un grand cri, et elle dit à Saül: Pourquoi m'as-tu trompée? Tu es Saül!

S21 12 Lorsque la femme vit Samuel, elle poussa un grand cri et dit à Saül: «Pourquoi m'as-tu trompée? Tu es Saül!»

WLC 12 וַתֵּ֤רֶא הָֽאִשָּׁה֙ אֶת־ שְׁמוּאֵ֔ל וַתִּזְעַ֖ק בְּק֣וֹל גָּד֑וֹל וַתֹּאמֶר֩ הָאִשָּׁ֨ה אֶל־ שָׁא֧וּל לֵאמֹ֛ר לָ֥מָּה רִמִּיתָ֖נִי וְאַתָּ֥ה שָׁאֽוּל׃

DRB 13 Et le roi lui dit : Ne crains point ; mais que vois-tu ? Et la femme dit à Saül : Je vois un dieu* qui monte de la terre.

LSGS 13 Le roi 04428 lui dit 0559 8799: Ne crains 03372 8799 rien; mais que vois 07200 8804-tu? La femme 0802 dit 0559 8799 à Saül 07586: je vois 07200 8804 un dieu 0430 qui monte 05927 8802 de la terre 0776.

NEG 13 Le roi lui dit: Ne crains rien; mais que vois-tu? La femme dit à Saül: je vois un dieu qui monte de la terre.

S21 13 Le roi lui dit: «N'aie pas peur! Dis-moi plutôt ce que tu vois.» La femme dit à Saül: «Je vois un dieu monter de la terre.»

WLC 13 וַיֹּ֨אמֶר לָ֥הּ הַמֶּ֛לֶךְ אַל־ תִּֽירְאִ֖י כִּ֣י מָ֣ה רָאִ֑ית וַתֹּ֤אמֶר הָֽאִשָּׁה֙ אֶל־ שָׁא֔וּל אֱלֹהִ֥ים רָאִ֖יתִי עֹלִ֥ים מִן־ הָאָֽרֶץ׃

DRB 14 Et il lui dit : Quelle est sa forme ? Et elle dit : C'est un vieillard qui monte, et il est enveloppé d'un manteau. Et Saül connut que c'était Samuel ; et il se baissa le visage contre terre et se prosterna.

LSGS 14 Il lui dit 0559 8799: Quelle figure 08389 a-t-il? Et elle répondit 0559 8799: C'est un vieillard 02205 0376 qui monte 05927 8802 et il est enveloppé 05844 8802 d'un manteau 04598. Saül 07586 comprit 03045 8799 que c'était Samuel 08050, et il s'inclina 06915 8799 le visage 0639 contre terre 0776 et se prosterna 07812 8691.

NEG 14 Il lui dit: Quelle figure a-t-il? Et elle répondit: C'est un vieillard qui monte et il est enveloppé d'un manteau. Saül comprit que c'était Samuel, et il s'inclina le visage contre terre et se prosterna.

S21 14 Il lui dit: «Quelle est son apparence?» Elle répondit: «C'est un vieillard qui monte et il est enveloppé d'un manteau.» Saül comprit alors que c'était Samuel et il s'inclina le visage contre terre et se prosterna.

WLC 14 וַיֹּ֤אמֶר לָהּ֙ מַֽה־ תָּאֳר֔וֹ וַתֹּ֗אמֶר אִ֤ישׁ זָקֵן֙ עֹלֶ֔ה וְה֥וּא עֹטֶ֖ה מְעִ֑יל וַיֵּ֤דַע שָׁאוּל֙ כִּֽי־ שְׁמוּאֵ֣ל ה֔וּא וַיִּקֹּ֥ד אַפַּ֛יִם אַ֖רְצָה וַיִּשְׁתָּֽחוּ׃

DRB 15 Et Samuel dit à Saül : Pourquoi as-tu troublé mon repos en me faisant monter ? Et Saül dit : Je suis dans une grande détresse ; car les Philistins me font la guerre, et Dieu s'est retiré de moi, et ne me répond plus, ni par les* prophètes, ni par les songes ; et je t'ai appelé pour me faire savoir ce que j'ai à faire.

LSGS 15 Samuel 08050 dit 0559 8799 à Saül 07586: Pourquoi m'as-tu troublé 07264 8689, en me faisant monter 05927 8687? Saül 07586 répondit 0559 8799: Je suis dans une grande 03966 détresse 06887 8804: les Philistins 06430 me font la guerre 03898 8737, et Dieu 0430 s'est retiré 05493 8804 de moi; il ne m'a répondu 06030 8804 ni par 03027 les prophètes 05030 ni par des songes 02472. Et je t'ai appelé 07121 8799 pour que tu me fasses connaître 03045 8687 ce que je dois faire 06213 8799.

NEG 15 Samuel dit à Saül: Pourquoi m'as-tu troublé, en me faisant monter? Saül répondit: Je suis dans une grande détresse: les Philistins me font la guerre, et Dieu s'est retiré de moi; il ne m'a répondu ni par les prophètes ni par des songes. Et je t'ai appelé pour que tu me fasses connaître ce que je dois faire.

S21 15 Samuel dit à Saül: «Pourquoi as-tu troublé mon repos en me faisant monter?» Saül répondit: «Je suis dans une grande détresse: les Philistins me font la guerre et Dieu s'est détourné de moi. Il ne m'a répondu ni par les prophètes ni par des rêves. Je t'ai appelé pour que tu me fasses connaître ce que je dois faire.»

WLC 15 וַיֹּ֤אמֶר שְׁמוּאֵל֙ אֶל־ שָׁא֔וּל לָ֥מָּה הִרְגַּזְתַּ֖נִי לְהַעֲל֣וֹת אֹתִ֑י וַיֹּ֣אמֶר שָׁ֠אוּל צַר־ לִ֨י מְאֹ֜ד וּפְלִשְׁתִּ֣ים ׀ נִלְחָמִ֣ים בִּ֗י וֵֽאלֹהִ֞ים סָ֤ר מֵֽעָלַי֙ וְלֹֽא־ עָנָ֣נִי ע֗וֹד גַּ֤ם בְּיַֽד־ הַנְּבִיאִם֙ גַּם־ בַּ֣חֲלֹמ֔וֹת וָאֶקְרָאֶ֣ה לְךָ֔ לְהוֹדִיעֵ֖נִי מָ֥ה אֶעֱשֶֽׂה׃

DRB 16 Et Samuel dit : Et pourquoi m'interroges-tu, quand l'Éternel s'est retiré de toi et qu'il est devenu ton ennemi ?

LSGS 16 Samuel 08050 dit 0559 8799: Pourquoi donc me consultes 07592 8799-tu, puisque l'Eternel 03068 s'est retiré 05493 8804 de toi et qu'il est devenu ton ennemi 06145?

NEG 16 Samuel dit: Pourquoi donc me consultes-tu, puisque l'Eternel s'est retiré de toi et qu'il est devenu ton ennemi?

S21 16 Samuel dit: «Pourquoi donc me consultes-tu, puisque l'Eternel s'est détourné de toi et qu'il est devenu ton ennemi?

WLC 16 וַיֹּ֣אמֶר שְׁמוּאֵ֔ל וְלָ֖מָּה תִּשְׁאָלֵ֑נִי וַיהוָ֛ה סָ֥ר מֵעָלֶ֖יךָ וַיְהִ֥י עָרֶֽךָ׃

DRB 17 Et l'Éternel a fait pour lui-même comme il l'a dit par moi* ; et l'Éternel a déchiré le royaume d'entre tes mains et l'a donné à ton prochain, à David ;

LSGS 17 L'Eternel 03068 te traite 06213 8799 comme je te 03027 l'avais annoncé 01696 8765 de sa part; l'Eternel 03068 a déchiré 07167 8799 la royauté 04467 d'entre tes mains 03027, et l'a donnée 05414 8799 à un autre 07453, à David 01732.

NEG 17 L'Eternel te traite comme je te l'avais annoncé de sa part; l'Eternel a déchiré la royauté d'entre tes mains, et l'a donnée à un autre, à David.

S21 17 L'Eternel te traite comme je te l'avais annoncé de sa part: il a arraché la royauté de tes mains et l'a donnée à un autre, à David.

WLC 17 וַיַּ֤עַשׂ יְהוָה֙ ל֔וֹ כַּאֲשֶׁ֖ר דִּבֶּ֣ר בְּיָדִ֑י וַיִּקְרַ֨ע יְהוָ֤ה אֶת־ הַמַּמְלָכָה֙ מִיָּדֶ֔ךָ וַֽיִּתְּנָ֖הּ לְרֵעֲךָ֥ לְדָוִֽד׃

DRB 18 parce que tu n'as pas écouté la voix de l'Éternel et que tu n'as pas exécuté l'ardeur de sa colère contre Amalek : à cause de cela, l'Éternel t'a fait ceci aujourd'hui.

LSGS 18 0834 Tu n'as point obéi 08085 8804 à la voix 06963 de l'Eternel 03068, et tu n'as point fait 06213 8804 sentir à Amalek 06002 l'ardeur 02740 de sa colère 0639: voilà pourquoi l'Eternel 03068 te traite 06213 8804 aujourd'hui 03117 de cette manière 01697.

NEG 18 Tu n'as point obéi à la voix de l'Eternel, et tu n'as point fait sentir à Amalek l'ardeur de sa colère: voilà pourquoi l'Eternel te traite aujourd'hui de cette manière.

S21 18 Tu n'as pas obéi à l'Eternel, tu n'as pas fait sentir à Amalek l'ardeur de sa colère. Voilà pourquoi l'Eternel te traite aujourd'hui de cette manière.

WLC 18 כַּאֲשֶׁ֤ר לֹֽא־ שָׁמַ֙עְתָּ֙ בְּק֣וֹל יְהוָ֔ה וְלֹֽא־ עָשִׂ֥יתָ חֲרוֹן־ אַפּ֖וֹ בַּעֲמָלֵ֑ק עַל־ כֵּן֙ הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֔ה עָשָֽׂה־ לְךָ֥ יְהוָ֖ה הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה׃

DRB 19 Et l'Éternel livrera aussi Israël avec toi en la main des Philistins ; et demain, toi et tes fils, vous serez avec moi ; l'Éternel livrera aussi l'armée d'Israël en la main des Philistins.

LSGS 19 Et même l'Eternel 03068 livrera 05414 8799 Israël 03478 avec toi entre les mains 03027 des Philistins 06430. Demain 04279, toi et tes fils 01121, vous serez avec moi, et l'Eternel 03068 livrera 05414 8799 le camp 04264 d'Israël 03478 entre les mains 03027 des Philistins 06430.

NEG 19 Et même l'Eternel livrera Israël avec toi entre les mains des Philistins. Demain, toi et tes fils, vous serez avec moi, et l'Eternel livrera le camp d'Israël entre les mains des Philistins.

S21 19 L'Eternel livrera même Israël avec toi entre les mains des Philistins. Demain, tes fils et toi, vous serez avec moi et l'Eternel livrera le camp d'Israël entre les mains des Philistins.»

WLC 19 וְיִתֵּ֣ן יְ֠הוָה גַּ֣ם אֶת־ יִשְׂרָאֵ֤ל עִמְּךָ֙ בְּיַד־ פְּלִשְׁתִּ֔ים וּמָחָ֕ר אַתָּ֥ה וּבָנֶ֖יךָ עִמִּ֑י גַּ֚ם אֶת־ מַחֲנֵ֣ה יִשְׂרָאֵ֔ל יִתֵּ֥ן יְהוָ֖ה בְּיַד־ פְּלִשְׁתִּֽים׃

DRB 20 Et Saül aussitôt tomba à terre de toute sa hauteur, et il fut extrêmement effrayé des paroles de Samuel ; même il n'y avait plus de force en lui, car il n'avait pas mangé de pain de tout le jour et de toute la nuit.

LSGS 20 Aussitôt 04116 8762 Saül 07586 tomba 05307 8799 à terre 0776 de toute 04393 sa hauteur 06967, et les paroles 01697 de Samuel 08050 le remplirent d'effroi 03966 03372 8799; de plus, il manquait de force 03581, car il n'avait pris 0398 8804 aucune nourriture 03899 de tout le jour 03117 et de toute la nuit 03915.

NEG 20 Aussitôt Saül tomba à terre de toute sa hauteur, et les paroles de Samuel le remplirent d'effroi; de plus, il manquait de force, car il n'avait pris aucune nourriture de tout le jour et de toute la nuit.

S21 20 Aussitôt Saül tomba à terre de tout son long. Les paroles de Samuel le remplissaient d'épouvante. De plus, il manquait de force, car il n'avait pris aucune nourriture de toute la journée et de toute la nuit.

WLC 20 וַיְמַהֵ֣ר שָׁא֗וּל וַיִּפֹּ֤ל מְלֹא־ קֽוֹמָתוֹ֙ אַ֔רְצָה וַיִּרָ֥א מְאֹ֖ד מִדִּבְרֵ֣י שְׁמוּאֵ֑ל גַּם־ כֹּ֙חַ֙ לֹא־ הָ֣יָה ב֔וֹ כִּ֣י לֹ֤א אָכַל֙ לֶ֔חֶם כָּל־ הַיּ֖וֹם וְכָל־ הַלָּֽיְלָה׃

DRB 21 Et la femme vint à Saül, et elle vit qu'il était très troublé, et elle lui dit : Voici, ta servante a écouté ta voix, et j'ai mis ma vie dans ma main, et j'ai écouté les paroles que tu m'as dites ;

LSGS 21 La femme 0802 vint 0935 8799 auprès de Saül 07586, et, le voyant 07200 8799 très 03966 effrayé 0926 8738, elle lui dit 0559 8799: Voici, ta servante 08198 a écouté 08085 8804 ta voix 06963; j'ai exposé 07760 8799 03709 ma vie 05315, en obéissant 08085 8799 aux paroles 01697 que tu m'as dites 01696 8765.

NEG 21 La femme vint auprès de Saül, et, le voyant très effrayé, elle lui dit: Voici, ta servante a écouté ta voix; j'ai exposé ma vie, en obéissant aux paroles que tu m'as dites.

S21 21 La femme s'approcha de Saül et, le voyant très effrayé, elle lui dit: «Ta servante t'a écouté. J'ai risqué ma vie en obéissant aux paroles que tu m'as dites.

WLC 21 וַתָּב֤וֹא הָֽאִשָּׁה֙ אֶל־ שָׁא֔וּל וַתֵּ֖רֶא כִּי־ נִבְהַ֣ל מְאֹ֑ד וַתֹּ֣אמֶר אֵלָ֗יו הִנֵּ֨ה שָׁמְעָ֤ה שִׁפְחָֽתְךָ֙ בְּקוֹלֶ֔ךָ וָאָשִׂ֤ים נַפְשִׁי֙ בְּכַפִּ֔י וָֽאֶשְׁמַע֙ אֶת־ דְּבָרֶ֔יךָ אֲשֶׁ֥ר דִּבַּ֖רְתָּ אֵלָֽי׃

DRB 22 et maintenant, je te prie, écoute, toi aussi, la voix de ta servante, et je mettrai devant toi une bouchée de pain, et mange, et tu auras de la force pour aller ton chemin.

LSGS 22 Ecoute 08085 8798 maintenant, toi aussi, la voix 06963 de ta servante 08198, et laisse-moi t'offrir 07760 8799 06440 un morceau 06595 de pain 03899, afin que tu manges 0398 8798 pour avoir la force 03581 de te mettre 03212 8799 en route 01870.

NEG 22 Ecoute maintenant, toi aussi, la voix de ta servante, et laisse-moi t'offrir un morceau de pain, afin que tu manges pour avoir la force de te mettre en route.

S21 22 Ecoute maintenant, toi aussi, ta servante: laisse-moi t'offrir un morceau de pain à manger. Ainsi, tu auras la force de te remettre en route.»

WLC 22 וְעַתָּ֗ה שְׁמַֽע־ נָ֤א גַם־ אַתָּה֙ בְּק֣וֹל שִׁפְחָתֶ֔ךָ וְאָשִׂ֧מָה לְפָנֶ֛יךָ פַּת־ לֶ֖חֶם וֶאֱכ֑וֹל וִיהִ֤י בְךָ֙ כֹּ֔חַ כִּ֥י תֵלֵ֖ךְ בַּדָּֽרֶךְ׃

DRB 23 Et il refusa et dit : Je ne mangerai point. Et ses serviteurs et la femme aussi le pressèrent ; et il écouta leur voix, et se leva de terre et s'assit sur le lit.

LSGS 23 Mais il refusa 03985 8762, et dit 0559 8799: Je ne mangerai 0398 8799 point. Ses serviteurs 05650 et la femme 0802 aussi le pressèrent 06555 8799, et il se rendit 08085 8799 à leurs instances 06963. Il se leva 06965 8799 de terre 0776, et s'assit 03427 8799 sur le lit 04296.

NEG 23 Mais il refusa, et dit: Je ne mangerai point. Ses serviteurs et la femme aussi le pressèrent, et il se rendit à leurs instances. Il se leva de terre, et s'assit sur le lit.

S21 23 Mais Saül refusa et déclara: «Je ne mangerai pas.» Ses serviteurs, et même la femme, insistèrent et il les écouta. Il se leva de terre et s'assit sur le lit.

WLC 23 וַיְמָאֵ֗ן וַיֹּ֙אמֶר֙ לֹ֣א אֹכַ֔ל וַיִּפְרְצוּ־ ב֤וֹ עֲבָדָיו֙ וְגַם־ הָ֣אִשָּׁ֔ה וַיִּשְׁמַ֖ע לְקֹלָ֑ם וַיָּ֙קָם֙ מֵֽהָאָ֔רֶץ וַיֵּ֖שֶׁב אֶל־ הַמִּטָּֽה׃

DRB 24 Et la femme avait dans la maison un veau gras, et elle se hâta de le tuer ; et elle prit de la farine et la pétrit, et en cuisit des pains sans levain,

LSGS 24 La femme 0802 avait chez elle 01004 un veau 05695 gras 04770, qu'elle se hâta 04116 8762 de tuer 02076 8799; et elle prit 03947 8799 de la farine 07058, la pétrit 03888 8799, et en cuisit 0644 8799 des pains sans levain 04682.

NEG 24 La femme avait chez elle un veau gras, qu'elle se hâta de tuer; et elle prit de la farine, la pétrit, et en cuisit des pains sans levain.

S21 24 La femme avait chez elle un veau gras, qu'elle s'empressa de tuer. Elle prit de la farine, la pétrit et fit cuire des pains sans levain.

WLC 24 וְלָאִשָּׁ֤ה עֵֽגֶל־ מַרְבֵּק֙ בַּבַּ֔יִת וַתְּמַהֵ֖ר וַתִּזְבָּחֵ֑הוּ וַתִּקַּח־ קֶ֣מַח וַתָּ֔לָשׁ וַתֹּפֵ֖הוּ מַצּֽוֹת׃

DRB 25 qu'elle apporta devant Saül et devant ses serviteurs ; et ils mangèrent ; et ils se levèrent, et s'en allèrent cette même nuit-là.

LSGS 25 Elle les mit 05066 8686 devant 06440 Saül 07586 et devant 06440 ses serviteurs 05650. Et ils mangèrent 0398 8799. Puis, s'étant levés 06965 8799, ils partirent 03212 8799 la nuit 03915 même.

NEG 25 Elle les mit devant Saül et devant ses serviteurs. Et ils mangèrent. Puis, s'étant levés, ils partirent la nuit même.

S21 25 Elle déposa le tout devant Saül et ses serviteurs, et ils mangèrent. Puis ils se levèrent et partirent la nuit même.

WLC 25 וַתַּגֵּ֧שׁ לִפְנֵֽי־ שָׁא֛וּל וְלִפְנֵ֥י עֲבָדָ֖יו וַיֹּאכֵ֑לוּ וַיָּקֻ֥מוּ וַיֵּלְכ֖וּ בַּלַּ֥יְלָה הַהֽוּא׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées