Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

1 Samuel 5

LSG 1 Les Philistins prirent l'arche de Dieu, et ils la transportèrent d'Ében Ézer à Asdod.

LSGS 1 Les Philistins 06430 prirent 03947 8804 l'arche 0727 de Dieu 0430, et ils la transportèrent 0935 8686 d'Eben-Ezer 072 à Asdod 0795.

VULC 1 Philisthiim autem tulerunt arcam Dei, et asportaverunt eam a lapide Adjutorii in Azotum.

LSG 2 Après s'être emparés de l'arche de Dieu, les Philistins la firent entrer dans la maison de Dagon et la placèrent à côté de Dagon.

LSGS 2 Après s'être emparés 03947 8799 de l'arche 0727 de Dieu 0430, les Philistins 06430 la firent entrer 0935 8686 dans la maison 01004 de Dagon 01712 et la placèrent 03322 8686 à côté 0681 de Dagon 01712.

VULC 2 Tuleruntque Philisthiim arcam Dei, et intulerunt eam in templum Dagon, et statuerunt eam juxta Dagon.

LSG 3 Le lendemain, les Asdodiens, qui s'étaient levés de bon matin, trouvèrent Dagon étendu la face contre terre, devant l'arche de l'Éternel. Ils prirent Dagon, et le remirent à sa place.

LSGS 3 Le lendemain 04283, les Asdodiens 0796, qui s'étaient levés de bon matin 07925 8686, trouvèrent Dagon 01712 étendu 05307 8802 la face 06440 contre terre 0776, devant 06440 l'arche 0727 de l'Eternel 03068. Ils prirent 03947 8799 Dagon 01712, et le remirent 07725 8686 à sa place 04725.

VULC 3 Cumque surrexissent diluculo Azotii altera die, ecce Dagon jacebat pronus in terra ante arcam Domini : et tulerunt Dagon, et restituerunt eum in locum suum.

LSG 4 Le lendemain encore, s'étant levés de bon matin, ils trouvèrent Dagon étendu la face contre terre, devant l'arche de l'Éternel ; la tête de Dagon et ses deux mains étaient abattues sur le seuil, et il ne lui restait que le tronc.

LSGS 4 Le lendemain 01242 encore, s'étant levés 07925 8686 de bon matin 04283, ils trouvèrent Dagon 01712 étendu 05307 8802 la face 06440 contre terre 0776, devant 06440 l'arche 0727 de l'Eternel 03068; la tête 07218 de Dagon 01712 et ses deux 08147 mains 03709 03027 étaient abattues 03772 8803 sur le seuil 04670, et il ne lui restait 07604 8738 que le tronc 01712.

VULC 4 Rursumque mane die altera consurgentes, invenerunt Dagon jacentem super faciem suam in terra coram arca Domini : caput autem Dagon, et duæ palmæ manuum ejus abscissæ erant super limen :

LSG 5 C'est pourquoi jusqu'à ce jour, les prêtres de Dagon et tous ceux qui entrent dans la maison de Dagon à Asdod ne marchent point sur le seuil.

LSGS 5 C'est pourquoi jusqu'à ce jour 03117, les prêtres 03548 de Dagon 01712 et tous ceux qui entrent 0935 8802 dans la maison 01004 de Dagon 01712 à Asdod 0795 ne marchent 01869 8799 point sur le seuil 04670 01712.

VULC 5 porro Dagon solus truncus remanserat in loco suo. Propter hanc causam non calcant sacerdotes Dagon, et omnes qui ingrediuntur templum ejus, super limen Dagon in Azoto, usque in hodiernum diem.

LSG 6 La main de l'Éternel s'appesantit sur les Asdodiens, et il mit la désolation parmi eux ; il les frappa d'hémorroïdes à Asdod et dans son territoire.

LSGS 6 La main 03027 de l'Eternel 03068 s'appesantit 03513 8799 sur les Asdodiens 0796, et il mit la désolation 08074 8686 parmi eux; il les frappa 05221 8686 d'hémorroïdes 02914 8675 06076 à Asdod 0795 et dans son territoire 01366.

VULC 6 Aggravata est autem manus Domini super Azotios, et demolitus est eos : et percussit in secretiori parte natium Azotum, et fines ejus. Et ebullierunt villæ et agri in medio regionis illius, et nati sunt mures et facta est confusio mortis magnæ in civitate.

LSG 7 Voyant qu'il en était ainsi, les gens d'Asdod dirent: L'arche du Dieu d'Israël ne restera pas chez nous, car il appesantit sa main sur nous et sur Dagon, notre dieu.

LSGS 7 Voyant 07200 8799 qu'il en était ainsi, les gens 0582 d'Asdod 0795 dirent 0559 8804: L'arche 0727 du Dieu 0430 d'Israël 03478 ne restera 03427 8799 pas chez nous, car il appesantit 07185 8804 sa main 03027 sur nous et sur Dagon 01712, notre dieu 0430.

VULC 7 Videntes autem viri Azotii hujuscemodi plagam, dixerunt : Non maneat arca Dei Israël apud nos : quoniam dura est manus ejus super nos, et super Dagon deum nostrum.

LSG 8 Et ils firent chercher et assemblèrent auprès d'eux tous les princes des Philistins, et ils dirent: Que ferons-nous de l'arche du Dieu d'Israël ? Les princes répondirent: Que l'on transporte à Gath l'arche du Dieu d'Israël. Et l'on y transporta l'arche du Dieu d'Israël.

LSGS 8 Et ils firent chercher 07971 8799 et assemblèrent 0622 8799 auprès d'eux tous les princes 05633 des Philistins 06430, et ils dirent 0559 8799: Que ferons 06213 8799-nous de l'arche 0727 du Dieu 0430 d'Israël 03478? Les princes répondirent 0559 8799: Que l'on transporte 05437 8735 à Gath 01661 l'arche 0727 du Dieu 0430 d'Israël 03478. Et l'on y transporta 05437 8686 l'arche 0727 du Dieu 0430 d'Israël 03478.

VULC 8 Et mittentes congregaverunt omnes satrapas Philisthinorum ad se, et dixerunt : Quid faciemus de arca Dei Israël ? Responderuntque Gethæi : Circumducatur arca Dei Israël. Et circumduxerunt arcam Dei Israël.

LSG 9 Mais après qu'elle eut été transportée, la main de l'Éternel fut sur la ville, et il y eut une très grande consternation ; il frappa les gens de la ville depuis le petit jusqu'au grand, et ils eurent une éruption d'hémorroïdes.

LSGS 9 Mais après 0310 qu'elle eut été transportée 05437 8689, la main 03027 de l'Eternel 03068 fut sur la ville 05892, et il y eut une très 03966 grande 01419 consternation 04103; il frappa 05221 8686 les gens 0582 de la ville 05892 depuis le petit 06996 jusqu'au grand 01419, et ils eurent une éruption d'hémorroïdes 02914 8675 06076 08368 8735.

VULC 9 Illis autem circumducentibus eam, fiebat manus Domini per singulas civitates interfectionis magnæ nimis : et percutiebat viros uniuscujusque urbis, a parvo usque ad majorem, et computrescebant prominentes extales eorum. Inieruntque Gethæi consilium, et fecerunt sibi sedes pelliceas.

LSG 10 Alors ils envoyèrent l'arche de Dieu à Ékron. Lorsque l'arche de Dieu entra dans Ékron, les Ékroniens poussèrent des cris, en disant: On a transporté chez nous l'arche du Dieu d'Israël, pour nous faire mourir, nous et notre peuple !

LSGS 10 Alors ils envoyèrent 07971 8762 l'arche 0727 de Dieu 0430 à Ekron 06138. Lorsque l'arche 0727 de Dieu 0430 entra 0935 8800 dans Ekron 06138, les Ekroniens 06139 poussèrent des cris 02199 8799, en disant 0559 8800: On a transporté 05437 8689 chez nous l'arche 0727 du Dieu 0430 d'Israël 03478, pour nous faire mourir 04191 8687, nous et notre peuple 05971!

VULC 10 Miserunt ergo arcam Dei in Accaron. Cumque venisset arca Dei in Accaron, exclamaverunt Accaronitæ, dicentes : Adduxerunt ad nos arcam Dei Israël ut interficiat nos et populum nostrum.

LSG 11 Et ils firent chercher et assemblèrent tous les princes des Philistins, et ils dirent: Renvoyez l'arche du Dieu d'Israël ; qu'elle retourne en son lieu, et qu'elle ne nous fasse pas mourir, nous et notre peuple. Car il y avait dans toute la ville une terreur mortelle ; la main de Dieu s'y appesantissait fortement.

LSGS 11 Et ils firent chercher 07971 8799 et assemblèrent 0622 8799 tous les princes 05633 des Philistins 06430, et ils dirent 0559 8799: Renvoyez 07971 8761 l'arche 0727 du Dieu 0430 d'Israël 03478; qu'elle retourne 07725 8799 en son lieu 04725, et qu'elle ne nous fasse pas mourir 04191 8686, nous et notre peuple 05971. Car il y avait dans toute la ville 05892 une terreur 04103 mortelle 04194; la main 03027 de Dieu 0430 s'y appesantissait 03513 8804 fortement 03966.

VULC 11 Miserunt itaque et congregaverunt omnes satrapas Philisthinorum : qui dixerunt : Dimittite arcam Dei Israël, et revertatur in locum suum, et non interficiat nos cum populo nostro.

LSG 12 Les gens qui ne mouraient pas étaient frappés d'hémorroïdes, et les cris de la ville montaient jusqu'au ciel.

LSGS 12 Les gens 0582 qui ne mouraient 04191 8804 pas étaient frappés 05221 8717 d'hémorroïdes 02914 8675 06076, et les cris 07775 de la ville 05892 montaient 05927 8799 jusqu'au ciel 08064.

VULC 12 Fiebat enim pavor mortis in singulis urbibus, et gravissima valde manus Dei. Viri quoque qui mortui non fuerant, percutiebantur in secretiori parte natium : et ascendebat ululatus uniuscujusque civitatis in cælum.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées