Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

1 Samuel 6

BAN 1 Et l'arche de l'Eternel ayant été pendant sept mois dans le pays des Philistins,

DRB 1 Et l'arche de l'Éternel fut sept mois dans le pays* des Philistins ;

KJV 1 And the ark of the LORD was in the country of the Philistines seven months.

LSG 1 L'arche de l'Éternel fut sept mois dans le pays des Philistins.

LSGS 1 L'arche 0727 de l'Eternel 03068 fut sept 07651 mois 02320 dans le pays 07704 des Philistins 06430.

VULC 1 Fuit ergo arca Domini in regione Philisthinorum septem mensibus.

BAN 2 les Philistins appelèrent les sacrificateurs et les devins et leur dirent : Que ferons-nous de l'arche de l'Eternel ? Faites-nous savoir comment nous la renverrons en son lieu.

DRB 2 et les Philistins appelèrent les sacrificateurs et les devins, disant : Que ferons-nous de l'arche de l'Éternel ? Faites-nous savoir comment nous la renverrons en son lieu.

KJV 2 And the Philistines called for the priests and the diviners, saying, What shall we do to the ark of the LORD? tell us wherewith we shall send it to his place.

LSG 2 Et les Philistins appelèrent les prêtres et les devins, et ils dirent: Que ferons-nous de l'arche de l'Éternel ? Faites-nous connaître de quelle manière nous devons la renvoyer en son lieu.

LSGS 2 Et les Philistins 06430 appelèrent 07121 8799 les prêtres 03548 et les devins 07080 8802, et ils dirent 0559 8800: Que ferons 06213 8799-nous de l'arche 0727 de l'Eternel 03068? Faites-nous connaître 03045 8685 de quelle manière nous devons la renvoyer 07971 8762 en son lieu 04725.

VULC 2 Et vocaverunt Philisthiim sacerdotes et divinos, dicentes : Quid faciemus de arca Domini ? indicate nobis quomodo remittamus eam in locum suum. Qui dixerunt :

BAN 3 Et ils dirent : Si vous renvoyez l'arche du Dieu d'Israël, ne la renvoyez point à vide, mais ne manquez pas de lui payer une offrande de réparation. Si vous êtes guéris, vous saurez pourquoi sa main ne s'est pas retirée de dessus vous.

DRB 3 Et ils dirent : Si vous renvoyez l'arche du dieu d'Israël, ne la renvoyez pas à vide ; ne manquez pas de lui rendre un sacrifice pour le délit ; alors vous serez guéris, et vous saurez pourquoi sa main ne s'est pas retirée de vous.

KJV 3 And they said, If ye send away the ark of the God of Israel, send it not empty; but in any wise return him a trespass offering: then ye shall be healed, and it shall be known to you why his hand is not removed from you.

LSG 3 Ils répondirent: Si vous renvoyez l'arche du Dieu d'Israël, ne la renvoyez point à vide, mais faites à Dieu un sacrifice de culpabilité ; alors vous guérirez, et vous saurez pourquoi sa main ne s'est pas retirée de dessus vous.

LSGS 3 Ils répondirent 0559 8799: Si vous renvoyez 07971 8764 l'arche 0727 du Dieu 0430 d'Israël 03478, ne la renvoyez 07971 8762 point à vide 07387, mais faites 07725 8687 07725 8686 à Dieu un sacrifice de culpabilité 0817; alors vous guérirez 07495 8735, et vous saurez 03045 8738 pourquoi sa main 03027 ne s'est pas retirée 05493 8799 de dessus vous.

VULC 3 Si remittitis arcam Dei Israël, nolite dimittere eam vacuam, sed quod debetis, reddite ei pro peccato, et tunc curabimini : et scietis quare non recedat manus ejus a vobis.

BAN 4 Et ils dirent : Quelle offrande de réparation lui payerons-nous ? Et ils dirent : Selon le nombre des princes des Philistins vous donnerez cinq tumeurs d'or et cinq souris d'or, car une même plaie a été sur tous et sur vos princes.

DRB 4 Et ils dirent : Quel est le sacrifice pour le délit que nous lui rendrons ? Et ils dirent : Selon le nombre des princes des Philistins, cinq hémorroïdes d'or, et cinq souris d'or, car une même plaie a été sur vous tous* et sur vos princes.

KJV 4 Then said they, What shall be the trespass offering which we shall return to him? They answered, Five golden emerods, and five golden mice, according to the number of the lords of the Philistines: for one plague was on you all, and on your lords.

LSG 4 Les Philistins dirent: Quelle offrande lui ferons-nous ? Ils répondirent: Cinq tumeurs d'or et cinq souris d'or, d'après le nombre des princes des Philistins, car une même plaie a été sur vous tous et sur vos princes.

LSGS 4 Les Philistins dirent 0559 8799: Quelle offrande 0817 lui ferons 07725 8686-nous? Ils répondirent 0559 8799: Cinq 02568 tumeurs 02914 8675 06076 d'or 02091 et cinq 02568 souris 05909 d'or 02091, d'après le nombre 04557 des princes 05633 des Philistins 06430, car une même 0259 plaie 04046 a été sur vous tous et sur vos princes 05633.

VULC 4 Qui dixerunt : Quid est quod pro delicto reddere debeamus ei ? Responderuntque illi :

BAN 5 Et vous ferez des figures de vos tumeurs et des figures de vos souris qui dévastent le pays, et vous donnerez gloire au Dieu d'Israël. Peut-être lèvera-t-il sa main de dessus vous et de dessus vos dieux et de dessus votre pays.

DRB 5 Et vous ferez des figures de vos hémorroïdes, et des figures de vos souris qui détruisent le pays, et vous donnerez gloire au dieu d'Israël. Peut-être allégera-t-il sa main de dessus vous, et de dessus vos dieux, et de dessus votre pays.

KJV 5 Wherefore ye shall make images of your emerods, and images of your mice that mar the land; and ye shall give glory unto the God of Israel: peradventure he will lighten his hand from off you, and from off your gods, and from off your land.

LSG 5 Faites des figures de vos tumeurs et des figures de vos souris qui ravagent le pays, et donnez gloire au Dieu d'Israël: peut-être cessera-t-il d'appesantir sa main sur vous, sur vos dieux, et sur votre pays.

LSGS 5 Faites 06213 8804 des figures 06754 de vos tumeurs 02914 8675 06076 et des figures 06754 de vos souris 05909 qui ravagent 07843 8688 le pays 0776, et donnez 05414 8804 gloire 03519 au Dieu 0430 d'Israël 03478: peut-être cessera-t-il d'appesantir 07043 8686 sa main 03027 sur vous, sur vos dieux 0430, et sur votre pays 0776.

VULC 5 Juxta numerum provinciarum Philisthinorum quinque anos aureos facietis, et quinque mures aureos : quia plaga una fuit omnibus vobis, et satrapis vestris. Facietisque similitudines anorum vestrorum, et similitudines murium, qui demoliti sunt terram : et dabitis Deo Israël gloriam, si forte relevet manum suam a vobis, et a diis vestris, et a terra vestra.

BAN 6 Et pourquoi appesantiriez-vous votre coeur, comme l'Egypte et Pharaon ont appesanti le leur ? Après qu'il eut exercé ses châtiments sur eux, ne les laissèrent-ils pas partir ?

DRB 6 Et pourquoi endurciriez-vous votre cœur, comme les Égyptiens et le Pharaon ont endurci leur cœur ? Après qu'il eut opéré puissamment parmi eux, ne les laissèrent-ils pas aller ? et ils s'en allèrent.

KJV 6 Wherefore then do ye harden your hearts, as the Egyptians and Pharaoh hardened their hearts? when he had wrought wonderfully among them, did they not let the people go, and they departed?

LSG 6 Pourquoi endurciriez-vous votre coeur, comme les Égyptiens et Pharaon ont endurci leur coeur ? N'exerça-t-il pas ses châtiments sur eux, et ne laissèrent-ils pas alors partir les enfants d'Israël ?

LSGS 6 Pourquoi endurciriez 03513 8762-vous votre coeur 03824, comme les Egyptiens 04714 et Pharaon 06547 ont endurci 03513 8765 leur coeur 03820? N'exerça-t-il pas ses châtiments 05953 8694 sur eux, et ne laissèrent-ils pas alors partir 07971 8762 03212 8799 les enfants d'Israël?

VULC 6 Quare aggravatis corda vestra, sicut aggravavit Ægyptus et Pharao cor suum ? nonne postquam percussus est, tunc dimisit eos, et abierunt ?

BAN 7 Maintenant donc faites un chariot neuf et prenez deux vaches qui allaitent, sur lesquelles on n'ait point encore mis le joug, et attelez les vaches au chariot et ramenez leurs petits d'auprès d'elles à l'étable.

DRB 7 Et maintenant, faites un chariot neuf, et prenez deux vaches qui allaitent, sur lesquelles le joug n'ait jamais été mis, et attelez les vaches au chariot, et faites ramener à la maison leurs petits d'auprès d'elles.

KJV 7 Now therefore make a new cart, and take two milch kine, on which there hath come no yoke, and tie the kine to the cart, and bring their calves home from them:

LSG 7 Maintenant, faites un char tout neuf, et prenez deux vaches qui allaitent et qui n'aient point porté le joug ; attelez les vaches au char, et ramenez à la maison leurs petits qui sont derrière elles.

LSGS 7 Maintenant, faites 06213 8798 un 0259 char 05699 tout neuf 02319, et prenez 03947 8798 deux 08147 vaches 06510 qui allaitent 05763 8802 et qui n'aient point porté 05927 8804 le joug 05923; attelez 0631 8804 les vaches 06510 au char 05699, et ramenez 07725 8689 à la maison 01004 leurs petits 01121 qui sont derrière 0310 elles.

VULC 7 Nunc ergo arripite et facite plaustrum novum unum : et duas vaccas fœtas, quibus non est impositum jugum, jungite in plaustro, et recludite vitulos earum domi.

BAN 8 Et prenez l'arche de l'Eternel et mettez-la sur le chariot ; et les ouvrages d'or que vous lui aurez payés en réparation, mettez-les à côté d'elle dans un coffret, et renvoyez-la, et elle s'en ira.

DRB 8 Et prenez l'arche de l'Éternel, et mettez-la sur le chariot, et mettez dans un coffret, à côté d'elle, les objets d'or que vous lui rendez comme offrande pour le délit ; et vous la renverrez, et elle s'en ira.

KJV 8 And take the ark of the LORD, and lay it upon the cart; and put the jewels of gold, which ye return him for a trespass offering, in a coffer by the side thereof; and send it away, that it may go.

LSG 8 Vous prendrez l'arche de l'Éternel, et vous la mettrez sur le char ; vous placerez à côté d'elle, dans un coffre, les objets d'or que vous donnez à l'Éternel en offrande pour le péché ; puis vous la renverrez, et elle partira.

LSGS 8 Vous prendrez 03947 8804 l'arche 0727 de l'Eternel 03068, et vous la mettrez 05414 8804 sur le char 05699; vous placerez 07760 8799 à côté 06654 d'elle, dans un coffre 0712, les objets 03627 d'or 02091 que vous donnez 07725 8689 à l'Eternel en offrande pour le péché 0817; puis vous la renverrez 07971 8765, et elle partira 01980 8804.

VULC 8 Tolletisque arcam Domini, et ponetis in plaustro, et vasa aurea quæ exsolvistis ei pro delicto, ponetis in capsellam ad latus ejus : et dimittite eam ut vadat.

BAN 9 Et vous verrez : si elle monte par le chemin de son pays vers Beth-Sémès, c'est lui qui nous a fait tout ce grand mal ; sinon, nous saurons que ce n'est pas sa main qui nous a frappés ; cela nous est arrivé par hasard.

DRB 9 Et vous verrez : si elle monte par le chemin de sa frontière, vers Beth-Shémesh, c'est lui qui nous a fait ce grand mal ; sinon, nous saurons que ce n'est pas sa main qui nous a frappés, [mais] que c'est une chose accidentelle qui nous est arrivée.

KJV 9 And see, if it goeth up by the way of his own coast to Bethshemesh, then he hath done us this great evil: but if not, then we shall know that it is not his hand that smote us: it was a chance that happened to us.

LSG 9 Suivez-la du regard: si elle monte par le chemin de sa frontière vers Beth Schémesch, c'est l'Éternel qui nous a fait ce grand mal ; sinon, nous saurons que ce n'est pas sa main qui nous a frappés, mais que cela nous est arrivé par hasard.

LSGS 9 Suivez 07200 8804-la du regard: si elle monte 05927 8799 par le chemin 01870 de sa frontière 01366 vers Beth-Schémesch 01053, c'est l'Eternel qui nous a fait 06213 8804 ce grand 01419 mal 07451; sinon, nous saurons 03045 8804 que ce n'est pas sa main 03027 qui nous a frappés 05060 8804, mais que cela nous est arrivé 01961 8804 par hasard 04745.

VULC 9 Et aspicietis : et si quidem per viam finium suorum ascenderit contra Bethsames, ipse fecit nobis hoc malum grande : sin autem, minime : sciemus quia nequaquam manus ejus tetigit nos, sed casu accidit.

BAN 10 Et ces gens firent ainsi. Ils prirent deux vaches qui allaitaient et les attelèrent au chariot et ils enfermèrent leurs petits dans l'étable.

DRB 10 Et les hommes firent ainsi, et prirent deux vaches qui allaitaient, et les attelèrent au chariot, et enfermèrent leurs petits dans la maison ;

KJV 10 And the men did so; and took two milch kine, and tied them to the cart, and shut up their calves at home:

LSG 10 Ces gens firent ainsi. Ils prirent deux vaches qui allaitaient et les attelèrent au char, et ils enfermèrent les petits dans la maison.

LSGS 10 Ces gens 0582 firent 06213 8799 ainsi. Ils prirent 03947 8799 deux 08147 vaches 06510 qui allaitaient 05763 8802 et les attelèrent 0631 8799 au char 05699, et ils enfermèrent 03607 8804 les petits 01121 dans la maison 01004.

VULC 10 Fecerunt ergo illi hoc modo : et tollentes duas vaccas quæ lactabant vitulos, junxerunt ad plaustrum, vitulosque earum concluserunt domi.

BAN 11 Et ils mirent l'arche de l'Eternel sur le chariot, ainsi que le coffret, avec les souris d'or et les figures de leurs tumeurs.

DRB 11 et ils mirent l'arche de l'Éternel sur le chariot, et le coffret, avec les souris d'or et les figures de leurs hémorroïdes.

KJV 11 And they laid the ark of the LORD upon the cart, and the coffer with the mice of gold and the images of their emerods.

LSG 11 Ils mirent sur le char l'arche de l'Éternel, et le coffre avec les souris d'or et les figures de leurs tumeurs.

LSGS 11 Ils mirent 07760 8799 sur le char 05699 l'arche 0727 de l'Eternel 03068, et le coffre 0712 avec les souris 05909 d'or 02091 et les figures 06754 de leurs tumeurs 02914.

VULC 11 Et posuerunt arcam Dei super plaustrum, et capsellam quæ habebat mures aureos et similitudines anorum.

BAN 12 Et les vaches prirent tout droit le chemin de Beth-Sémès, tenant toujours le même chemin en marchant et en mugissant ; et elles ne se détournèrent ni à droite ni à gauche ; et les princes des Philistins allèrent après elles jusqu'au territoire de Beth-Sémès.

DRB 12 Et les vaches allèrent tout droit par le chemin, du côté de Beth-Shémesh ; elles marchèrent par une seule route, allant et mugissant, et elles ne se détournèrent ni à droite ni à gauche ; et les princes des Philistins allèrent après elles jusqu'à la frontière de Beth-Shémesh.

KJV 12 And the kine took the straight way to the way of Bethshemesh, and went along the highway, lowing as they went, and turned not aside to the right hand or to the left; and the lords of the Philistines went after them unto the border of Bethshemesh.

LSG 12 Les vaches prirent directement le chemin de Beth Schémesch ; elles suivirent toujours la même route en mugissant, et elles ne se détournèrent, ni à droite ni à gauche. Les princes des Philistins allèrent derrière elles jusqu'à la frontière de Beth Schémesch.

LSGS 12 Les vaches 06510 prirent directement 03474 8799 le chemin 01870 01870 de Beth-Schémesch 01053; elles suivirent 01980 8804 01980 8800 toujours la même route 04546 0259 en mugissant 01600 8800, et elles ne se détournèrent 05493 8804, ni à droite 03225 ni à gauche 08040. Les princes 05633 des Philistins 06430 allèrent 01980 8802 derrière 0310 elles jusqu'à la frontière 01366 de Beth-Schémesch 01053.

VULC 12 Ibant autem in directum vaccæ per viam quæ ducit Bethsames, et itinere uno gradiebantur, pergentes et mugientes : et non declinabant neque ad dextram neque ad sinistram : sed et satrapæ Philisthiim sequebantur usque ad terminos Bethsames.

BAN 13 Et les gens de Beth-Sémès moissonnaient les blés dans la vallée ; et ils levèrent les yeux et virent l'arche et ils se réjouirent en la voyant.

DRB 13 Et ceux de Beth-Shémesh moissonnaient les froments dans la vallée ; et ils levèrent leurs yeux et virent l'arche, et se réjouirent en la voyant.

KJV 13 And they of Bethshemesh were reaping their wheat harvest in the valley: and they lifted up their eyes, and saw the ark, and rejoiced to see it.

LSG 13 Les habitants de Beth Schémesch moissonnaient les blés dans la vallée ; ils levèrent les yeux, aperçurent l'arche, et se réjouirent en la voyant.

LSGS 13 Les habitants de Beth-Schémesch 01053 moissonnaient 07114 8802 07105 les blés 02406 dans la vallée 06010; ils levèrent 05375 8799 les yeux 05869, aperçurent 07200 8799 l'arche 0727, et se réjouirent 08055 8799 en la voyant 07200 8800.

VULC 13 Porro Bethsamitæ metebant triticum in valle : et elevantes oculos suos, viderunt arcam, et gavisi sunt cum vidissent.

BAN 14 Et le chariot vint au champ de Josué, de Beth-Sémès, et s'arrêta là. Et il y avait là une grosse pierre ; et on fendit le bois du chariot et on offrit les vaches en holocauste à l'Eternel.

DRB 14 Et le chariot vint au champ de Josué, le Beth-Shémite, et s'arrêta là. Et il y avait là une grande pierre ; et ils fendirent le bois du chariot, et offrirent les vaches en holocauste à l'Éternel.

KJV 14 And the cart came into the field of Joshua, a Bethshemite, and stood there, where there was a great stone: and they clave the wood of the cart, and offered the kine a burnt offering unto the LORD.

LSG 14 Le char arriva dans le champ de Josué de Beth Schémesch, et s'y arrêta. Il y avait là une grande pierre. On fendit le bois du char, et l'on offrit les vaches en holocauste à l'Éternel.

LSGS 14 Le char 05699 arriva 0935 8802 dans le champ 07704 de Josué 03091 de Beth-Schémesch 01030, et s'y arrêta 05975 8799. Il y avait là une grande 01419 pierre 068. On fendit 01234 8762 le bois 06086 du char 05699, et l'on offrit 05927 8689 les vaches 06510 en holocauste 05930 à l'Eternel 03068.

VULC 14 Et plaustrum venit in agrum Josue Bethsamitæ, et stetit ibi. Erat autem ibi lapis magnus, et conciderunt ligna plaustri, vaccasque imposuerunt super ea holocaustum Domino.

BAN 15 Et les lévites, après avoir descendu l'arche de l'Eternel et le coffret qui était auprès, dans lequel étaient les ouvrages d'or, les mirent sur la grosse pierre. Et les gens de Beth-Sémès offrirent des holocaustes et présentèrent des sacrifices à l'Eternel en ce jour-là.

DRB 15 Et les Lévites descendirent l'arche de l'Éternel, et le coffret qui était auprès, dans lequel étaient les objets d'or, et ils les mirent sur la grande pierre. Et les hommes de Beth-Shémesh offrirent en ce jour des holocaustes et sacrifièrent des sacrifices à l'Éternel.

KJV 15 And the Levites took down the ark of the LORD, and the coffer that was with it, wherein the jewels of gold were, and put them on the great stone: and the men of Bethshemesh offered burnt offerings and sacrificed sacrifices the same day unto the LORD.

LSG 15 Les Lévites descendirent l'arche de l'Éternel, et le coffre qui était à côté d'elle et qui contenait les objets d'or ; et ils posèrent le tout sur la grande pierre. Les gens de Beth Schémesch offrirent en ce jour des holocaustes et des sacrifices à l'Éternel.

LSGS 15 Les Lévites 03881 descendirent 03381 8689 l'arche 0727 de l'Eternel 03068, et le coffre 0712 qui était à côté d'elle et qui contenait les objets 03627 d'or 02091; et ils posèrent 07760 8799 le tout sur la grande 01419 pierre 068. Les gens 0582 de Beth-Schémesch 01053 offrirent 05927 8689 en ce jour 03117 des holocaustes 05930 et des sacrifices 02076 8799 02077 à l'Eternel 03068.

VULC 15 Levitæ autem deposuerunt arcam Dei, et capsellam quæ erat juxta eam, in qua erant vasa aurea, et posuerunt super lapidem grandem. Viri autem Bethsamitæ obtulerunt holocausta, et immolaverunt victimas in die illa Domino.

BAN 16 Et les cinq princes des Philistins, ayant vu cela, retournèrent à Ekron, ce même jour.

DRB 16 Et les cinq princes des Philistins virent cela, et s'en retournèrent à Ékron ce jour-là.

KJV 16 And when the five lords of the Philistines had seen it, they returned to Ekron the same day.

LSG 16 Les cinq princes des Philistins, après avoir vu cela, retournèrent à Ékron le même jour.

LSGS 16 Les cinq 02568 princes 05633 des Philistins 06430, après avoir vu 07200 8804 cela, retournèrent 07725 8799 à Ekron 06138 le même jour 03117.

VULC 16 Et quinque satrapæ Philisthinorum viderunt, et reversi sunt in Accaron in die illa.

BAN 17 Et voici quelles étaient les tumeurs d'or que les Philistins donnèrent à l'Eternel en offrande de réparation : une pour Asdod, une pour Gaza, une pour Askalon, une pour Gath, une pour Ekron.

DRB 17 Et ce sont ici les hémorroïdes d'or que les Philistins rendirent à l'Éternel comme offrande pour le délit : pour Asdod une, pour Gaza une, pour Askalon une, pour Gath une, pour Ékron une ;

KJV 17 And these are the golden emerods which the Philistines returned for a trespass offering unto the LORD; for Ashdod one, for Gaza one, for Askelon one, for Gath one, for Ekron one;

LSG 17 Voici les tumeurs d'or que les Philistins donnèrent à l'Éternel en offrande pour le péché: une pour Asdod, une pour Gaza, une pour Askalon, une pour Gath, une pour Ékron.

LSGS 17 Voici les tumeurs 02914 d'or 02091 que les Philistins 06430 donnèrent 07725 8689 à l'Eternel 03068 en offrande pour le péché 0817: une 0259 pour Asdod 0795, une 0259 pour Gaza 05804, une 0259 pour Askalon 0831, une 0259 pour Gath 01661, une 0259 pour Ekron 06138.

VULC 17 Hi sunt autem ani aurei quos reddiderunt Philisthiim pro delicto, Domino : Azotus unum, Gaza unum, Ascalon unum, Geth unum, Accaron unum :

BAN 18 Il y avait aussi des souris d'or, selon le nombre de toutes les villes des Philistins, appartenant aux cinq chefs, depuis les villes fermées de murailles jusqu'aux villes sans murs ; témoin en est jusqu'à ce jour la grosse pierre sur laquelle ils placèrent l'arche de l'Eternel, dans le champ de Josué, de Beth-Sémès.

DRB 18 et les souris d'or, selon le nombre de toutes les villes des Philistins, des cinq princes, depuis les villes fortifiées jusqu'aux villages des campagnards ; et [ils les amenèrent] jusqu'à la grande [pierre d']Abel, sur laquelle ils posèrent l'arche de l'Éternel ; elle est jusqu'à ce jour dans le champ de Josué, le Beth-Shémite.

KJV 18 And the golden mice, according to the number of all the cities of the Philistines belonging to the five lords, both of fenced cities, and of country villages, even unto the great stone of Abel, whereon they set down the ark of the LORD: which stone remaineth unto this day in the field of Joshua, the Bethshemite.

LSG 18 Il y avait aussi des souris d'or selon le nombre de toutes les villes des Philistins, appartenant aux cinq chefs, tant des villes fortifiées que des villages sans murailles. C'est ce qu'atteste la grande pierre sur laquelle on déposa l'arche de l'Éternel, et qui est encore aujourd'hui dans le champ de Josué de Beth Schémesch.

LSGS 18 Il y avait aussi des souris 05909 d'or 02091 selon le nombre 04557 de toutes les villes 05892 des Philistins 06430, appartenant aux cinq 02568 chefs 05633, tant des villes 05892 fortifiées 04013 que des villages 03724 sans murailles 06521. C'est ce qu'atteste la grande 01419 pierre 059 sur laquelle on déposa 03240 8689 l'arche 0727 de l'Eternel 03068, et qui est encore aujourd'hui 03117 dans le champ 07704 de Josué 03091 de Beth-Schémesch 01030.

VULC 18 et mures aureos secundum numerum urbium Philisthiim, quinque provinciarum, ab urbe murata usque ad villam quæ erat absque muro, et usque ad Abelmagnum, super quem posuerunt arcam Domini, quæ erat usque in illum diem in agro Josue Bethsamitis.

BAN 19 Et l'Eternel frappa des gens de Beth-Sémès, parce qu'ils avaient regardé l'arche ; il frappa soixante-dix hommes, parmi le peuple. Et le peuple fit un grand deuil parce que l'Eternel l'avait frappé, d'une grande plaie.

DRB 19 Et [l'Éternel] frappa des hommes de Beth-Shémesh, car ils regardèrent dans l'arche de l'Éternel ; et il frappa du peuple soixante-dix hommes* ; et le peuple mena deuil, parce que l'Éternel avait frappé le peuple d'un grand coup.

KJV 19 And he smote the men of Bethshemesh, because they had looked into the ark of the LORD, even he smote of the people fifty thousand and threescore and ten men: and the people lamented, because the LORD had smitten many of the people with a great slaughter.

LSG 19 L'Éternel frappa les gens de Beth Schémesch, lorsqu'ils regardèrent l'arche de l'Éternel ; il frappa [cinquante mille] soixante-dix hommes parmi le peuple. Et le peuple fut dans la désolation, parce que l'Éternel l'avait frappé d'une grande plaie.

LSGS 19 L'Eternel frappa 05221 8686 les gens 0376 de Beth-Schémesch 01053, lorsqu'ils regardèrent 07200 8804 l'arche 0727 de l'Eternel 03068; il frappa 05221 8686 cinquante 02572 mille 0505 soixante-dix 07657 hommes 0582 parmi le peuple 05971. Et le peuple 05971 fut dans la désolation 056 8691, parce que l'Eternel 03068 l 05971'avait frappé 05221 8689 d'une grande 01419 plaie 04347.

VULC 19 Percussit autem de viris Bethsamitibus, eo quod vidissent arcam Domini : et percussit de populo septuaginta viros, et quinquaginta millia plebis. Luxitque populus, eo quod Dominus percussisset plebem plaga magna.

BAN 20 Alors ceux de Beth-Sémès dirent : Qui pourrait subsister en la présence de l'Eternel, ce Dieu saint ? Et chez qui montera-t-elle depuis chez nous ?

DRB 20 Et les hommes de Beth-Shémesh dirent : Qui peut tenir devant l'Éternel, ce Dieu saint ? Et vers qui montera-t-il de chez nous ?

KJV 20 And the men of Bethshemesh said, Who is able to stand before this holy LORD God? and to whom shall he go up from us?

LSG 20 Les gens de Beth Schémesch dirent: Qui peut subsister en présence de l'Éternel, de ce Dieu saint ? Et vers qui l'arche doit-elle monter, en s'éloignant de nous ?

LSGS 20 Les gens 0582 de Beth-Schémesch 01053 dirent 0559 8799: Qui peut 03201 8799 subsister 05975 8800 en présence 06440 de l'Eternel 03068, de ce Dieu 0430 saint 06918? Et vers qui l'arche doit-elle monter 05927 8799, en s'éloignant de nous?

VULC 20 Et dixerunt viri Bethsamitæ : Quis poterit stare in conspectu Domini Dei sancti hujus ? et ad quem ascendet a nobis ?

BAN 21 Et ils envoyèrent des messagers aux habitants de Kirjath-Jéarim, disant : Les Philistins ont ramené l'arche de l'Eternel ; descendez et faites-la monter chez vous.

DRB 21 Et ils envoyèrent des messagers aux habitants de Kiriath-Jéarim, disant : Les Philistins ont ramené l'arche de l'Éternel : descendez, faites-la monter vers vous.

KJV 21 And they sent messengers to the inhabitants of Kirjathjearim, saying, The Philistines have brought again the ark of the LORD; come ye down, and fetch it up to you.

LSG 21 Ils envoyèrent des messagers aux habitants de Kirjath Jearim, pour leur dire: Les Philistins ont ramené l'arche de l'Éternel ; descendez, et faites-la monter vers vous.

LSGS 21 Ils envoyèrent 07971 8799 des messagers 04397 aux habitants 03427 8802 de Kirjath-Jearim 07157, pour leur dire 0559 8800: Les Philistins 06430 ont ramené 07725 8689 l'arche 0727 de l'Eternel 03068; descendez 03381 8798, et faites-la monter 05927 8685 vers vous.

VULC 21 Miseruntque nuntios ad habitatores Cariathiarim, dicentes : Reduxerunt Philisthiim arcam Domini : descendite, et reducite eam ad vos.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées