Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

1 Samuel 30

BCC 1 Lorsque David arriva avec ses hommes le troisième jour à Siceleg, les Amalécites avaient fait une invasion dans le Négéb et à Siceleg ; ils avaient frappé Siceleg et l'avaient brûlée ;

DRB 1 Et il se trouva que, lorsque David et ses hommes arrivèrent à Tsiklag, le troisième jour, les Amalékites avaient fait une incursion sur le [pays du] midi, et sur Tsiklag ; et ils avaient frappé Tsiklag et l'avaient brûlée par le feu ;

KJV 1 And it came to pass, when David and his men were come to Ziklag on the third day, that the Amalekites had invaded the south, and Ziklag, and smitten Ziklag, and burned it with fire;

LSG 1 Lorsque David arriva le troisième jour à Tsiklag avec ses gens, les Amalécites avaient fait une invasion dans le midi et à Tsiklag. Ils avaient détruit et brûlé Tsiklag,

NEG 1 Lorsque David arriva le troisième jour à Tsiklag avec ses gens, les Amalécites avaient fait une invasion dans le midi et à Tsiklag. Ils avaient détruit et brûlé Tsiklag,

OST 1 Or, quand David et ses gens arrivèrent à Tsiklag, le troisième jour, les Amalécites s'étaient jetés sur la contrée du midi et sur Tsiklag; ils avaient pris Tsiklag et l'avaient brûlée.

S21 1 Deux jours plus tard, lorsque David arriva à Tsiklag avec ses hommes, les Amalécites avaient lancé une attaque dans le Néguev et à Tsiklag. Ils avaient détruit et brûlé Tsiklag,

WLC 1 וַיְהִ֞י בְּבֹ֨א דָוִ֧ד וַאֲנָשָׁ֛יו צִֽקְלַ֖ג בַּיּ֣וֹם הַשְּׁלִישִׁ֑י וַעֲמָלֵקִ֣י פָֽשְׁט֗וּ אֶל־ נֶ֙גֶב֙ וְאֶל־ צִ֣קְלַ֔ג וַיַּכּוּ֙ אֶת־ צִ֣קְלַ֔ג וַיִּשְׂרְפ֥וּ אֹתָ֖הּ בָּאֵֽשׁ׃

BCC 2 et ils avaient fait prisonniers les femmes et tous ceux qui s'y trouvaient, petits et grands, sans tuer personne, et ils les avaient emmenés, et s'étaient remis en route.

DRB 2 et ils avaient emmené captives les femmes qui y étaient ; depuis le petit jusqu'au grand, ils n'avaient fait mourir personne, mais ils les avaient emmenés et s'en étaient allés leur chemin.

KJV 2 And had taken the women captives, that were therein: they slew not any, either great or small, but carried them away, and went on their way.

LSG 2 après avoir fait prisonniers les femmes et tous ceux qui s'y trouvaient, petits et grands. Ils n'avaient tué personne, mais ils avaient tout emmené et s'étaient remis en route.

NEG 2 après avoir fait prisonniers les femmes et tous ceux qui s'y trouvaient, petits et grands. Ils n'avaient tué personne, mais ils avaient tout emmené et s'étaient remis en route.

OST 2 Et ils avaient fait prisonnières les femmes qui s'y trouvaient, et les petits et les grands; ils n'avaient tué personne, mais ils les avaient emmenés, et s'étaient remis en chemin.

S21 2 après avoir fait prisonniers les femmes et tous ceux qui s'y trouvaient, petits et grands. Ils n'avaient tué personne, mais ils avaient tout emmené et s'étaient remis en route.

WLC 2 וַיִּשְׁבּ֨וּ אֶת־ הַנָּשִׁ֤ים אֲשֶׁר־ בָּהּ֙ מִקָּטֹ֣ן וְעַד־ גָּד֔וֹל לֹ֥א הֵמִ֖יתוּ אִ֑ישׁ וַיִּֽנְהֲג֔וּ וַיֵּלְכ֖וּ לְדַרְכָּֽם׃

BCC 3 Lors donc que David et ses gens arrivèrent à la ville, ils virent qu'elle était brûlée, et que leurs femmes, leurs fils et leurs filles avaient été emmenés captifs.

DRB 3 Et David et ses hommes vinrent à la ville ; et voici, elle était brûlée par le feu, et leurs femmes, et leurs fils, et leurs filles, étaient emmenés captifs.

KJV 3 So David and his men came to the city, and, behold, it was burned with fire; and their wives, and their sons, and their daughters, were taken captives.

LSG 3 David et ses gens arrivèrent à la ville, et voici, elle était brûlée ; et leurs femmes, leurs fils et leurs filles, étaient emmenés captifs.

NEG 3 David et ses gens arrivèrent à la ville, et voici, elle était brûlée; et leurs femmes, leurs fils et leurs filles, étaient emmenés captifs.

OST 3 David et ses gens revinrent donc à la ville; et voici, elle était brûlée; et leurs femmes, leurs fils et leurs filles, avaient été faits prisonniers.

S21 3 En arrivant à la ville,David et ses hommes virent qu'elle était brûlée et que leurs femmes, leurs fils et leurs filles avaient été faits prisonniers.

WLC 3 וַיָּבֹ֨א דָוִ֤ד וַֽאֲנָשָׁיו֙ אֶל־ הָעִ֔יר וְהִנֵּ֥ה שְׂרוּפָ֖ה בָּאֵ֑שׁ וּנְשֵׁיהֶ֛ם וּבְנֵיהֶ֥ם וּבְנֹתֵיהֶ֖ם נִשְׁבּֽוּ׃

BCC 4 Et David et le peuple qui était avec lui élevèrent la voix et pleurèrent jusqu'à ce qu'ils n'eussent plus la force de pleurer.

DRB 4 Et David et le peuple qui était avec lui élevèrent leurs voix et pleurèrent, jusqu'à ce qu'il n'y eut plus en eux de force pour pleurer.

KJV 4 Then David and the people that were with him lifted up their voice and wept, until they had no more power to weep.

LSG 4 Alors David et le peuple qui était avec lui élevèrent la voix et pleurèrent jusqu'à ce qu'ils n'eussent plus la force de pleurer.

NEG 4 Alors David et le peuple qui était avec lui élevèrent la voix et pleurèrent jusqu'à ce qu'ils n'aient plus la force de pleurer.

OST 4 Alors David et le peuple qui était avec lui élevèrent la voix, et pleurèrent jusqu'à ce qu'il n'y eût plus en eux de force pour pleurer.

S21 4 Alors David et la troupe qui l'accompagnait se mirent à pleurer tout haut jusqu'à ce qu'ils n'aient plus la force de pleurer.

WLC 4 וַיִּשָּׂ֨א דָוִ֜ד וְהָעָ֧ם אֲשֶׁר־ אִתּ֛וֹ אֶת־ קוֹלָ֖ם וַיִּבְכּ֑וּ עַ֣ד אֲשֶׁ֧ר אֵין־ בָּהֶ֛ם כֹּ֖חַ לִבְכּֽוֹת׃

BCC 5 Les deux femmes de David avaient été aussi emmenées captives, Achinoam de Jezraël, et Abigaïl de Carmel, femme de Nabal.

DRB 5 Et les deux femmes de David, Akhinoam, la Jizreélite, et Abigaïl, femme de Nabal, le Carmélite, étaient emmenées captives.

KJV 5 And David's two wives were taken captives, Ahinoam the Jezreelitess, and Abigail the wife of Nabal the Carmelite.

LSG 5 Les deux femmes de David avaient été emmenées, Achinoam de Jizreel, et Abigaïl de Carmel, femme de Nabal.

NEG 5 Les deux femmes de David avaient été emmenées, Achinoam de Jizreel, et Abigaïl de Carmel, femme de Nabal.

OST 5 Or les deux femmes de David avaient aussi été faites prisonnières, savoir, Achinoam, de Jizréel, et Abigaïl, de Carmel, femme de Nabal.

S21 5 Les deux femmes de David, Achinoam de Jizreel et Abigaïl de Carmel, la femme de Nabal, avaient été emmenées.

WLC 5 וּשְׁתֵּ֥י נְשֵֽׁי־ דָוִ֖ד נִשְׁבּ֑וּ אֲחִינֹ֙עַם֙ הַיִּזְרְעֵלִ֔ית וַאֲבִיגַ֕יִל אֵ֖שֶׁת נָבָ֥ל הַֽכַּרְמְלִֽי׃

BCC 6 David fut dans une grande angoisse, car la troupe parlait de le lapider, parce que tout le peuple avait de l'amertume dans l'âme, chacun au sujet de ses fils et de ses filles. Mais David reprit courage en Yahweh, son Dieu.

DRB 6 Et David fut dans une grande détresse, car le peuple parlait de le lapider ; car l'âme de tout le peuple était pleine d'amertume, chacun à cause de ses fils et à cause de ses filles. Et David se fortifia en l'Éternel, son Dieu.

KJV 6 And David was greatly distressed; for the people spake of stoning him, because the soul of all the people was grieved, every man for his sons and for his daughters: but David encouraged himself in the LORD his God.

LSG 6 David fut dans une grande angoisse, car le peuple parlait de le lapider, parce que tous avaient de l'amertume dans l'âme, chacun à cause de ses fils et de ses filles. Mais David reprit courage en s'appuyant sur l'Éternel, son Dieu.

NEG 6 David fut dans une grande angoisse, car le peuple parlait de le lapider, parce que tous avaient de l'amertume dans l'âme, chacun à cause de ses fils et de ses filles. Mais David reprit courage en s'appuyant sur l'Eternel, son Dieu.

OST 6 Et David fut dans une grande détresse, car le peuple parlait de le lapider. Car tout le peuple avait l'âme pleine d'amertume, chacun à cause de ses fils et de ses filles; mais, David se fortifia en l'Éternel son Dieu,

S21 6 David fut dans une grande angoisse, car la troupe parlait de le lapider. Tous éprouvaient en effet de l'amertume, chacun à cause de ses fils et de ses filles. Mais David reprit courage en s'appuyant sur l'Eternel, son Dieu.

WLC 6 וַתֵּ֨צֶר לְדָוִ֜ד מְאֹ֗ד כִּֽי־ אָמְר֤וּ הָעָם֙ לְסָקְל֔וֹ כִּֽי־ מָ֙רָה֙ נֶ֣פֶשׁ כָּל־ הָעָ֔ם אִ֖ישׁ עַל־ וְעַל־ בְּנֹתָ֑יו וַיִּתְחַזֵּ֣ק דָּוִ֔ד בַּיהוָ֖ה אֱלֹהָֽיו׃

BCC 7 David dit au prêtre Abiathar, fils d'Achimélech : « apporte-moi l'éphod. » Abiathar apporta l'éphod à David.

DRB 7 Et David dit à Abiathar, le sacrificateur, fils d'Akhimélec : Je te prie, apporte-moi l'éphod. Et Abiathar apporta l'éphod à David.

KJV 7 And David said to Abiathar the priest, Ahimelech's son, I pray thee, bring me hither the ephod. And Abiathar brought thither the ephod to David.

LSG 7 Il dit au sacrificateur Abiathar, fils d'Achimélec: Apporte-moi donc l'éphod ! Abiathar apporta l'éphod à David.

NEG 7 Il dit au sacrificateur Abiathar, fils d'Achimélec: Apporte-moi donc l'éphod! Abiathar apporta l'éphod à David.

OST 7 Et il dit à Abiathar, le sacrificateur, fils d'Achimélec: Apporte-moi, je te prie, l'éphod; et Abiathar apporta l'éphod à David.

S21 7 Il dit au prêtre Abiathar, fils d'Achimélec: «Apporte-moi donc l'éphod!» Abiathar le lui apporta.

WLC 7 וַיֹּ֣אמֶר דָּוִ֗ד אֶל־ אֶבְיָתָ֤ר הַכֹּהֵן֙ בֶּן־ אֲחִימֶ֔לֶךְ הַגִּֽישָׁה־ נָּ֥א לִ֖י הָאֵפֹ֑ד וַיַּגֵּ֧שׁ אֶבְיָתָ֛ר אֶת־ הָאֵפֹ֖ד אֶל־ דָּוִֽד׃

BCC 8 Et David consulta Yahweh en disant : « Poursuivrai-je cette bande ? L'atteindrai-je ? » Yahweh lui répondit : « Poursuis, car certainement tu atteindras et tu délivreras. »

DRB 8 Et David interrogea l'Éternel, disant : Poursuivrai-je cette troupe ? l'atteindrai-je ? Et il lui dit : Poursuis, car tu l'atteindras certainement, et tu recouvreras tout.

KJV 8 And David enquired at the LORD, saying, Shall I pursue after this troop? shall I overtake them? And he answered him, Pursue: for thou shalt surely overtake them, and without fail recover all.

LSG 8 Et David consulta l'Éternel, en disant: Poursuivrai-je cette troupe ? l'atteindrai-je ? L'Éternel lui répondit: Poursuis, car tu atteindras, et tu délivreras.

NEG 8 Et David consulta l'Eternel, en disant: Poursuivrai-je cette troupe? l'atteindrai-je? L'Eternel lui répondit: Poursuis, car tu atteindras, et tu délivreras.

OST 8 Alors David consulta l'Éternel, en disant: Poursuivrai-je cette troupe? l'atteindrai-je? Et il lui répondit: Poursuis; car certainement tu atteindras et tu délivreras.

S21 8 David consulta l'Eternel en disant: «Dois-je poursuivre cette troupe? Réussirai-je à la rattraper?» L'Eternel lui répondit: «Poursuis-la, car tu la rattraperas et tu délivreras les prisonniers.»

WLC 8 וַיִּשְׁאַ֨ל דָּוִ֤ד בַּֽיהוָה֙ לֵאמֹ֔ר אֶרְדֹּ֛ף אַחֲרֵ֥י הַגְּדוּד־ הַזֶּ֖ה הַֽאַשִּׂגֶ֑נּוּ וַיֹּ֤אמֶר לוֹ֙ רְדֹ֔ף כִּֽי־ הַשֵּׂ֥ג תַּשִּׂ֖יג וְהַצֵּ֥ל תַּצִּֽיל׃

BCC 9 Et David se mit en marche, lui et les six cents hommes qui étaient avec lui. Lorsqu'ils furent arrivés au torrent de Bésor, les traînards s'arrêtèrent.

DRB 9 Et David s'en alla, lui et les six cents hommes qui étaient avec lui, et ils arrivèrent au torrent de Besçor ; et ceux qui restaient en arrière s'arrêtèrent.

KJV 9 So David went, he and the six hundred men that were with him, and came to the brook Besor, where those that were left behind stayed.

LSG 9 Et David se mit en marche, lui et les six cents hommes qui étaient avec lui. Ils arrivèrent au torrent de Besor, où s'arrêtèrent ceux qui restaient en arrière.

NEG 9 Et David se mit en marche, lui et les six cents hommes qui étaient avec lui. Ils arrivèrent au torrent de Besor, où s'arrêtèrent ceux qui restaient en arrière.

OST 9 David s'en alla donc, avec les six cents hommes qui étaient avec lui; et ils arrivèrent jusqu'au torrent de Bésor, où s'arrêtèrent ceux qui demeuraient en arrière.

S21 9 David se mit en marche avec ses 600 compagnons. Ils arrivèrent au torrent de Besor, où ceux qui traînaient à l'arrière s'arrêtèrent.

WLC 9 וַיֵּ֣לֶךְ דָּוִ֗ד ה֚וּא וְשֵׁשׁ־ מֵא֥וֹת אִישׁ֙ אֲשֶׁ֣ר אִתּ֔וֹ וַיָּבֹ֖אוּ עַד־ נַ֣חַל הַבְּשׂ֑וֹר וְהַנּֽוֹתָרִ֖ים עָמָֽדוּ׃

BCC 10 Et David continua la poursuite avec quatre cents hommes ; deux cents hommes s'étaient arrêtés, trop fatigués pour passer le torrent de Bésor.

DRB 10 Et David et quatre cents hommes firent la poursuite, et deux cents hommes s'arrêtèrent, qui étaient trop fatigués pour passer le torrent de Besçor.

KJV 10 But David pursued, he and four hundred men: for two hundred abode behind, which were so faint that they could not go over the brook Besor.

LSG 10 David continua la poursuite avec quatre cents hommes ; deux cents hommes s'arrêtèrent, trop fatigués pour passer le torrent de Besor.

NEG 10 David continua la poursuite avec quatre cents hommes; deux cents hommes s'étaient arrêtés, trop fatigués pour passer le torrent de Besor.

OST 10 Ainsi David et quatre cents hommes firent la poursuite; deux cents s'arrêtèrent, trop fatigués pour passer le torrent de Bésor.

S21 10 David continua la poursuite avec 400 hommes, tandis que 200 s'étaient arrêtés, trop fatigués pour passer le torrent de Besor.

WLC 10 וַיִּרְדֹּ֣ף דָּוִ֔ד ה֖וּא וְאַרְבַּע־ מֵא֣וֹת אִ֑ישׁ וַיַּֽעַמְדוּ֙ מָאתַ֣יִם אִ֔ישׁ אֲשֶׁ֣ר פִּגְּר֔וּ מֵעֲבֹ֖ר אֶת־ נַ֥חַל הַבְּשֽׂוֹר׃

BCC 11 Ils trouvèrent dans les champs un Egyptien, qu'ils amenèrent à David. Ils lui donnèrent du pain qu'il mangea, et ils lui firent boire de l'eau ;

DRB 11 Et ils trouvèrent dans les champs un homme égyptien, et ils l'amenèrent à David ; et ils lui donnèrent du pain, et il mangea, et ils lui donnèrent de l'eau à boire ;

KJV 11 And they found an Egyptian in the field, and brought him to David, and gave him bread, and he did eat; and they made him drink water;

LSG 11 Ils trouvèrent dans les champs un homme égyptien, qu'ils conduisirent auprès de David. Ils lui firent manger du pain et boire de l'eau,

NEG 11 Ils trouvèrent dans les champs un homme égyptien, qu'ils conduisirent auprès de David. Ils lui firent manger du pain et boire de l'eau,

OST 11 Or, ils trouvèrent dans les champs, un homme égyptien qu'ils amenèrent à David, et ils lui donnèrent du pain, qu'il mangea, et de l'eau à boire;

S21 11 Ils trouvèrent dans les champs un Egyptien qu'ils conduisirent vers David. Ils lui firent manger du pain et boire de l'eau,

WLC 11 וַֽיִּמְצְא֤וּ אִישׁ־ מִצְרִי֙ בַּשָּׂדֶ֔ה וַיִּקְח֥וּ אֹת֖וֹ אֶל־ דָּוִ֑ד וַיִּתְּנוּ־ ל֥וֹ לֶ֙חֶם֙ וַיֹּ֔אכַל וַיַּשְׁקֻ֖הוּ מָֽיִם׃

BCC 12 ils lui donnèrent une tranche d'un gâteau de figues sèches et deux gâteaux de raisins secs. Dès qu'il eut pris de la nourriture, ses esprits lui revinrent, car il n'avait mangé de nourriture ni bu d'eau depuis trois jours et trois nuits.

DRB 12 ils lui donnèrent aussi un morceau de gâteau de figues sèches et deux gâteaux de raisins secs, et il mangea ; et l'esprit lui revint, car il n'avait pas mangé de pain et n'avait pas bu d'eau, pendant trois jours et trois nuits.

KJV 12 And they gave him a piece of a cake of figs, and two clusters of raisins: and when he had eaten, his spirit came again to him: for he had eaten no bread, nor drunk any water, three days and three nights.

LSG 12 et ils lui donnèrent un morceau d'une masse de figues sèches et deux masses de raisins secs. Après qu'il eut mangé, les forces lui revinrent, car il n'avait point pris de nourriture et point bu d'eau depuis trois jours et trois nuits.

NEG 12 et ils lui donnèrent un morceau d'une masse de figues sèches et deux masses de raisins secs. Après qu'il eut mangé, les forces lui revinrent, car il n'avait point pris de nourriture et point bu d'eau depuis trois jours et trois nuits.

OST 12 Ils lui donnèrent aussi quelques figues sèches, et deux grappes de raisins secs. Il les mangea donc, et reprit ses esprits; car il n'avait point mangé de pain, ni bu d'eau depuis trois jours et trois nuits.

S21 12 et ils lui donnèrent un morceau d'un gâteau aux figues sèches et deux gâteaux aux raisins secs. Lorsqu'il eut mangé, les forces lui revinrent, car il n'avait pas pris de nourriture et pas bu d'eau depuis 3 jours et 3 nuits.

WLC 12 וַיִּתְּנוּ־ לוֹ֩ פֶ֨לַח דְּבֵלָ֜ה וּשְׁנֵ֤י צִמֻּקִים֙ וַיֹּ֔אכַל וַתָּ֥שָׁב רוּח֖וֹ אֵלָ֑יו כִּ֠י לֹֽא־ אָ֤כַל לֶ֙חֶם֙ וְלֹא־ שָׁ֣תָה מַ֔יִם שְׁלֹשָׁ֥ה יָמִ֖ים וּשְׁלֹשָׁ֥ה לֵילֽוֹת׃

BCC 13 David lui dit : « A qui es-tu et d'où es-tu ? » Il répondit : « Je suis un esclave égyptien, au service d'un Amalécite, et voilà trois jours que mon maître m'a abandonné, parce que j'étais malade.

DRB 13 Et David lui dit : À qui es-tu ? et d'où es-tu ? Et il dit : Je suis un garçon égyptien, serviteur d'un homme amalékite ; et mon maître m'a abandonné, il y a trois jours, car j'étais malade.

KJV 13 And David said unto him, To whom belongest thou? and whence art thou? And he said, I am a young man of Egypt, servant to an Amalekite; and my master left me, because three days agone I fell sick.

LSG 13 David lui dit: A qui es-tu, et d'où es-tu ? Il répondit: Je suis un garçon égyptien, au service d'un homme amalécite, et voilà trois jours que mon maître m'a abandonné parce que j'étais malade.

NEG 13 David lui dit: A qui es-tu, et d'où es-tu? Il répondit: Je suis un garçon égyptien, au service d'un homme amalécite, et voilà trois jours que mon maître m'a abandonné parce que j'étais malade.

OST 13 Et David lui dit: A qui es-tu, et d'où es-tu? Et il répondit: Je suis un garçon égyptien, serviteur d'un homme amalécite; et mon maître m'a abandonné, parce que je tombai malade, il y a trois jours.

S21 13 David lui dit: «A qui appartiens-tu et d'où viens-tu?» Il répondit: «Je suis un jeune Egyptien. J'étais au service d'un Amalécite, mais voilà 3 jours que mon maître m'a abandonné parce que j'étais malade.

WLC 13 וַיֹּ֨אמֶר ל֤וֹ דָוִד֙ לְֽמִי־ אַ֔תָּה וְאֵ֥י מִזֶּ֖ה אָ֑תָּה וַיֹּ֜אמֶר נַ֧עַר מִצְרִ֣י אָנֹ֗כִי עֶ֚בֶד לְאִ֣ישׁ עֲמָֽלֵקִ֔י וַיַּעַזְבֵ֧נִי אֲדֹנִ֛י כִּ֥י חָלִ֖יתִי הַיּ֥וֹם שְׁלֹשָֽׁה׃

BCC 14 Nous avons fait une incursion dans le Négéb des Céréthiens, et sur le territoire de Juda, et dans le Négéb de Caleb, et nous avons brûlé Siceleg. »

DRB 14 Nous avons fait une incursion au midi des Keréthiens, et sur ce qui est à Juda, et sur le midi de Caleb, et nous avons brûlé Tsiklag par le feu.

KJV 14 We made an invasion upon the south of the Cherethites, and upon the coast which belongeth to Judah, and upon the south of Caleb; and we burned Ziklag with fire.

LSG 14 Nous avons fait une invasion dans le midi des Kéréthiens, sur le territoire de Juda et au midi de Caleb, et nous avons brûlé Tsiklag.

NEG 14 Nous avons fait une invasion dans le midi des Kéréthiens, sur le territoire de Juda et au midi de Caleb, et nous avons brûlé Tsiklag.

OST 14 Nous avons fait irruption au midi des Kéréthiens, et sur ce qui appartient à Juda, et au midi de Caleb, et nous avons brûlé Tsiklag.

S21 14 Nous avons lancé une attaque dans le sud du territoire des Kéréthiens, sur le territoire de Juda et au sud du territoire de Caleb, et nous avons brûlé Tsiklag.»

WLC 14 אֲנַ֡חְנוּ פָּשַׁ֜טְנוּ נֶ֧גֶב הַכְּרֵתִ֛י וְעַל־ אֲשֶׁ֥ר לִֽיהוּדָ֖ה וְעַל־ נֶ֣גֶב כָּלֵ֑ב וְאֶת־ צִקְלַ֖ג שָׂרַ֥פְנוּ בָאֵֽשׁ׃

BCC 15 David lui dit : « Veux-tu me conduire vers cette bande ? » Il répondit : « Jure-moi par le nom de Dieu que tu ne me tueras pas et que tu ne me livreras pas aux mains de mon maître, et je te conduirai vers cette bande. »

DRB 15 Et David lui dit : Me ferais-tu descendre vers cette troupe ? Et il dit : Jure-moi par Dieu que tu ne me feras pas mourir, et que tu ne me livreras pas en la main de mon maître, et je te ferai descendre vers cette troupe.

KJV 15 And David said to him, Canst thou bring me down to this company? And he said, Swear unto me by God, that thou wilt neither kill me, nor deliver me into the hands of my master, and I will bring thee down to this company.

LSG 15 David lui dit: Veux-tu me faire descendre vers cette troupe ? Et il répondit: Jure-moi par le nom de Dieu que tu ne me tueras pas et que tu ne me livreras pas à mon maître, et je te ferai descendre vers cette troupe.

NEG 15 David lui dit: Veux-tu me faire descendre vers cette troupe? Et il répondit: Jure-moi par le nom de Dieu que tu ne me tueras pas et que tu ne me livreras pas à mon maître, et je te ferai descendre vers cette troupe.

OST 15 Alors David lui dit: Me conduiras-tu vers cette troupe? Et il répondit: Jure-moi, par le nom de Dieu, que tu ne me feras point mourir, et que tu ne me livreras point entre les mains de mon maître, et je te conduirai vers cette troupe.

S21 15 David lui dit: «Veux-tu me faire descendre vers cette troupe?» Il répondit: «Jure-moi au nom de Dieu que tu ne me tueras pas et que tu ne me livreras pas à mon maître, et je te ferai descendre vers cette troupe.»

WLC 15 וַיֹּ֤אמֶר אֵלָיו֙ דָּוִ֔ד הֲתוֹרִדֵ֖נִי אֶל־ הַגְּד֣וּד הַזֶּ֑ה וַיֹּ֡אמֶר הִשָּׁבְעָה֩ לִּ֨י בֵֽאלֹהִ֜ים אִם־ תְּמִיתֵ֗נִי וְאִם־ תַּסְגִּרֵ֙נִי֙ בְּיַד־ אֲדֹנִ֔י וְאוֹרִֽדְךָ֖ אֶל־ הַגְּד֥וּד הַזֶּֽה׃

BCC 16 Lorsqu'il l'eut conduit, voici que les Amalécites étaient répandus sur toute la contrée, mangeant, buvant et dansant, à cause de tout le grand butin qu'ils avaient enlevé du pays des Philistins et du pays de Juda.

DRB 16 Et il l'y fit descendre. Et voici, ils étaient répandus sur la face de tout le pays, mangeant et buvant, et dansant, à cause de tout le grand butin qu'ils avaient enlevé du pays des Philistins et du pays de Juda.

KJV 16 And when he had brought him down, behold, they were spread abroad upon all the earth, eating and drinking, and dancing, because of all the great spoil that they had taken out of the land of the Philistines, and out of the land of Judah.

LSG 16 Il lui servit ainsi de guide. Et voici, les Amalécites étaient répandus sur toute la contrée, mangeant, buvant et dansant, à cause du grand butin qu'ils avaient enlevé du pays des Philistins et du pays de Juda.

NEG 16 Il lui servit ainsi de guide. Et voici, les Amalécites étaient disséminés dans la contrée, mangeant, buvant et dansant, à cause du grand butin qu'ils avaient enlevé du pays des Philistins et du pays de Juda.

OST 16 Et il le conduisit; et voici, ils étaient dispersés sur toute la contrée, mangeant, buvant et dansant, à cause du grand butin qu'ils avaient enlevé au pays des Philistins et au pays de Juda.

S21 16 Il lui servit ainsi de guide. Les Amalécites étaient dispersés dans la région. Ils mangeaient, buvaient et dansaient à cause du grand butin qu'ils avaient pris au pays des Philistins et de Juda.

WLC 16 וַיֹּ֣רִדֵ֔הוּ וְהִנֵּ֥ה נְטֻשִׁ֖ים עַל־ פְּנֵ֣י כָל־ הָאָ֑רֶץ אֹכְלִ֤ים וְשֹׁתִים֙ וְחֹ֣גְגִ֔ים בְּכֹל֙ הַשָּׁלָ֣ל הַגָּד֔וֹל אֲשֶׁ֥ר לָקְח֛וּ מֵאֶ֥רֶץ פְּלִשְׁתִּ֖ים וּמֵאֶ֥רֶץ יְהוּדָֽה׃

BCC 17 David les battit depuis le crépuscule du soir jusqu'au soir du lendemain, et aucun d'eux n'échappa, excepté quatre cents jeunes hommes, qui s'enfuirent, montés sur des chameaux.

DRB 17 Et David les frappa depuis le crépuscule jusqu'au soir du lendemain, et aucun d'eux n'échappa, sauf quatre cents jeunes hommes qui s'enfuirent montés sur des chameaux.

KJV 17 And David smote them from the twilight even unto the evening of the next day: and there escaped not a man of them, save four hundred young men, which rode upon camels, and fled.

LSG 17 David les battit depuis l'aube du jour jusqu'au soir du lendemain, et aucun d'eux n'échappa, excepté quatre cents jeunes hommes qui montèrent sur des chameaux et s'enfuirent.

NEG 17 David les battit depuis l'aube du jour jusqu'au soir du lendemain, et aucun d'eux n'échappa, excepté quatre cents jeunes hommes qui montèrent sur des chameaux et s'enfuirent.

OST 17 Et David les battit, depuis l'aube du jour jusqu'au soir du lendemain; et il n'en échappa aucun, excepté quatre cents jeunes hommes qui montèrent sur des chameaux et s'enfuirent.

S21 17 David leur porta des coups depuis l'aube de ce jour-là jusqu'au lendemain soir, et aucun d'eux ne put s'échapper, excepté 400 jeunes hommes qui montèrent sur des chameaux et s'enfuirent.

WLC 17 וַיַּכֵּ֥ם דָּוִ֛ד מֵהַנֶּ֥שֶׁף וְעַד־ הָעֶ֖רֶב לְמָֽחֳרָתָ֑ם וְלֹֽא־ נִמְלַ֤ט מֵהֶם֙ אִ֔ישׁ כִּי֩ אִם־ אַרְבַּ֨ע מֵא֧וֹת אִֽישׁ־ נַ֛עַר אֲשֶׁר־ רָכְב֥וּ עַל־ הַגְּמַלִּ֖ים וַיָּנֻֽסוּ׃

BCC 18 David sauva tout ce que les Amalécites avaient pris, et David sauva ses deux femmes.

DRB 18 Et David recouvra tout ce qu'Amalek avait pris, et David recouvra ses deux femmes.

KJV 18 And David recovered all that the Amalekites had carried away: and David rescued his two wives.

LSG 18 David sauva tout ce que les Amalécites avaient pris, et il délivra aussi ses deux femmes.

NEG 18 David sauva tout ce que les Amalécites avaient pris, et il délivra aussi ses deux femmes.

OST 18 Et David recouvra tout ce que les Amalécites avaient pris; il recouvra aussi ses deux femmes.

S21 18 David sauva tout ce que les Amalécites avaient pris et il délivra aussi ses deux femmes.

WLC 18 וַיַּצֵּ֣ל דָּוִ֔ד אֵ֛ת כָּל־ אֲשֶׁ֥ר לָקְח֖וּ עֲמָלֵ֑ק וְאֶת־ שְׁתֵּ֥י נָשָׁ֖יו הִצִּ֥יל דָּוִֽד׃

BCC 19 Il ne leur manqua personne, ni petit ni grand, ni fils ni fille, ni aucune partie du butin, ni rien de ce qu'on leur avait enlevé : David ramena tout.

DRB 19 Et il n'y eut rien qui leur manquât, petits ou grands, fils ou filles, butin, ou quoi que ce fût qu'on leur avait pris : David ramena tout.

KJV 19 And there was nothing lacking to them, neither small nor great, neither sons nor daughters, neither spoil, nor any thing that they had taken to them: David recovered all.

LSG 19 Il ne leur manqua personne, ni petit ni grand, ni fils ni fille, ni aucune chose du butin, ni rien de ce qu'on leur avait enlevé: David ramena tout.

NEG 19 Il ne leur manqua personne, ni petit ni grand, ni fils ni fille, ni aucune chose du butin, ni rien de ce qu'on leur avait enlevé: David ramena tout.

OST 19 Et il ne leur manqua personne, ni petit, ni grand, ni fils, ni filles, ni rien du butin et de tout ce qu'ils leur avaient emporté; David ramena le tout.

S21 19 Il ne leur manqua personne, ni petit ni grand, ni fils ni fille, ni quoi que ce soit du butin ni rien de ce qu'on leur avait enlevé. David ramena tout.

WLC 19 וְלֹ֣א נֶעְדַּר־ לָ֠הֶם מִן־ הַקָּטֹ֨ן וְעַד־ הַגָּד֜וֹל וְעַד־ בָּנִ֤ים וּבָנוֹת֙ וּמִשָּׁלָ֔ל וְעַ֛ד כָּל־ אֲשֶׁ֥ר לָקְח֖וּ לָהֶ֑ם הַכֹּ֖ל הֵשִׁ֥יב דָּוִֽד׃

BCC 20 Et David prit tout le menu et le gros bétail, et ils se mirent en marche devant ce troupeau, en disant : « C'est le butin de David. »

DRB 20 Et David prit tout le menu et le gros bétail qu'on fit marcher devant ce troupeau-là ; et on dit : C'est ici le butin de David.

KJV 20 And David took all the flocks and the herds, which they drave before those other cattle, and said, This is David's spoil.

LSG 20 Et David prit tout le menu et le gros bétail ; et ceux qui conduisaient ce troupeau et marchaient à sa tête disaient: C'est ici le butin de David.

NEG 20 Et David prit tout le menu et le gros bétail; et ceux qui conduisaient ce troupeau et marchaient à sa tête disaient: C'est ici le butin de David.

OST 20 David reprit aussi tout le gros et le menu bétail; et ses gens marchaient à la tête de ce troupeau et disaient: C'est ici le butin de David.

S21 20 David prit tout le petit et le gros bétail. Ceux qui conduisaient ce troupeau et marchaient à sa tête disaient: «Voici le butin de David!»

WLC 20 וַיִּקַּ֣ח דָּוִ֔ד אֶת־ כָּל־ הַצֹּ֖אן וְהַבָּקָ֑ר נָהֲג֗וּ לִפְנֵי֙ הַמִּקְנֶ֣ה הַה֔וּא וַיֹּ֣אמְר֔וּ זֶ֖ה שְׁלַ֥ל דָּוִֽד׃

BCC 21 David revint vers les deux cents hommes qui avaient été trop fatigués pour suivre David, et qu'on avait laissés au torrent de Bésor ; ils s'avancèrent au-devant de David et au-devant du peuple qui était avec lui. S'approchant d'eux, David les salua amicalement.

DRB 21 Et David vint vers les deux cents hommes qui avaient été trop fatigués pour suivre David, et qu'on avait fait rester auprès du torrent de Besçor ; et ils sortirent à la rencontre de David et à la rencontre du peuple qui était avec lui ; et David s'approcha du peuple, et les interrogea touchant leur bien-être.

KJV 21 And David came to the two hundred men, which were so faint that they could not follow David, whom they had made also to abide at the brook Besor: and they went forth to meet David, and to meet the people that were with him: and when David came near to the people, he saluted them.

LSG 21 David arriva auprès des deux cents hommes qui avaient été trop fatigués pour le suivre, et qu'on avait laissés au torrent de Besor. Ils s'avancèrent à la rencontre de David et du peuple qui était avec lui. David s'approcha d'eux, et leur demanda comment ils se trouvaient.

NEG 21 David arriva auprès des deux cents hommes qui avaient été trop fatigués pour le suivre, et qu'on avait laissés au torrent de Besor. Ils s'avancèrent à la rencontre de David et du peuple qui était avec lui. David s'approcha d'eux, et leur demanda comment ils se portaient.

OST 21 Puis David vint vers les deux cents hommes qui avaient été trop fatigués pour suivre David, et qu'il avait fait rester au torrent de Bésor. Et ils sortirent au-devant de David, et au-devant du peuple qui était avec lui. Et David, s'approchant d'eux, leur demanda comment ils se portaient.

S21 21 David arriva vers les 200 hommes qui avaient été trop fatigués pour le suivre et qu'on avait laissés au torrent de Besor. Ils s'avancèrent à la rencontre de David et de sa troupe. David s'approcha d'eux et leur demanda comment ils allaient.

WLC 21 וַיָּבֹ֣א דָוִ֗ד אֶל־ מָאתַ֨יִם הָאֲנָשִׁ֜ים אֲשֶֽׁר־ פִּגְּר֣וּ ׀ מִלֶּ֣כֶת ׀ אַחֲרֵ֣י דָוִ֗ד וַיֹּֽשִׁיבֻם֙ בְּנַ֣חַל הַבְּשׂ֔וֹר וַיֵּֽצְאוּ֙ לִקְרַ֣את דָּוִ֔ד וְלִקְרַ֖את הָעָ֣ם אֲשֶׁר־ אִתּ֑וֹ וַיִּגַּ֤שׁ דָּוִד֙ אֶת־ הָעָ֔ם וַיִּשְׁאַ֥ל לָהֶ֖ם לְשָׁלֽוֹם׃

BCC 22 Tout ce qu'il y avait d'hommes méchants et vils parmi les gens qui étaient allés avec David prirent la parole et dirent : « Puisqu'ils ne sont pas venus avec nous, nous ne leur donnerons rien du butin que nous avons sauvé, sinon à chacun sa femme et ses enfants ; qu'ils les emmènent et s'en aillent. »

DRB 22 Et tout homme méchant et inique*, d'entre les hommes qui étaient allés avec David, répondit et dit : Puisqu'ils ne sont pas venus avec nous, nous ne leur donnerons pas du butin que nous avons recouvré, sauf à chacun sa femme et ses fils ; et qu'ils les emmènent et s'en aillent.

KJV 22 Then answered all the wicked men and men of Belial, of those that went with David, and said, Because they went not with us, we will not give them ought of the spoil that we have recovered, save to every man his wife and his children, that they may lead them away, and depart.

LSG 22 Tous les hommes méchants et vils parmi les gens qui étaient allés avec David prirent la parole et dirent: Puisqu'ils ne sont pas venus avec nous, nous ne leur donnerons rien du butin que nous avons sauvé, sinon à chacun sa femme et ses enfants ; qu'ils les emmènent, et s'en aillent.

NEG 22 Tous les hommes méchants et vils parmi les gens qui étaient allés avec David prirent la parole et dirent: Puisqu'ils ne sont pas venus avec nous, nous ne leur donnerons rien du butin que nous avons sauvé, sinon à chacun sa femme et ses enfants; qu'ils les emmènent, et s'en aillent.

OST 22 Mais tous les hommes méchants et mauvais, d'entre ceux qui étaient allés avec David, prirent la parole et dirent: Puisqu'ils ne sont point venus avec nous, nous ne leur donnerons rien du butin que nous avons recouvré, sinon à chacun sa femme et ses enfants; qu'ils les emmènent, et s'en aillent.

S21 22 Tous les hommes méchants et les vauriens qui avaient accompagné David prirent la parole et dirent: «Puisqu'ils ne sont pas venus avec nous, nous ne leur donnerons rien du butin que nous avons sauvé, à part à chacun sa femme et ses enfants. Qu'ils les emmènent et s'en aillent.»

WLC 22 וַיַּ֜עַן כָּל־ אִֽישׁ־ רָ֣ע וּבְלִיַּ֗עַל מֵֽהָאֲנָשִׁים֮ אֲשֶׁ֣ר הָלְכ֣וּ עִם־ דָּוִד֒ וַיֹּאמְר֗וּ יַ֚עַן אֲשֶׁ֣ר לֹֽא־ הָלְכ֣וּ עִמִּ֔י לֹֽא־ נִתֵּ֣ן לָהֶ֔ם מֵהַשָּׁלָ֖ל אֲשֶׁ֣ר הִצַּ֑לְנוּ כִּֽי־ אִם־ אִ֤ישׁ אֶת־ אִשְׁתּוֹ֙ וְאֶת־ בָּנָ֔יו וְיִנְהֲג֖וּ וְיֵלֵֽכוּ׃

BCC 23 Mais David dit : « N'agissez pas ainsi, mes frères, avec ce que Yahweh nous a donné ; car il nous a gardés, et il a livré entre nos mains la bande qui était venue contre nous.

DRB 23 Mais David dit : Vous ne ferez pas ainsi mes frères, avec ce que nous a donné l'Éternel, qui nous a gardés et a livré entre nos mains la troupe qui était venue contre nous.

KJV 23 Then said David, Ye shall not do so, my brethren, with that which the LORD hath given us, who hath preserved us, and delivered the company that came against us into our hand.

LSG 23 Mais David dit: N'agissez pas ainsi, mes frères, au sujet de ce que l'Éternel nous a donné ; car il nous a gardés, et il a livré entre nos mains la troupe qui était venue contre nous.

NEG 23 Mais David dit: N'agissez pas ainsi, mes frères, au sujet de ce que l'Eternel nous a donné; car il nous a gardés, et il a livré entre nos mains la troupe qui était venue contre nous.

OST 23 Mais David dit: Ce n'est pas ainsi, mes frères, que vous disposerez de ce que l'Éternel nous a donné, puisqu'il nous a gardés, et a livré entre nos mains la troupe qui était venue contre nous.

S21 23 Mais David dit: «N'agissez pas ainsi, mes frères, au sujet de ce que l'Eternel nous a donné. En effet, il nous a gardés et a livré entre nos mains la troupe qui était venue nous faire du mal.

WLC 23 וַיֹּ֣אמֶר דָּוִ֔ד לֹֽא־ תַעֲשׂ֥וּ כֵ֖ן אֶחָ֑י אֵ֠ת אֲשֶׁר־ נָתַ֨ן יְהוָ֥ה לָ֙נוּ֙ וַיִּשְׁמֹ֣ר אֹתָ֔נוּ וַיִּתֵּ֗ן אֶֽת־ הַגְּד֛וּד הַבָּ֥א עָלֵ֖ינוּ בְּיָדֵֽנוּ׃

BCC 24 Et qui vous écouterait dans cette affaire ? La part doit être la même pour celui qui est descendu au combat et pour celui qui est resté près des bagages : ils partageront ensemble. »

DRB 24 Et qui vous écoutera dans cette affaire ? Car telle qu'est la part de celui qui descend à la bataille, telle sera la part de celui qui demeure auprès du bagage : ils partageront ensemble.

KJV 24 For who will hearken unto you in this matter? but as his part is that goeth down to the battle, so shall his part be that tarrieth by the stuff: they shall part alike.

LSG 24 Et qui vous écouterait dans cette affaire ? La part doit être la même pour celui qui est descendu sur le champ de bataille et pour celui qui est resté près des bagages: ensemble ils partageront.

NEG 24 Et qui vous écouterait dans cette affaire? La part doit être la même pour celui qui est descendu sur le champ de bataille et pour celui qui est resté près des bagages: ensemble ils partageront.

OST 24 Qui vous écouterait dans cette affaire? Car la part de celui qui descend au combat et la part de celui qui demeure au bagage, doivent être égales; ils partageront ensemble.

S21 24 Qui pourrait vous écouter dans cette affaire? La part doit être la même pour celui qui est descendu sur le champ de bataille et pour celui qui est resté près du matériel: ils partageront tout ensemble.»

WLC 24 וּמִי֙ יִשְׁמַ֣ע לָכֶ֔ם לַדָּבָ֖ר הַזֶּ֑ה כִּ֞י כְּחֵ֣לֶק ׀ הַיֹּרֵ֣ד בַּמִּלְחָמָ֗ה וּֽכְחֵ֛לֶק הַיֹּשֵׁ֥ב עַל־ הַכֵּלִ֖ים יַחְדָּ֥ו יַחֲלֹֽקוּ׃

BCC 25 Il en fut ainsi dès ce jour et dans la suite, et David a fait de cela une loi et une règle qui subsiste jusqu'à ce jour.

DRB 25 Et il en fut [ainsi] depuis ce jour-là et dans la suite, et on l'établit comme statut et comme ordonnance en Israël, jusqu'à ce jour.

KJV 25 And it was so from that day forward, that he made it a statute and an ordinance for Israel unto this day.

LSG 25 Il en fut ainsi dès ce jour et dans la suite, et l'on a fait de cela jusqu'à ce jour une loi et une coutume en Israël.

NEG 25 Il en fut ainsi dès ce jour et dans la suite, et l'on a fait de cela jusqu'à ce jour une loi et une coutume en Israël.

OST 25 Or cela s'est pratiqué depuis ce jour-là, et on en a fait une règle et un usage en Israël, jusqu'à ce jour.

S21 25 Cela se passa ainsi dès ce jour et par la suite, et l'on en a fait jusqu'à aujourd'hui une prescription et une règle en Israël.

WLC 25 וַיְהִ֕י מֵֽהַיּ֥וֹם הַה֖וּא וָמָ֑עְלָה וַיְשִׂמֶ֜הָ לְחֹ֤ק וּלְמִשְׁפָּט֙ לְיִשְׂרָאֵ֔ל עַ֖ד הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה׃

BCC 26 De retour à Siceleg, David envoya une partie du butin aux anciens de Juda, ses amis, en disant : « voici un présent pour vous sur le butin des ennemis de Yahweh. »

DRB 26 Et David revint à Tsiklag, et envoya du butin aux anciens de Juda, à ses amis, disant : Voici un présent* pour vous, sur le butin des ennemis de l'Éternel.

KJV 26 And when David came to Ziklag, he sent of the spoil unto the elders of Judah, even to his friends, saying, Behold a present for you of the spoil of the enemies of the LORD;

LSG 26 De retour à Tsiklag, David envoya une partie du butin aux anciens de Juda, à ses amis, en leur adressant ces paroles: Voici pour vous un présent sur le butin des ennemis de l'Éternel !

NEG 26 De retour à Tsiklag, David envoya une partie du butin aux anciens de Juda, à ses amis, en leur adressant ces paroles: Voici pour vous un présent sur le butin des ennemis de l'Eternel!

OST 26 David revint donc à Tsiklag, et envoya du butin aux anciens de Juda, à ses amis, en disant: Voici un présent, pour vous, du butin des ennemis de l'Éternel.

S21 26 De retour à Tsiklag, David envoya une partie du butin aux anciens de Juda qui étaient ses amis en leur adressant ces paroles: «Voici pour vous un cadeau pris sur le butin des ennemis de l'Eternel.»

WLC 26 וַיָּבֹ֤א דָוִד֙ אֶל־ צִ֣קְלַ֔ג וַיְשַׁלַּ֧ח מֵֽהַשָּׁלָ֛ל לְזִקְנֵ֥י יְהוּדָ֖ה לְרֵעֵ֣הוּ לֵאמֹ֑ר הִנֵּ֤ה לָכֶם֙ בְּרָכָ֔ה מִשְּׁלַ֖ל אֹיְבֵ֥י יְהוָֽה׃

BCC 27 Il fit ces envois à ceux de Béthel, à ceux de Ramoth du Négéb, à ceux de Jéther,

DRB 27 [Il en envoya] à ceux qui étaient à Béthel, et à ceux qui étaient à Ramoth du midi, et à ceux qui étaient à Jatthir,

KJV 27 To them which were in Bethel, and to them which were in south Ramoth, and to them which were in Jattir,

LSG 27 Il fit ainsi des envois à ceux de Béthel, à ceux de Ramoth du midi, à ceux de Jatthir,

NEG 27 Il fit ainsi des envois à ceux de Béthel, à ceux de Ramoth du midi, à ceux de Jatthir,

OST 27 Il en envoya à ceux qui étaient à Béthel, à ceux qui étaient à Ramoth du Midi, à ceux qui étaient à Jatthir,

S21 27 Il fit ainsi des envois aux anciens de Béthel, de Ramoth dans le Néguev, de Jatthir,

WLC 27 לַאֲשֶׁ֧ר בְּבֵֽית־ אֵ֛ל וְלַאֲשֶׁ֥ר בְּרָמֽוֹת־ נֶ֖גֶב וְלַאֲשֶׁ֥ר בְּיַתִּֽר׃

BCC 28 à ceux d'Aroër, à ceux de Séphamoth, à ceux d'Estamo,

DRB 28 et à ceux qui étaient à Aroër, et à ceux qui étaient à Siphmoth, et à ceux qui étaient à Eshtemoa,

KJV 28 And to them which were in Aroer, and to them which were in Siphmoth, and to them which were in Eshtemoa,

LSG 28 à ceux d'Aroër, à ceux de Siphmoth, à ceux d'Eschthemoa,

NEG 28 à ceux d'Aroër, à ceux de Siphmoth, à ceux d'Eschthemoa,

OST 28 A ceux qui étaient à Aroër, à ceux qui étaient à Siphmoth, à ceux qui étaient à Eshthémoa,

S21 28 d'Aroër, de Siphmoth, d'Eshthemoa,

WLC 28 וְלַאֲשֶׁ֧ר בַּעֲרֹעֵ֛ר וְלַאֲשֶׁ֥ר בְּשִֽׂפְמ֖וֹת וְלַאֲשֶׁ֥ר בְּאֶשְׁתְּמֹֽעַ׃

BCC 29 à ceux de Rachal, à ceux des villes de Jéraméélites, à ceux des villes des Cinéens,

DRB 29 et à ceux qui étaient à Racal, et à ceux qui étaient dans les villes des Jerakhmeélites, et à ceux qui étaient dans les villes des Kéniens,

KJV 29 And to them which were in Rachal, and to them which were in the cities of the Jerahmeelites, and to them which were in the cities of the Kenites,

LSG 29 à ceux de Racal, à ceux des villes des Jerachmeélites, à ceux des villes des Kéniens,

NEG 29 à ceux de Racal, à ceux des villes des Jerachmeélites, à ceux des villes des Kéniens,

OST 29 A ceux qui étaient à Racal, et à ceux qui étaient dans les villes des Jérachméeliens, à ceux qui étaient dans les villes des Kéniens,

S21 29 de Racal, des villes des Jerachmeélites, des villes des Kéniens,

WLC 29 וְלַאֲשֶׁ֣ר בְּרָכָ֗ל וְלַֽאֲשֶׁר֙ בְּעָרֵ֣י הַיְּרַחְמְאֵלִ֔י וְלַאֲשֶׁ֖ר בְּעָרֵ֥י הַקֵּינִֽי׃

BCC 30 à ceux d'Arama, à ceux de Cor-Asan, à ceux d'Athach,

DRB 30 et à ceux qui étaient à Horma, et à ceux qui étaient à Cor-Ashan, et à ceux qui étaient à Athac,

KJV 30 And to them which were in Hormah, and to them which were in Chorashan, and to them which were in Athach,

LSG 30 à ceux de Horma, à ceux de Cor Aschan, à ceux d'Athac,

NEG 30 à ceux de Horma, à ceux de Cor-Aschan, à ceux d'Athac,

OST 30 A ceux qui étaient à Horma, à ceux qui étaient à Cor-Ashan, à ceux qui étaient à Athac,

S21 30 de Horma, de Cor-Ashan, d'Athac,

WLC 30 וְלַאֲשֶׁ֧ר בְּחָרְמָ֛ה וְלַאֲשֶׁ֥ר בְּבוֹר־ עָשָׁ֖ן וְלַאֲשֶׁ֥ר בַּעֲתָֽךְ׃

BCC 31 à ceux d'Hébron et dans tous les lieux où David et ses gens avaient passé.

DRB 31 et à ceux qui étaient à Hébron, et dans tous les lieux où David était allé et venu, lui et ses hommes.

KJV 31 And to them which were in Hebron, and to all the places where David himself and his men were wont to haunt.

LSG 31 à ceux d'Hébron, et dans tous les lieux que David et ses gens avaient parcourus.

NEG 31 à ceux d'Hébron, et dans tous les lieux que David et ses gens avaient parcourus.

OST 31 Et à ceux qui étaient à Hébron, et dans tous les lieux où David avait passé, lui et ses gens.

S21 31 d'Hébron et dans tous les endroits que ses hommes et lui avaient parcourus.

WLC 31 וְלַאֲשֶׁ֖ר בְּחֶבְר֑וֹן וּֽלְכָל־ הַמְּקֹמ֛וֹת אֲשֶֽׁר־ הִתְהַלֶּךְ־ שָׁ֥ם דָּוִ֖ד ה֥וּא וַאֲנָשָֽׁיו׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées