Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

1 Samuel 8

BAN 1 Quand Samuel fut vieux, il établit ses fils pour juges sur Israël.

KJV 1 And it came to pass, when Samuel was old, that he made his sons judges over Israel.

OST 1 Quand Samuel fut devenu vieux, il établit ses fils pour juges sur Israël.

VULC 1 Factum est autem cum senuisset Samuel, posuit filios suos judices Israël.

WLC 1 וַיְהִ֕י כַּאֲשֶׁ֥ר זָקֵ֖ן שְׁמוּאֵ֑ל וַיָּ֧שֶׂם אֶת־ בָּנָ֛יו שֹׁפְטִ֖ים לְיִשְׂרָאֵֽל׃

BAN 2 Et son premier-né s'appelait Joël, et son second fils Abija ; et ils jugeaient à Béerséba.

KJV 2 Now the name of his firstborn was Joel; and the name of his second, Abiah: they were judges in Beersheba.

OST 2 Son premier-né s'appelait Joël, et le second Abija; et ils jugeaient à Béer-Shéba.

VULC 2 Fuitque nomen filii ejus primogeniti Joël : et nomen secundi Abia, judicum in Bersabee.

WLC 2 וַיְהִ֞י שֶׁם־ בְּנ֤וֹ הַבְּכוֹר֙ יוֹאֵ֔ל וְשֵׁ֥ם מִשְׁנֵ֖הוּ אֲבִיָּ֑ה שֹׁפְטִ֖ים בִּבְאֵ֥ר שָֽׁבַע׃

BAN 3 Et ses fils ne suivaient point ses traces et ils s'en détournaient pour chercher le gain ; ils acceptaient des présents et faisaient fléchir le droit.

KJV 3 And his sons walked not in his ways, but turned aside after lucre, and took bribes, and perverted judgment.

OST 3 Et ses fils ne marchèrent point dans ses voies, mais ils s'en détournèrent pour rechercher le gain; et ils prenaient des présents, et pervertissaient le droit.

VULC 3 Et non ambulaverunt filii illius in viis ejus : sed declinaverunt post avaritiam, acceperuntque munera, et perverterunt judicium.

WLC 3 וְלֹֽא־ הָלְכ֤וּ בָנָיו֙ וַיִּטּ֖וּ אַחֲרֵ֣י הַבָּ֑צַע וַיִּ֨קְחוּ־ שֹׁ֔חַד וַיַּטּ֖וּ מִשְׁפָּֽט׃

BAN 4 Et tous les Anciens d'Israël s'assemblèrent et vinrent vers Samuel à Rama ;

KJV 4 Then all the elders of Israel gathered themselves together, and came to Samuel unto Ramah,

OST 4 Alors tous les anciens d'Israël s'assemblèrent, et vinrent vers Samuel à Rama;

VULC 4 Congregati ergo universi majores natu Israël, venerunt ad Samuelem in Ramatha.

WLC 4 וַיִּֽתְקַבְּצ֔וּ כֹּ֖ל זִקְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וַיָּבֹ֥אוּ אֶל־ שְׁמוּאֵ֖ל הָרָמָֽתָה׃

BAN 5 et ils lui dirent : Voici, tu es vieux et tes fils ne suivent point tes traces ; maintenant donne-nous un roi pour nous juger, comme en ont toutes les nations.

KJV 5 And said unto him, Behold, thou art old, and thy sons walk not in thy ways: now make us a king to judge us like all the nations.

OST 5 Et ils lui dirent: Voici, tu es devenu vieux, et tes fils ne marchent point dans tes voies; maintenant, établis sur nous un roi pour nous juger, comme en ont toutes les nations.

VULC 5 Dixeruntque ei : Ecce tu senuisti, et filii tui non ambulant in viis tuis : constitue nobis regem, ut judicet nos, sicut et universæ habent nationes.

WLC 5 וַיֹּאמְר֣וּ אֵלָ֗יו הִנֵּה֙ אַתָּ֣ה זָקַ֔נְתָּ וּבָנֶ֕יךָ לֹ֥א הָלְכ֖וּ בִּדְרָכֶ֑יךָ עַתָּ֗ה שִֽׂימָה־ לָּ֥נוּ מֶ֛לֶךְ לְשָׁפְטֵ֖נוּ כְּכָל־ הַגּוֹיִֽם׃

BAN 6 Et Samuel vit avec peine qu'ils disaient : Donne-nous un roi pour nous juger. Et Samuel pria l'Eternel,

KJV 6 But the thing displeased Samuel, when they said, Give us a king to judge us. And Samuel prayed unto the LORD.

OST 6 Et cette parole déplut à Samuel, parce qu'ils avaient dit: Donne-nous un roi pour nous juger; et Samuel pria l'Éternel.

VULC 6 Displicuit sermo in oculis Samuelis, eo quod dixissent : Da nobis regem, ut judicet nos. Et oravit Samuel ad Dominum.

WLC 6 וַיֵּ֤רַע הַדָּבָר֙ בְּעֵינֵ֣י שְׁמוּאֵ֔ל כַּאֲשֶׁ֣ר אָמְר֔וּ תְּנָה־ לָּ֥נוּ מֶ֖לֶךְ לְשָׁפְטֵ֑נוּ וַיִּתְפַּלֵּ֥ל שְׁמוּאֵ֖ל אֶל־ יְהוָֽה׃

BAN 7 et l'Eternel dit à Samuel : Obéis à la voix du peuple dans tout ce qu'ils te diront ; car ce n'est pas toi qu'ils ont rejeté, mais c'est moi qu'ils ont rejeté, afin que je ne règne point sur eux.

KJV 7 And the LORD said unto Samuel, Hearken unto the voice of the people in all that they say unto thee: for they have not rejected thee, but they have rejected me, that I should not reign over them.

OST 7 Et l'Éternel dit à Samuel: Obéis à la voix du peuple, en tout ce qu'ils te diront; car ce n'est pas toi qu'ils ont rejeté, mais c'est moi qu'ils ont rejeté, afin que je ne règne point sur eux.

VULC 7 Dixit autem Dominus ad Samuelem : Audi vocem populi in omnibus quæ loquuntur tibi : non enim te abjecerunt, sed me, ne regnem super eos.

WLC 7 וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־ שְׁמוּאֵ֔ל שְׁמַע֙ בְּק֣וֹל הָעָ֔ם לְכֹ֥ל אֲשֶׁר־ יֹאמְר֖וּ אֵלֶ֑יךָ כִּ֣י לֹ֤א אֹֽתְךָ֙ מָאָ֔סוּ כִּֽי־ אֹתִ֥י מָאֲס֖וּ מִמְּלֹ֥ךְ עֲלֵיהֶֽם׃

BAN 8 Selon tout ce qu'ils ont fait, depuis le jour que je les ai fait monter hors d'Egypte jusqu'à ce jour, en m'abandonnant et en servant d'autres dieux, ils te le font de même.

KJV 8 According to all the works which they have done since the day that I brought them up out of Egypt even unto this day, wherewith they have forsaken me, and served other gods, so do they also unto thee.

OST 8 Conformément à toutes les actions qu'ils ont faites, depuis le jour où je les ai fait monter hors d'Égypte jusqu'à ce jour, et de même qu'ils m'ont abandonné et ont servi d'autres dieux, ils agissent aussi de même à ton égard.

VULC 8 Juxta omnia opera sua quæ fecerunt, a die qua eduxi eos de Ægypto usque ad diem hanc : sicut dereliquerunt me, et servierunt diis alienis, sic faciunt etiam tibi.

WLC 8 כְּכָֽל־ הַמַּעֲשִׂ֣ים אֲשֶׁר־ עָשׂ֗וּ מִיּוֹם֩ הַעֲלֹתִ֨י אֹתָ֤ם מִמִּצְרַ֙יִם֙ וְעַד־ הַיּ֣וֹם הַזֶּ֔ה וַיַּ֣עַזְבֻ֔נִי וַיַּעַבְד֖וּ אֱלֹהִ֣ים אֲחֵרִ֑ים כֵּ֛ן הֵ֥מָּה עֹשִׂ֖ים גַּם־ לָֽךְ׃

BAN 9 Et maintenant écoute leur voix ; toutefois proteste-leur expressément et déclare-leur comment le roi qui régnera sur eux les traitera.

KJV 9 Now therefore hearken unto their voice: howbeit yet protest solemnly unto them, and shew them the manner of the king that shall reign over them.

OST 9 Maintenant donc, obéis à leur voix; seulement ne manque point de protester contre eux, et de leur déclarer comment le roi, qui régnera sur eux, les traitera.

VULC 9 Nunc ergo vocem eorum audi : verumtamen contestare eos, et prædic eis jus regis, qui regnaturus est super eos.

WLC 9 וְעַתָּ֖ה שְׁמַ֣ע בְּקוֹלָ֑ם אַ֗ךְ כִּֽי־ הָעֵ֤ד תָּעִיד֙ בָּהֶ֔ם וְהִגַּדְתָּ֣ לָהֶ֔ם מִשְׁפַּ֣ט הַמֶּ֔לֶךְ אֲשֶׁ֥ר יִמְלֹ֖ךְ עֲלֵיהֶֽם׃

BAN 10 Et Samuel dit toutes les paroles de l'Eternel au peuple, qui lui avait demandé un roi,

KJV 10 And Samuel told all the words of the LORD unto the people that asked of him a king.

OST 10 Alors Samuel dit toutes les paroles de l'Éternel au peuple, qui lui avait demandé un roi.

VULC 10 Dixit itaque Samuel omnia verba Domini ad populum, qui petierat a se regem.

WLC 10 וַיֹּ֣אמֶר שְׁמוּאֵ֔ל אֵ֖ת כָּל־ דִּבְרֵ֣י יְהוָ֑ה אֶל־ הָעָ֕ם הַשֹּׁאֲלִ֥ים מֵאִתּ֖וֹ מֶֽלֶךְ׃

BAN 11 et il dit : Voici comment vous traitera le roi qui régnera sur vous : il prendra vos fils et il les mettra sur son chariot et parmi ses cavaliers, et ils courront devant son chariot ;

KJV 11 And he said, This will be the manner of the king that shall reign over you: He will take your sons, and appoint them for himself, for his chariots, and to be his horsemen; and some shall run before his chariots.

OST 11 Et il dit: Voici comment vous traitera le roi qui régnera sur vous. Il prendra vos fils, et les mettra sur ses chars et parmi ses cavaliers, et ils courront devant son char;

VULC 11 Et ait : Hoc erit jus regis, qui imperaturus est vobis : filios vestros tollet, et ponet in curribus suis : facietque sibi equites et præcursores quadrigarum suarum,

WLC 11 וַיֹּ֕אמֶר זֶ֗ה יִֽהְיֶה֙ מִשְׁפַּ֣ט הַמֶּ֔לֶךְ אֲשֶׁ֥ר יִמְלֹ֖ךְ עֲלֵיכֶ֑ם אֶת־ בְּנֵיכֶ֣ם יִקָּ֗ח וְשָׂ֥ם לוֹ֙ בְּמֶרְכַּבְתּ֣וֹ וּבְפָרָשָׁ֔יו וְרָצ֖וּ לִפְנֵ֥י מֶרְכַּבְתּֽוֹ׃

BAN 12 et il s'en fera des chefs de mille et des chefs de cinquante ; et il les prendra pour labourer ses champs et récolter sa moisson et pour fabriquer ses instruments de guerre et l'attirail de ses chariots.

KJV 12 And he will appoint him captains over thousands, and captains over fifties; and will set them to ear his ground, and to reap his harvest, and to make his instruments of war, and instruments of his chariots.

OST 12 Il les prendra aussi pour en faire ses chefs de milliers, et ses chefs de cinquantaines; pour labourer ses champs, pour récolter sa moisson, et pour faire ses instruments de guerre, et l'attirail de ses chars.

VULC 12 et constituet sibi tribunos, et centuriones, et aratores agrorum suorum, et messores segetum, et fabros armorum et curruum suorum.

WLC 12 וְלָשׂ֣וּם ל֔וֹ שָׂרֵ֥י אֲלָפִ֖ים וְשָׂרֵ֣י חֲמִשִּׁ֑ים וְלַחֲרֹ֤שׁ חֲרִישׁוֹ֙ וְלִקְצֹ֣ר קְצִיר֔וֹ וְלַעֲשׂ֥וֹת כְּלֵֽי־ מִלְחַמְתּ֖וֹ וּכְלֵ֥י רִכְבּֽוֹ׃

BAN 13 Et il prendra vos filles pour parfumeuses, pour cuisinières et pour boulangères.

KJV 13 And he will take your daughters to be confectionaries, and to be cooks, and to be bakers.

OST 13 Il prendra aussi vos filles, pour en faire des parfumeuses, des cuisinières, et des boulangères;

VULC 13 Filias quoque vestras faciet sibi unguentarias, et focarias, et panificas.

WLC 13 וְאֶת־ בְּנוֹתֵיכֶ֖ם יִקָּ֑ח לְרַקָּח֥וֹת וּלְטַבָּח֖וֹת וּלְאֹפֽוֹת׃

BAN 14 Et vos champs, vos vignes et vos meilleurs oliviers, il les prendra et les donnera à ses serviteurs ;

KJV 14 And he will take your fields, and your vineyards, and your oliveyards, even the best of them, and give them to his servants.

OST 14 Il prendra aussi vos champs, vos vignes et vos oliviers les meilleurs, et les donnera à ses serviteurs.

VULC 14 Agros quoque vestros, et vineas, et oliveta optima tollet, et dabit servis suis.

WLC 14 וְאֶת־ שְׂ֠דֽוֹתֵיכֶם וְאֶת־ כַּרְמֵיכֶ֧ם וְזֵיתֵיכֶ֛ם הַטּוֹבִ֖ים יִקָּ֑ח וְנָתַ֖ן לַעֲבָדָֽיו׃

BAN 15 et de vos champs et de vos vignes il prendra la dîme et la donnera à ses eunuques et à ses serviteurs,

KJV 15 And he will take the tenth of your seed, and of your vineyards, and give to his officers, and to his servants.

OST 15 Il lèvera la dîme de vos grains et de vos vignes, et la donnera à ses eunuques et à ses serviteurs;

VULC 15 Sed et segetes vestras et vinearum reditus addecimabit, ut det eunuchis et famulis suis.

WLC 15 וְזַרְעֵיכֶ֥ם וְכַרְמֵיכֶ֖ם יַעְשֹׂ֑ר וְנָתַ֥ן לְסָרִיסָ֖יו וְלַעֲבָדָֽיו׃

BAN 16 et il prendra vos serviteurs et vos servantes et l'élite de vos jeunes gens et vos ânes, et les emploiera à ses ouvrages.

KJV 16 And he will take your menservants, and your maidservants, and your goodliest young men, and your asses, and put them to his work.

OST 16 Il prendra vos serviteurs et vos servantes, et l'élite de vos jeunes gens, et vos ânes, et les emploiera à ses ouvrages;

VULC 16 Servos etiam vestros, et ancillas, et juvenes optimos, et asinos, auferet, et ponet in opere suo.

WLC 16 וְאֶת־ עַבְדֵיכֶם֩ וְֽאֶת־ שִׁפְח֨וֹתֵיכֶ֜ם וְאֶת־ בַּחוּרֵיכֶ֧ם הַטּוֹבִ֛ים וְאֶת־ חֲמוֹרֵיכֶ֖ם יִקָּ֑ח וְעָשָׂ֖ה לִמְלַאכְתּֽוֹ׃

BAN 17 Il dîmera vos troupeaux, et vous serez ses serviteurs.

KJV 17 He will take the tenth of your sheep: and ye shall be his servants.

OST 17 Il dîmera vos troupeaux, et vous serez ses esclaves.

VULC 17 Greges quoque vestros addecimabit, vosque eritis ei servi.

WLC 17 צֹאנְכֶ֖ם יַעְשֹׂ֑ר וְאַתֶּ֖ם תִּֽהְיוּ־ ל֥וֹ לַעֲבָדִֽים׃

BAN 18 Alors vous crierez à cause de votre roi que vous aurez élu, mais l'Eternel ne vous exaucera point.

KJV 18 And ye shall cry out in that day because of your king which ye shall have chosen you; and the LORD will not hear you in that day.

OST 18 Vous crierez, en ce jour-là, à cause de votre roi, que vous vous serez choisi, mais l'Éternel ne vous exaucera point.

VULC 18 Et clamabitis in die illa a facie regis vestri, quem elegistis vobis : et non exaudiet vos Dominus in die illa, quia petistis vobis regem.

WLC 18 וּזְעַקְתֶּם֙ בַּיּ֣וֹם הַה֔וּא מִלִּפְנֵ֣י מַלְכְּכֶ֔ם אֲשֶׁ֥ר בְּחַרְתֶּ֖ם לָכֶ֑ם וְלֹֽא־ יַעֲנֶ֧ה יְהוָ֛ה אֶתְכֶ֖ם בַּיּ֥וֹם הַהֽוּא׃

BAN 19 Et le peuple refusa d'écouter Samuel, et ils dirent : Non, mais il y aura un roi sur nous,

KJV 19 Nevertheless the people refused to obey the voice of Samuel; and they said, Nay; but we will have a king over us;

OST 19 Mais le peuple refusa d'écouter la voix de Samuel, et ils dirent: Non! mais il y aura un roi sur nous,

VULC 19 Noluit autem populus audire vocem Samuelis, sed dixerunt : Nequaquam : rex enim erit super nos,

WLC 19 וַיְמָאֲנ֣וּ הָעָ֔ם לִשְׁמֹ֖עַ בְּק֣וֹל שְׁמוּאֵ֑ל וַיֹּאמְר֣וּ לֹּ֔א כִּ֥י אִם־ מֶ֖לֶךְ יִֽהְיֶ֥ה עָלֵֽינוּ׃

BAN 20 et nous serons, nous aussi, comme toutes les nations ; et notre roi nous jugera et sortira devant nous et fera nos guerres.

KJV 20 That we also may be like all the nations; and that our king may judge us, and go out before us, and fight our battles.

OST 20 Et nous serons, nous aussi, comme toutes les nations; et notre roi nous jugera, et sortira devant nous, et conduira nos guerres.

VULC 20 et erimus nos quoque sicut omnes gentes : et judicabit nos rex noster, et egredietur ante nos, et pugnabit bella nostra pro nobis.

WLC 20 וְהָיִ֥ינוּ גַם־ אֲנַ֖חְנוּ כְּכָל־ הַגּוֹיִ֑ם וּשְׁפָטָ֤נוּ מַלְכֵּ֙נוּ֙ וְיָצָ֣א לְפָנֵ֔ינוּ וְנִלְחַ֖ם אֶת־ מִלְחֲמֹתֵֽנוּ׃

BAN 21 Et Samuel entendit toutes les paroles du peuple et les rapporta à l'Eternel.

KJV 21 And Samuel heard all the words of the people, and he rehearsed them in the ears of the LORD.

OST 21 Et Samuel entendit toutes les paroles du peuple, et les rapporta aux oreilles de l'Éternel.

VULC 21 Et audivit Samuel omnia verba populi, et locutus est ea in auribus Domini.

WLC 21 וַיִּשְׁמַ֣ע שְׁמוּאֵ֔ל אֵ֖ת כָּל־ דִּבְרֵ֣י הָעָ֑ם וַֽיְדַבְּרֵ֖ם בְּאָזְנֵ֥י יְהוָֽה׃

BAN 22 Et l'Eternel dit à Samuel : Ecoute leur voix et établis-leur un roi. Et Samuel dit à ceux d'Israël : Que chacun de vous s'en aille à sa ville.

KJV 22 And the LORD said to Samuel, Hearken unto their voice, and make them a king. And Samuel said unto the men of Israel, Go ye every man unto his city.

OST 22 Et l'Éternel dit à Samuel: Obéis à leur voix, et établis-leur un roi. Et Samuel dit aux hommes d'Israël: Allez-vous-en chacun en sa ville.

VULC 22 Dixit autem Dominus ad Samuelem : Audi vocem eorum, et constitue super eos regem. Et ait Samuel ad viros Israël : Vadat unusquisque in civitatem suam.

WLC 22 וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֤ה אֶל־ שְׁמוּאֵל֙ שְׁמַ֣ע בְּקוֹלָ֔ם וְהִמְלַכְתָּ֥ לָהֶ֖ם מֶ֑לֶךְ וַיֹּ֤אמֶר שְׁמוּאֵל֙ אֶל־ אַנְשֵׁ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל לְכ֖וּ אִ֥ישׁ לְעִירֽוֹ׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées