Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

1 Samuel 3

BAN 1 Et le jeune Samuel servait l'Eternel en la présence d'Eli, et la parole de l'Eternel était rare en ces jours-là et les visions n'étaient point fréquentes.

KJV 1 And the child Samuel ministered unto the LORD before Eli. And the word of the LORD was precious in those days; there was no open vision.

LSGS 1 Le jeune 05288 Samuel 08050 était au service 08334 8764 de l'Eternel 03068 devant 06440 Eli 05941. La parole 01697 de l'Eternel 03068 était rare 03368 en ce temps 03117-là, les visions 02377 n'étaient pas fréquentes 06555 8737.

VULC 1 Puer autem Samuel ministrabat Domino coram Heli, et sermo Domini erat pretiosus in diebus illis : non erat visio manifesta.

BAN 2 Et ce jour-là, Eli était couché à sa place ; or ses yeux avaient commencé à se troubler, de sorte qu'il ne pouvait voir ;

KJV 2 And it came to pass at that time, when Eli was laid down in his place, and his eyes began to wax dim, that he could not see;

LSGS 2 En ce même temps 03117, Eli 05941, qui commençait 02490 8689 à avoir les yeux 05869 troubles 03544 et ne pouvait 03201 8799 plus voir 07200 8800, était couché 07901 8802 à sa place 04725,

VULC 2 Factum est ergo in die quadam, Heli jacebat in loco suo, et oculi ejus caligaverant, nec poterat videre :

BAN 3 la lampe de Dieu ne s'était pas encore éteinte et Samuel était couché dans le temple de l'Eternel, dans lequel était l'arche de Dieu.

KJV 3 And ere the lamp of God went out in the temple of the LORD, where the ark of God was, and Samuel was laid down to sleep;

LSGS 3 la lampe 05216 de Dieu 0430 n'était pas encore éteinte 03518 8799, et Samuel 08050 était couché 07901 8802 dans le temple 01964 de l'Eternel 03068, où était l'arche 0727 de Dieu 0430.

VULC 3 lucerna Dei antequam extingueretur, Samuel dormiebat in templo Domini, ubi erat arca Dei.

BAN 4 L'Eternel appela Samuel ; et il dit : Me voici.

KJV 4 That the LORD called Samuel: and he answered, Here am I.

LSGS 4 Alors l'Eternel 03068 appela 07121 8799 Samuel 08050. Il répondit 0559 8799: Me voici!

VULC 4 Et vocavit Dominus Samuel. Qui respondens, ait : Ecce ego.

BAN 5 Et il courut vers Eli et lui dit : Me voici, car tu m'as appelé. Et Eli dit : Je n'ai pas appelé ; recouche-toi. Et il alla se coucher.

KJV 5 And he ran unto Eli, and said, Here am I; for thou calledst me. And he said, I called not; lie down again. And he went and lay down.

LSGS 5 Et il courut 07323 8799 vers Eli 05941, et dit 0559 8799: Me voici 02009, car tu m'as appelé 07121 8804. Eli répondit 0559 8799: Je n'ai point appelé 07121 8804; retourne 07725 8798 te coucher 07901 8798. Et il alla 03212 8799 se coucher 07901 8799.

VULC 5 Et cucurrit ad Heli, et dixit : Ecce ego : vocasti enim me. Qui dixit : Non vocavi : revertere, et dormi. Et abiit, et dormivit.

BAN 6 Et l'Eternel appela encore : Samuel ! Et Samuel se leva et alla vers Eli et dit : Me voici, car tu m'as appelé. Et Eli dit : Je n'ai point appelé, mon fils, recouche-toi.

KJV 6 And the LORD called yet again, Samuel. And Samuel arose and went to Eli, and said, Here am I; for thou didst call me. And he answered, I called not, my son; lie down again.

LSGS 6 L'Eternel 03068 appela 07121 8800 de nouveau 03254 8686 Samuel 08050. Et Samuel 08050 se leva 06965 8799, alla 03212 8799 vers Eli 05941, et dit 0559 8799: Me voici, car tu m'as appelé 07121 8804. Eli répondit 0559 8799: Je n'ai point appelé 07121 8804, mon fils 01121, retourne 07725 8798 te coucher 07901 8798.

VULC 6 Et adjecit Dominus rursum vocare Samuelem. Consurgensque Samuel, abiit ad Heli, et dixit : Ecce ego, quia vocasti me. Qui respondit : Non vocavi te, fili mi : revertere et dormi.

BAN 7 Et Samuel ne connaissait pas encore l'Eternel et la parole de l'Eternel ne lui avait pas encore été révélée.

KJV 7 Now Samuel did not yet know the LORD, neither was the word of the LORD yet revealed unto him.

LSGS 7 Samuel 08050 ne connaissait 03045 8804 pas encore 02962 l'Eternel 03068, et la parole 01697 de l'Eternel 03068 ne lui avait pas encore été révélée 01540 8735.

VULC 7 Porro Samuel necdum sciebat Dominum, neque revelatus fuerat ei sermo Domini.

BAN 8 Et l'Eternel appela encore Samuel pour la troisième fois ; et il se leva et alla vers Eli et dit : Me voici, car tu m'as appelé. Et Eli comprit que l'Eternel appelait le jeune garçon.

KJV 8 And the LORD called Samuel again the third time. And he arose and went to Eli, and said, Here am I; for thou didst call me. And Eli perceived that the LORD had called the child.

LSGS 8 L'Eternel 03068 appela 07121 8800 de nouveau 03254 8686 Samuel 08050, pour la troisième 07992 fois. Et Samuel se leva 06965 8799, alla 03212 8799 vers Eli 05941, et dit 0559 8799: Me voici, car tu m'as appelé 07121 8804. Eli 05941 comprit 0995 8799 que c'était l'Eternel 03068 qui appelait 07121 8802 l'enfant 05288,

VULC 8 Et adjecit Dominus, et vocavit adhuc Samuelem tertio. Qui consurgens abiit ad Heli,

BAN 9 Et Eli dit à Samuel : Va, couche-toi, et si l'on t'appelle, tu diras : Parle, Eternel, car ton serviteur écoute. Et Samuel s'en alla et se coucha à sa place.

KJV 9 Therefore Eli said unto Samuel, Go, lie down: and it shall be, if he call thee, that thou shalt say, Speak, LORD; for thy servant heareth. So Samuel went and lay down in his place.

LSGS 9 et il 05941 dit 0559 8799 à Samuel 08050: Va 03212 8798, couche 07901 8798-toi; et si l'on t'appelle 07121 8799, tu diras 0559 8804: Parle 01696 8761, Eternel 03068, car ton serviteur 05650 écoute 08085 8802. Et Samuel 08050 alla 03212 8799 se coucher 07901 8799 à sa place 04725.

VULC 9 et ait : Ecce ego, quia vocasti me. Intellexit ergo Heli quia Dominus vocaret puerum : et ait ad Samuelem : Vade, et dormi : et si deinceps vocaverit te, dices : Loquere, Domine, quia audit servus tuus. Abiit ergo Samuel, et dormivit in loco suo.

BAN 10 Et l'Eternel vint et se tint là, et il appela comme les autres fois : Samuel, Samuel ! Et Samuel dit : Parle, car ton serviteur écoute.

KJV 10 And the LORD came, and stood, and called as at other times, Samuel, Samuel. Then Samuel answered, Speak; for thy servant heareth.

LSGS 10 L'Eternel 03068 vint 0935 8799 et se présenta 03320 8691, et il appela 07121 8799 comme les autres fois 06471: Samuel 08050, Samuel 08050! Et Samuel 08050 répondit 0559 8799: Parle 01696 8761, car ton serviteur 05650 écoute 08085 8802.

VULC 10 Et venit Dominus, et stetit : et vocavit, sicut vocaverat secundo : Samuel, Samuel. Et ait Samuel : Loquere, Domine, quia audit servus tuus.

BAN 11 Et l'Eternel dit à Samuel : Voici, je vais faire une chose en Israël que personne n'entendra sans que les deux oreilles lui tintent.

KJV 11 And the LORD said to Samuel, Behold, I will do a thing in Israel, at which both the ears of every one that heareth it shall tingle.

LSGS 11 Alors l'Eternel 03068 dit 0559 8799 à Samuel 08050: Voici, je vais faire 06213 8802 en Israël 03478 une chose 01697 qui étourdira 06750 8799 les oreilles 0241 de quiconque 08147 l'entendra 08085 8802.

VULC 11 Et dixit Dominus ad Samuelem : Ecce ego facio verbum in Israël, quod quicumque audierit, tinnient ambæ aures ejus.

BAN 12 En ce jour-là j'exécuterai sur Eli tout ce que j'ai dit touchant sa maison ; je commencerai et achèverai.

KJV 12 In that day I will perform against Eli all things which I have spoken concerning his house: when I begin, I will also make an end.

LSGS 12 En ce jour 03117 j'accomplirai 06965 8686 sur Eli 05941 tout ce que j'ai prononcé 01696 8765 contre 0413 sa maison 01004; je commencerai 02490 8687 et j'achèverai 03615 8763.

VULC 12 In die illa suscitabo adversum Heli omnia quæ locutus sum super domum ejus : incipiam, et complebo.

BAN 13 Je lui ai déclaré que j'allais juger sa maison pour jamais à cause de l'iniquité qu'il a connue ; c'est que ses fils se sont rendus indignes et il ne les a point réprimés.

KJV 13 For I have told him that I will judge his house for ever for the iniquity which he knoweth; because his sons made themselves vile, and he restrained them not.

LSGS 13 Je lui ai déclaré 05046 8689 que je veux punir 08199 8802 sa maison 01004 à 05704 perpétuité 05769, à cause du crime 05771 dont il a connaissance 03045 8804, et par lequel ses fils 01121 se sont rendus méprisables 07043 8764, sans qu'il les ait réprimés 03543 8765.

VULC 13 Prædixi enim ei quod judicaturus essem domum ejus in æternum propter iniquitatem, eo quod noverat indigne agere filios suos, et non corripuerit eos.

BAN 14 C'est pourquoi j'ai juré touchant la maison d'Eli que jamais l'iniquité de la maison d'Eli ne sera expiée par quelque sacrifice ou par quelque oblation.

KJV 14 And therefore I have sworn unto the house of Eli, that the iniquity of Eli's house shall not be purged with sacrifice nor offering for ever.

LSGS 14 C'est pourquoi je jure 07650 8738 à la maison 01004 d'Eli 05941 que jamais 05704 05769 le crime 05771 de la maison 01004 d'Eli 05941 ne sera expié 03722 8691, ni par des sacrifices 02077 ni par des offrandes 04503.

VULC 14 Idcirco juravi domui Heli quod non expietur iniquitas domus ejus victimis et muneribus usque in æternum.

BAN 15 Et Samuel demeura couché jusqu'au matin, et il ouvrit les portes de la maison de l'Eternel. Or Samuel craignait de parler de cette vision à Eli.

KJV 15 And Samuel lay until the morning, and opened the doors of the house of the LORD. And Samuel feared to shew Eli the vision.

LSGS 15 Samuel 08050 resta couché 07901 8799 jusqu'au matin 01242, puis il ouvrit 06605 8799 les portes 01817 de la maison 01004 de l'Eternel 03068. Samuel 08050 craignait 03372 8804 de raconter 05046 8687 la vision 04759 à Eli 05941.

VULC 15 Dormivit autem Samuel usque mane, aperuitque ostia domus Domini. Et Samuel timebat indicare visionem Heli.

BAN 16 Et Eli appela Samuel et lui dit : Samuel, mon fils ! Et il dit : Me voici !

KJV 16 Then Eli called Samuel, and said, Samuel, my son. And he answered, Here am I.

LSGS 16 Mais Eli 05941 appela 07121 8799 Samuel 08050, et dit 0559 8799: Samuel 08050, mon fils 01121! Il répondit 0559 8799: Me voici!

VULC 16 Vocavit ergo Heli Samuelem, et dixit : Samuel fili mi ? Qui respondens ait : Præsto sum.

BAN 17 Et Eli dit : Qu'est-ce qu'il t'a dit ? Ne me cache rien, je te prie ! Que Dieu te fasse ainsi et qu'ainsi il y ajoute, si tu me caches un seul mot de tout ce qui a été dit.

KJV 17 And he said, What is the thing that the LORD hath said unto thee? I pray thee hide it not from me: God do so to thee, and more also, if thou hide any thing from me of all the things that he said unto thee.

LSGS 17 Et Eli dit 0559 8799: Quelle est la parole 01697 que t'a adressée 01696 8765 l'Eternel? Ne me cache 03582 8762 rien. Que Dieu 0430 te traite 06213 8799 dans toute sa rigueur 03254 8686, si tu me caches 03582 8762 quelque chose 01697 de tout 01697 ce qu'il t'a dit 01696 8765!

VULC 17 Et interrogavit eum : Quis est sermo, quem locutus est Dominus ad te ? oro te ne celaveris me : hæc faciat tibi Deus, et hæc addat, si absconderis a me sermonem ex omnibus verbis quæ dicta sunt tibi.

BAN 18 Et Samuel lui déclara toutes ces paroles et il ne lui cacha rien. Et Eli répondit : C'est l'Eternel ! Qu'il fasse ce qui lui paraîtra bon !

KJV 18 And Samuel told him every whit, and hid nothing from him. And he said, It is the LORD: let him do what seemeth him good.

LSGS 18 Samuel 08050 lui raconta 05046 8686 tout 01697, sans lui rien cacher 03582 8765. Et Eli dit 0559 8799: C'est l'Eternel 03068, qu'il fasse 06213 8799 ce qui lui semblera 05869 bon 02896!

VULC 18 Indicavit itaque ei Samuel universos sermones, et non abscondit ab eo. Et ille respondit : Dominus est : quod bonum est in oculis suis faciat.

BAN 19 Et Samuel devint grand, et l'Eternel était avec lui et il ne laissa tomber à terre aucune de ses paroles.

KJV 19 And Samuel grew, and the LORD was with him, and did let none of his words fall to the ground.

LSGS 19 Samuel 08050 grandissait 01431 8799. L'Eternel 03068 était avec lui, et il ne laissa tomber 05307 8689 à terre 0776 aucune de ses paroles 01697.

VULC 19 Crevit autem Samuel, et Dominus erat cum eo, et non cecidit ex omnibus verbis ejus in terram.

BAN 20 Et tout Israël, depuis Dan jusqu'à Béerséba, reconnut que Samuel était vraiment prophète de l'Eternel.

KJV 20 And all Israel from Dan even to Beersheba knew that Samuel was established to be a prophet of the LORD.

LSGS 20 Tout Israël 03478, depuis Dan 01835 jusqu'à Beer-Schéba 0884, reconnut 03045 8799 que Samuel 08050 était établi 0539 8737 prophète 05030 de l'Eternel 03068.

VULC 20 Et cognovit universus Israël, a Dan usque Bersabee, quod fidelis Samuel propheta esset Domini.

BAN 21 Et l'Eternel continua d'apparaître à Silo, car l'Eternel se manifestait à Samuel à Silo par la parole de l'Eternel.

KJV 21 And the LORD appeared again in Shiloh: for the LORD revealed himself to Samuel in Shiloh by the word of the LORD.

LSGS 21 L'Eternel 03068 continuait 03254 8686 à apparaître 07200 8736 dans Silo 07887; car l'Eternel 03068 se révélait 01540 8738 à Samuel 08050, dans Silo 07887, par la parole 01697 de l'Eternel 03068.

VULC 21 Et addidit Dominus ut appareret in Silo, quoniam revelatus fuerat Dominus Samueli in Silo juxta verbum Domini. Et evenit sermo Samuelis universo Israëli.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées